Estas también son bastante parecidas (creo)
http://www.dafont.com/es/augusta.font
http://www.dafont.com/es/washington-text.font
La fuente "augusta" no me parece una mala elección, la verdad.
Washington text queda descartada porque buscaba trazos afilados y mayúsuculas no demasiado góticas (y esta se pasa un poco...).
A ver si alguien tiene algo más que aportar... Mientras sigo traduciendo...
Siempre se agradecen las tradumaquetaciones de cartas. Ya esta el reglamento tambien? ;D
Antes de que sigáis, os aviso: el texto que estáis poniendo es MUY pequeño.
[...]
Lo dice uno que ha tradumaquetado muchas cartas.
Llego tarde pero si quereis saber que fuente se usa en que documento, solo teneis que hacer captura y usar esta web, 100% satisfaccion ;)
http://www.myfonts.com/WhatTheFont/
Desde que la descubrí me he evitado muchos dolores de cabeza.
Y nunca os debe faltar (para Win) la aplicacion NexusFont. Te lista todas las fuentes que tienes instaladas, pones el texto de ejemplo que quieres visualizar y ves como queda con cada fuente. Puedes seleccionar las que quieres y exportar los archivos a un directorio y/o copiar los nombres de las fuentes.
A mi sale ésta, que parece que cuadra. Pero he tenido que retocar la imagen que he cogido de la BGG para resaltar unicamente el texto y que lo reconozca :P
http://www.myfonts.com/fonts/urw/barbedor/t-regular-italic/
Si te fijas en las últimas imágenes que he subido, la fuente Barbedor ya la estoy utilizando.
La fuente que me interesa es la de los títulos de las cartas. Gracias por tu dedicación, si me la consigues...
Soy capaz de agradecértelo con mucho más ahínco!!
^^'
No las he visto, solo vi el nombre de las fuentes que comentabais.
Para titulo esta: http://www.myfonts.com/fonts/justanotherfoundry/herb/condensed/
-la carta 109 tiene subido el icono y el el titulo demasiado, se solapa un poco con la foto y tiene sitio por debajo de sobra
-la carta 139 tambien tiene muy subido icono y titulo
Yo soy el que le metió en este berenjenal jeje.
Bueno lo que he visto:
Al actor le falta parte del texto.
Ilusionista creo que no es de final de partida las dos monedas sino durante el juego.
Pedazo de trabajo enhorabuena.
Sin tener mucha idea, quizás en vez de "princesita" yo hubiera titulado a esa carta "Infanta", pero vamos, tal y como está lo veo bien.
Repito, trabajazo el que hiciste. Un saludo
Hay dos princesas entre las cartas. Princesa y princesita.
El caso es que la palabra en alemán es: Prinzessin
La traducción propuesta en inglés es: Young Princess
Y lo que a mí me gustó poner es: Princesita.
Si más detractores se presentan en contra de esta decisión, sucumbiré y abdicaré en beneficio de la Infanta.
jejeejejejejje
Vi ambas cartas, asi que no me hagas ni caso porque si cada uno te va a comenzar a decir como llamaria cada carta, borras todas las imagenes y te vas a vivir al bosque.
La propuesta venía a que además de ser un título de la realeza, infanta/e hace referencia a menor de 7 años.
Bueno, he revisado las 165 cartas "a mala leche" deseando encontrar alguna falta de ortografía y colaborar de esta pequeña forma al pedazo curro que te has pegado. No he encontrado ninguna. Mil gracias de nuevo. ;)
Esperaré que salgan más errores durante la tarde y esta noche intentaré montar los dos tipos de archivos (porque Altair está frito por tener el juego traducido de una vez):
1. Las cartas tal cuales (que son 19 páginas)
2. Un recorte de cuadros de texto (que va a ser una paliza pero creo que muchos de vosotros optaréis directamente por esta opción.
Pues debí buscar en la RAE la definición de Infanta. Esos son argumentos, me has convencido, lo cambio.
