La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 08:48:28

Título: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 08:48:28
Hola,

viene de "CÓMO ORGANIZAR UN ASESINATO [ES]" (http://www.labsk.net/index.php?topic=6871.msg1123300#msg1123300).

Planteamos la traducción comunitaria de las historias para que se realice sin fuga de información y que los interesados en jugar y traducir, no se estropeen el final de la historia y puedan jugar.

La primera se trata de una historia de piratas y la segunda está ambientada en el salvaje oeste.

Ya se hizo algo similar en http://www.labsk.net/index.php?topic=106077.80

Desde aquí pido voluntarios para ayudar a traducir las historias.

Gracias y saludos.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Edit : reservado para listado de archivos a traducir
Título: Re: Traducción comunitaria de murder-among-the-mateys & murder-at-the-deadwood-saloo
Publicado por: joangm en 02 de Julio de 2013, 08:52:38
yo podría ayudar con la traducción
Título: Re: Traducción comunitaria de murder-among-the-mateys & murder-at-the-deadwood-saloo
Publicado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 10:38:18
Bitelchus  ;D

¿qué necesitas? ¿que me lea y reparta las cosas? no hay problema, pero traducir no se si voy a poder.

Justamente.

De momento puedes contar con mattiuskas, maek, y yo mismo para traducir, pero que además queremos jugar.

Aparte de joangm que amablemente se ha apuntado a la traducción.

Muchas gracias horak. Te paso un privado con las historias.
Título: Re: Traducción comunitaria de murder-among-the-mateys & murder-at-the-deadwood-saloo
Publicado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 11:52:31
Ok,

como reglas generales creo que lo mejor es no traducir los nombres propios, aunque alguno tenga doble sentido y se pierda un poco de sentido con la (no)traducción.

Creo que, si ha nadie se le ocurre nada mejor, podemos traducir "mateys" como "tripulación"

Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 02 de Julio de 2013, 14:22:30
Yo pensé en "Asesinato entre grumetes" Que te sitúa mucho más en el asunto pirata.


Sobre la traducción estoy de acuerdo en NO TRADUCIR NINGUN NOMBRE PROPIO (Ni lugares, bares ni personas, etc)

Las traducciones lo mejor es hacerlas en word, texto plano solo con el espaciado necesario y quizás las negritas como mucho.

Del maquetado nos encargaríamos al final, yo me propongo voluntario, y si hay mas gente pues guay, pero por eso lo de texto plano... ¿Para qué perder tiempo dando formato para nada?


Y sobre los nombres, precisamente lo bueno de no traducirlos es que en el último momento, con todo en Word y texto plano, si encontramos traducciones "potables" podrían incluírse... pero si los cambiamos cada uno por su cuenta, seguro que se monta un pifostio de impresión.

En fin, manos a la obra!

PD: De cara a nuestro gran coordinador :D Estaría bien fijarnos en qué traducir y que no :) ya que hay cosas más prescindibles que otras lo principal sería las fichas de personajes y el "que hacer" en la fiesta asi como pruebas, el "periódico"  y las soluciones. De cara a obtener cuanto antes una versión jugable :)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 22:01:11
OK,

a ver que te parece esto:

Yo me ocupo de:
Guía del anfitrión 1-5  --> (HECHO)
Código pirata 8-9 -->(HECHO)
Introducción general/bienvenida  a la fiesta 10.(HECHO)
Introducción tras el crimen 11(HECHO)
Introducción  final ( reunión de las evidencias) 45 (HECHO a medias, no he querido desvelarme a mi mismo las pistas)

Y en cuanto a personajes, somos 4, reparte los 15 en 4 grupos, (dale el asesino a joangm o te lo quedas tú y así joangm también puede organizar una partida) pero no nos digas a los demás qué personajes traduce cada uno, de tal forma que los que hagamos de anfitriones vamos a descartar 3 o 4 personajes desde el principio, pero creo que es un mal menor.

Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 02 de Julio de 2013, 22:33:31
¿seguro que no queires que haga yo las evidencias? son pistas "clave" que pueden indicar quien es el asesino

Vale,  ;D, mejor hazlas tú, jejeje
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: er_shiro en 03 de Julio de 2013, 18:13:45
Ok, esto está en marcha,

de lo imprescindible, queda por asignar


2 personajes
Invitación pag 6
Gaceta pirata pag 7
Yo soy pesimo con el idioma. Pero un amigo me dijo que me ayudaba traduciendo, creo que se puede encargar de esto ultimo.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 03 de Julio de 2013, 20:52:01
enviados los 2 personajes a er shiro.

faltan solo la gaceta y la invitación

Darle un par de días a mattiuskas, que estaba liado con un trabajo de la carrera. Confío en que él se lo pille. De la gaceta, la parte de los personajes se puede sacar de la Guia del anfitrión
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 04 de Julio de 2013, 14:24:53
Vale vale, me lo quedo, que si no me pegan!