¿¡No hay ningún icono que represente a una carita llorando de felicidad!?
En cualquier caso permitidme desconfiar. Mi ratio de error está en torno al 5% y 2 de 165 es alrededor de un 1'21%. Demasiado poco.
Esperaré que salgan más errores durante la tarde y esta noche intentaré montar los dos tipos de archivos (porque Altair está frito por tener el juego traducido de una vez):
1. Las cartas tal cuales (que son 19 páginas)
2. Un recorte de cuadros de texto (que va a ser una paliza pero creo que muchos de vosotros optaréis directamente por esta opción.
Una preguntilla,
las cartas son tamaño Mayday Quimera?
La carta 85-Geógrafo-morada, sale cortada la parte izquierda y se ve parte de otra carta (roja). También aparece cortado el icono del libro.
Muchas gracias por el curro. Yo, además, soy de los que agradecerían la parte del texto recortada.
Han quedado genial ;D
Iba a comentar algunas cosillas, pero ya es tarde y no me da tiempo. Solo escribo esto para avisar, vaya a ser que te decidas a cerrar el proyecto y luego, si lo que digo te parece factible, te sea más complicado cambiar.
Mañana por la tarde sin falta comento algunas cartas que en mi opinión necesitan un retoque.
87mm x 56mm
;D
Las imágenes de las cartas están a tamaño real. Agradezco el interés, pero creo que será más cómodo para todos si el pdf lo monto yo. Además de que guardo interés en colgarlas en la BGG.
Lo único que os puedo pedir es que sigáis revisando las cartas para corregir los posibles errores.
Gracias.
Álvaro la carta 147 son 3 puntos y no 3 florines.
Okis... es que vaya currazo q te estas dando.......
yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.
Vamos que son matices,
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.
Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....
Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.
--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero no por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta".
--La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos".
--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".
--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.
--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.
--Catalogador: "archivar" significa "archivero".
--Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".
--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".
--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.
--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".
--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.
--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".
--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."
--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?
Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye. ;D ;D
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.
Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)
Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "ejército".
Palabrita que no incordio más.
Perdonad el off topic pero llevo un par de días buscando el juego y no lo encuentro en ninguna tienda, debo ser muy torpe. ¿Donde lo habéis conseguido?Busca en: juegosdemesatop y en amazon.de
Y en finplay también!!!
http://www.finplay.es/producto-316-brugge
Sí, lo de las instrucciones estaría guay... ::)
Ilógico ha hecho esta reseña que la verdad es que explica de que va el juego bastante bien...no son unas instrucciones pero algo es algo... :DEn el hilo del reglamento tambien ha comentado que hay erratas de traduccion en algunas cartas, y que son importantes.
http://www.lexludimalacitana.es/index.php/resenas/148-filologos-en-flandes.html#comments
En el hilo del reglamento tambien ha comentado que hay erratas de traduccion en algunas cartas, y que son importantes.
Habra una correccion de esas cartas?
Al final me vas a hacer caer con este juego también... eso sí, ¡Muchísimas gracias por el curro!A mí me llega hoy. 34 pavos en juegosdemesatop.com con reglas y explicación de cartas en castellano. :D
Al final me vas a hacer caer con este juego también... eso sí, ¡Muchísimas gracias por el curro!
A mí me llega hoy. 34 pavos en juegosdemesatop.com con reglas y explicación de cartas en castellano. :D
Al final me lo he pedido a Amazon.de por 30 pavos más otros 11 de envío, pero ya he aprovechado para pedir un par de juegos más.
Este lo probé en una partida con el de Altair y la verdad es que me gustó bastante. Y vaya si tiene combos, enganché uno desde el principio de la partida.
Lo dicho, muchas gracias por el currele.
Bueno, esta mañana he tenido un rato para pegarle un repaso a las cartas con una última revisión de las mismas que se ha colgado en la BGG (la cual yo he corregido a su vez).