En serio que soy bueno ( y tal) :) pero ando a fuegote estos días como dice una amiga xD
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: joangm en 04 de Julio de 2013, 16:59:57
Yo siempre que sale "ship" pongo navío en lugar de barco, os parece?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 04 de Julio de 2013, 19:36:49
Yo siempre que sale "ship" pongo navío en lugar de barco, os parece?

Me parece muy adecuado.

Las expresiones piratas es lo que más me está costando, pero haremos lo que se pueda.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: joangm en 04 de Julio de 2013, 21:37:35
Me parece muy adecuado.

Las expresiones piratas es lo que más me está costando, pero haremos lo que se pueda.

como por ejemplo? si no spoileas mucho puedes ponerlas y entre todos intentamos sacar lo mas adecuado ^_^
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Maek en 04 de Julio de 2013, 23:39:26
"Galley wech", ¿'moza' a secas?

"First mate", ¿primero de a bordo?

Por lo demás, lo entiendo perfectamente, pero nunca he traducido nada... así que lo estoy haciendo manteniendo el significado de las cosas, pero no haciendo una traducción calcada, de modo que salgan frases con mayor sentido. De hecho, está organizado de una forma rara... los párrafos y tal, mezclando cosas que poco tienen que ver. Mantendré esa organización por un tema de orden al enviar los archivos, pero se le podría dar una vuelta y dejarlo con más sentido.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: joangm en 05 de Julio de 2013, 08:04:13
first mate -> yo pongo primer oficial

galley wech -> moza de cocina?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 05 de Julio de 2013, 08:41:27
First mate , mejor primero de abordo, ya que son piratas y no oficiales.

Y también lo estoy traduciendo como moza de cocina.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Maek en 05 de Julio de 2013, 10:13:51
Ok, moza de cocina.

Respecto al nombre del barco y nombres propios, los he dejado sin traducir como habíamos quedado.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 05 de Julio de 2013, 14:13:43

Por lo demás, lo entiendo perfectamente, pero nunca he traducido nada... así que lo estoy haciendo manteniendo el significado de las cosas, pero no haciendo una traducción calcada, de modo que salgan frases con mayor sentido. De hecho, está organizado de una forma rara... los párrafos y tal, mezclando cosas que poco tienen que ver. Mantendré esa organización por un tema de orden al enviar los archivos, pero se le podría dar una vuelta y dejarlo con más sentido.

Más que estar desorganizado el problema es que al tratarse de información parcial, aparecen cosas que en principio parece que no vienen a cuento.

En cuanto a darle sentido en lugar de hacer traducción literal, es de lo que se trata. Si no, lo meteriamos en el google translator y a correr  ;D
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Maek en 05 de Julio de 2013, 19:13:38
Otra cosa más, en cuanto a 'rank' cómo lo ponéis... ¿Escala de rangos? ¿Rango, a secas? ¿Escalafón? ¿Puesto? ¿Posición?

Ah, y lo de navío/barco, depende del contexto va bien uno u otro...
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: er_shiro en 06 de Julio de 2013, 16:26:54
privateer's bond -> patente de corso

Lo veo raro, que opinais?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 07 de Julio de 2013, 23:18:34
privateer's bond -> patente de corso

Lo veo raro, que opinais?

EDITO:

Pues aunque patente de corso sería "Letter of Marque", creo que aquí sí sería una buena traducción.

Si no me equivoco, la patente de corso ("Letter of Marque") es el permiso que daban los gobiernos de un determinado país a un marinero para convertirse en corsario ("privateer") y poder atacar "legalmente" a los enemigos de dicho país.
Dentro del permiso, había unas normas o compromisos que tenía que cumplir el corsario. Entiendo que eso sería el bond. Así que según el contexto de vuestros textos, ved si encaja, pero yo sí lo traduciría como "patente de corso".

En mis partes, veo que el Bond, sería una especie de recompensa si se cumplen las condiciones de la patente. Bond lo estoy traduciendo así: "la recompensa/premio de la patente de corso".

Otra cosa más, en cuanto a 'rank' cómo lo ponéis... ¿Escala de rangos? ¿Rango, a secas? ¿Escalafón? ¿Puesto? ¿Posición?

Ah, y lo de navío/barco, depende del contexto va bien uno u otro...

Pues así sin el contexto, yo diría que rango.
como por ejemplo? si no spoileas mucho puedes ponerlas y entre todos intentamos sacar lo mas adecuado ^_^

ahora no me viene a la memoria, pero "shiver me timbers", "ahoy there, matey", me han costado un poco.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 08 de Julio de 2013, 10:09:37
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: joangm en 08 de Julio de 2013, 10:55:29
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?

yo lo he traducido como baile
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: er_shiro en 08 de Julio de 2013, 12:22:04
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?

Por lo que he podido ver seria una Giga, que segun la rae es:

1. f. Baile antiguo que se ejecutaba en compás de seis por ocho, con aire acelerado.
2. f. Música correspondiente a este baile.
3. f. ant. Instrumento musical de cuerda.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: er_shiro en 08 de Julio de 2013, 19:09:32
Vamos, un sarao.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 08 de Julio de 2013, 22:09:15
fiesta, celebracion...  es la excusa para reunirse todos en el bar. lo dejaria como

" la fiesta" o  "la juerga"

"la juerga" es lo que yo buscaba  ;D

yo lo he traducido como baile

baile lo pensé, pero es que un "baile de piratas" no me cuadraba...
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Maek en 13 de Julio de 2013, 14:19:18
Sí, lo mío te falta. Me falta uno de los tres, pero he estado con bastante lío. A ver si entre esta tarde y mañana lo saco, aunque tampoco he podido dedicarle muchísimo tiempo... si sacas un segundo para echarle una revisión, lo agradecería.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 14 de Julio de 2013, 15:28:51
Pensabais que me habia olvidado? Ni muerto!!!! Perdonar, el fin de exámenes + visitas posteriores se alargó un poco más de la cuenta, pero estoy dándolo todo ahora y espero el lunes tenerlo todo.



Al final Jig como lo dejamos? Yo entiendo eso, es una fiesta, o una juerga (juerga mola mas, es más pirata, yo en algunos casos para no repetirlo, he puesto también verbena) pero es importante definir este término porque... es el término de lo que va a organizar el anfitrión :)

Me apunto moza de cocina, sobre navió y barco. .a mi tanto me es, usaré ambas para no repetir la misma palabra siempre.


PD: Una última cosa , como traducimos "Acting and dressing your part"

Yo creo que algo así como "Como ir vestido y actuar" o "Como actuar e ir vestido" no se, seguro que se os ocurre algo mejor, pero estaría bien "consesuarlo"

Ah, y la parte final de "publicidad" sobre la web, creo que mejor retirarla, no? o cambiarlo por "si tienes alguna duda consulta al anfitrión de tu fiesta"

Una última cosa, como habeis traducido "The powder monkey" ? Se supone que es el pirata encargado de la polvora......  Por ahora lo he dejado como "el encargado de la pólvora", o mejor "mozo de la pólvora?"



Cuando esté todo nos tocará hablar (antes de montarlo) de las frases que se repiten en cada hoja de "acciones a realizar" podemos ver de todas las escritas por cada traductor cual es mas correcta, y así unificarlos :)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 14 de Julio de 2013, 21:29:41
jig : fiesta

powder monkey no me suena, mozo de la polvora creo es ok, otras opciones ¿grumete de la pólvora? ¿ repartidor de pólvora?

de lo otro que dices, tengo estos:

Actuando y vistiéndote:  Para más ideas sobre como vestirse y actuar como un pirata – incluyendo un glosario de palabras piratas y frases que usar durante la fiesta, por favor visita NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com


Interpretación y vestimenta: C Para más ideas de cómo vestirse y actuar como un pirata incluyendo un glosario de palabras y frases para usar en la fiesta pirata, consulte NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com (inglés)



Vale, entonces cambio todo por fiesta (Si puedes actualiza el post donde reuniste los terminos comunes)

Sobre el "Actuando y vistiéndote" creo que no tiene sentido incluir "el glosario irata" ya que la web y el glosario está en inglés, no vale de nada, único dejaría la referencia a murderamongthemateys ya que ahí si hay fotos de como vestirse y tal, añadiría también que también se consulte al anfitrión.


Luego cuando estén todas las traducciones aunamos términos antes del montaje


Ya solo me falta el Port Royal Preview, por cierto.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Maek en 15 de Julio de 2013, 15:20:24
Acabo de enviarte lo mío, Horak.

Acabo de ver lo de doncella del mar... ::) en fin, si no lo has mirado, luego te lo envío actualizado.