He encontrado una carta equivocada, la del Aduanero. El resto concuerda con las propuestas por el tipo.
https://www.dropbox.com/s/9vgj7sru15a75gu/Correcci%C3%B3n%20Compositor.pdf
No hay nada aquí
The file you're looking for has been deleted or moved. :(
Ayer funcionaba, pero hoy no...
Ayer funcionaba, pero hoy no...
Bueno, esta mañana he tenido un rato para pegarle un repaso a las cartas con una última revisión de las mismas que se ha colgado en la BGG (la cual yo he corregido a su vez).
He encontrado una carta equivocada, la del Aduanero. El resto concuerda con las propuestas por el tipo.
https://www.dropbox.com/s/5yt5o1tyxenagbm/Correcci%C3%B3n.pdf
¿Las cartas ya son las definitivas?
Me ha tocado bucear un poco para encontrarlas, habría que poner un enlace en el primer post.
¿Las cartas ya son las definitivas?
Me ha tocado bucear un poco para encontrarlas, habría que poner un enlace en el primer post.
Toma exigencia. Y un agradecimiento para el autor también estaría bien ponerlo al principio del post. ;)
Hola,
alguien se ha cerciorado de que el tendero, que dice dar 2 puntos por seccion de canal sea correcto? porque no puedo creer que esa carta empiece a darle 12 puntos por turno a alguien mientras que los demas hacemos 1 puntito o poco mas.
Evidentemente esta persona se llevo la partida de calle por 24 puntos porque la utilizo 2 veces.
Es correcta?
--edito--
Acabo de comprobarlo y esta mal, el Tendero te da 2 puntos por cada secccion de canal de cada canal que hayas completado (siendo un canal completo las 5 fichas de canal)
Comprobadlo pero con el google translator entendi eso.
Muchas gracias, es un curro enorme y profesional.
Hay otra carta que requiere modificación : el actor (comedia)
el texto actual dice "puedes activar todos tus personajes los cuales,si necesitan trabajadores, son activados sin su gasto"
La carta lo que dice es que puedes activar todos los personajes con icono de trabajador sin tener que pagar ese coste de activación. Es decir, limita los personajes que se activan mientras que la redacción anterior da entender que se ejecutan todos (incluyendo los de relámpago u efecto continuo)
Mucho mejor aunque este seria el adecuado:
"Puedes activar de inmediato y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores para activarse."
Si no cabe:
Activa inmediatamente y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores
Lo primero.. llevas razón en afearme la conducta .. he entrado al hilo como un elefante en una cacharrería sin agradecerte el esfuerzo y con un tono inadecuado y exigente . He escrito un mensaje muy maleducado y esta bien que me lo hagan saber.
Si no lo había hecho antes te doy gracias por la labor, no tiene pinta de ser una cosa que se haga en un par de horas solamente. Créeme que le estoy sacando mucho partido.
Lo segundo.. estoy de acuerdo en que hay información redundante y si la eliminas entonces tu versión y la mía se igualan.Trababa de ser fiel al texto alemán ( ayer jugué con una persona que lo habla ) y a veces se pasan aclarando las cosas, aunque creo que lo de "inmediatamente" no sobra ya que recalca algo que puede pasar desapercibido.
Llevo ya unas cuantas partidas y es improbable que otra carta genere dudas pero las volveré a leer todas y si se da el caso lo pondré por aquí.
Mil gracias de nuevo.
Ya que os ponéis a cambiar cosas y unificar criterios, a mí me sigue chirriando lo de la carta del tendero:
En el manual en inglés, se habla de secciones y de fases de canal, siendo una "sección" cada uno de los 2 lados del canal, y las "fases" cada loseta de agua que le ponemos.
En la del tendero, la palabra "sección" estaba bien puesta al principio (simplemente hay que saber a qué se refiere), y desde luego no es lo mismo que un canal, que serían las 2 secciones juntas. Así pues, creo que esta carta debería estar como estaba, otorgando 2 puntos por cada sección del canal.
Sin embargo, la errata está en otra carta (ahora mismo no recuerdo el nombre, y no tengo el juego aquí), en que sí se alude a "sección" para referirse, en cambio, a cada loseta de agua (fase), y daba 1 punto por cada una de estas secciones construidas (debería dar 1 punto por cada "fase" construida).
En cualquier caso, lo que habría es que unificar criterios y elegir fase, sección, o cualquier otro término, pero diferenciarlos y reflejarlo en las cartas (a mí lo de cada canal completo se me hace raro a la hora de explicar el juego, prefiero decirles, como consta en las instrucciones, que cada jugador tiene un canal con dos secciones, y cada sección 6 fases -oloquesea- y que luego las cartas vayan acorde, claro).
Espero no liar demasiado al personal...
Edgecomb, muchas gracias por un gran trabajo que nos permite disfrutar casi desde su lanzamiento de este juego que, de no ser así, sería casi imposible, al menos para los que el alemán nos da dolor de cabeza... ;)
Por cierto, viendo que no está nadie con ello, me pongo con la tradumaquetación del Reglamento. Trataré de unificar todo cuanto sea posible los términos empleados en estas cartas, para que ambas cosas coincidan al máximo.
Un saludo, ;)
Otorgar dos puntos por sección de canal, entendiendo que un canal son 10 fases de agua, significaría 4 puntos por hacer 10 fases de agua...poco premio me parece...es un error seguro.
No se si lo han dicho en las 13 paginas del hilo pero me gustaría saber ¿qué tipo de fundas llevan estas cartas? ¿qué medidas?
Tamaño de la carta 57X87 mm... La morada (standard USA) de mayday son un mm estrechas y no entran (probado). Al final pille unas un poco mas altas de no se que marca asiatica
A mí las púrpura también me entraron a la perfección.
Si te quieres asegurar, las naranjas cambia muy poquito y entran perfectamente y apenas sobra tampoco, aunque las moradas, si te entran, le van como un guante.
Me alegro de que os funcionasen... eso significa que tienen una tolerancia excesiva, que no debía permitirse. Yo probé alguna de dos paquetes distintos y la que me entró lo hizo abombando la carta y la quité.
EDITO: O tengo una baraja que es la que es más grande
Hola, sólo un pequeño comentario sobre un punto que me ha causado confusión. En BGG hay un par de ficheros colgados con las cartas, y en los comentarios se avisa del error que hay en la carta Sacerdote. Pero curiosamente, el error sólo está corregido en la versión más antigua del fichero, de abril, y en la de mayo aparece el error.
Saludos,
Javi
Buenas,
Ya anda por ahí la expansión del brugge, a mi me llega esta semana. Yo estaría dispuesto a colaborar en el escaneo para ver sí se puede hacer una maquetacion como se ha hecho en el original permitiendo disfrutar así de este buen juego.
Edit: Ya me ha llegado :)
Buenas,
Ya anda por ahí la expansión del brugge, a mi me llega esta semana. Yo estaría dispuesto a colaborar en el escaneo para ver sí se puede hacer una maquetacion como se ha hecho en el original permitiendo disfrutar así de este buen juego.
Edit: Ya me ha llegado :)
¿Cuántas cartas son?
Pd. Ahora ando de vacaciones, no puedo engañaros. Tengo bastante jodido ponerme con ello.
Comparto con vosotros un cambio aprobado por Feld de una carta que desequilibra un poco la partida: el Grabador.
He aquí la nueva versión para imprimirla en un A4.
https://www.dropbox.com/s/dr9wgsewpkqoz09/Artesano%20Cambio%2011.13.pdf (https://www.dropbox.com/s/dr9wgsewpkqoz09/Artesano%20Cambio%2011.13.pdf)
Ya vosotros elegís si seguir con la versión anterior o esta nueva.