Por lo demás, yo al final no puse lo del glosario de la web y tal, me parecía inútil si eso se entrega impreso, además que está en inglés y si pretendo usarlo con gente poco jugona no van a mirarse eso ni de coña...

Powder monkey lo puse como "grumete encargado de la pólvora", que representa su tarea, no "la pólvora" como un ente o un mote como pasa en otros personajes.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 15 de Julio de 2013, 16:48:47
La lista de personajes (que viene también en el Royal Preview) no lo tradujo nadie, no?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 15 de Julio de 2013, 19:51:03
Listo, mi parte está, y con esto acabamos el trabajo de traducción! (Perdonar otra vez el retraso).


Ahora toca el montaje, pero la peor parte ya paso, y la verdad ha sido un trabajo impresionante por parte de todos.


Ahora, una vez está todo, un par de dudas que me surgen

Los nombres yo los respeté 100% como el original, por ejemplo poniendo "Cap'n Redbeard" pero he visto que hay quien lo tradujo como "Capitán Redbeard" (que está mejor la verdad) pasamos todos los nombres que designen un puesto al español?

La otra duda es sobre el nombre de los barcos y el local.... en principio y por respetar lo que comentamos, yo puse llame al barco "The jaded jewel" o allocal "the salty sea dog" pero creo que es mejor que traduzcamos el artículo también no?Decir  El Jaded Jewel , y el bar Salty Sea Dog. No?

Lo bueno es que al ser texto plano cambiar esto no son ni 5 minutos, sí que como decidamos :)


PD: Una última cosa, llamamos a Mad Rose "Moza de la posada" mejor que moza de servicio (parece una de las piratas) ? Me parece que queda mejor vaya.

Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 15 de Julio de 2013, 21:34:49
Mejor "El Vengador"

Eso mejor que lo hagamos sobre el total de los documentos, probablemente acabemos antes.


Para el montaje (osea volver a meter todo en los marcos para que quede chulo), cuenta conmigo, lo hice con mi versión de Juice Joint y no me quedó nada mal. Además mientras uno o dos se dedican a eso el equipo traductor puede empezar poco a poco con el siguiente

"Murder in the deadwood saloon" que lo compró un forero el solo para aportar al común :)


Spoilers (para que veais como me quedó el juice joint)

Ficha de personaje: https://mega.co.nz/#!SYwwWAKJ!RPmUcVudXbPMGEefq_na4T1eie9_2tkriGsf_PnVM5M

Ganster Gazette: https://mega.co.nz/#!mFIRhQwS!Q9SkMyApGYT7z-KdBIM1tQkA3cIeTDzlkd9fwm9GfX0
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: makentrix en 16 de Julio de 2013, 10:56:15
Hey, mattiuskas, podrías subir tu "versión con marcos" del Juice Joint? está molona!
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 16 de Julio de 2013, 12:09:54
Lo malo es que no tengo todo..... porque el año pasado no se me ocurrió otra cosa que organizar dos fiestas de asesinato para celebrar mi cumpleaños con 2 grupos de personas.... tuve q montar cn mis amigos de maigos y conocidos un equipo de traducción, y a quién sabia que ocntrolaba inglés.... le colé la ficha original.

Asi que puedo subir lo que tengo :P hay personajes que no están arreglados :P

Por cierto, se buscan nuevos reclutas para la traducción de Murder at the Deadwood Saloon (Temática oeste) como veis es un trabajo rápido y muy gratificante..... a ver si se une gente nueva!
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 16 de Julio de 2013, 17:19:44
Buenas

Tengo casi todos los docs que no son personajes compilados y voy por 9 antonia napier. calculo que acabaré a lo largo del dia de hoy o mañana.

Creo que cometí un error y se han traducido 2 veces un personaje y 0 veces otro.. ::) en fin.. si finalmente es así ya lo acabo yo mismo


Para la traducción de la otra, abre otro post mejor.





Listo: http://www.labsk.net/index.php?topic=113544.0

Una vez tengas los documentos listos y tal, envíamelo y me pongo con el montaje (Que me llevará cierto tiempo, sobre todo porque tengo la graduación el viernes y viene la familia de visita, pero bueno)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 16 de Julio de 2013, 17:55:15
Ok, me faltan solo 2 personajes y el documento de guia de imrpesion. Si no esta noche, mañana se acaba esto.



Genial, luego yo maqueto lo que falta, a ver si hoy a la noche localizo las fuentes originales del PDF para poder usarlas (si las tienes avisame :) ) yo me puedo encargar de maquetar todo (lo hice con el de Juice Joint, una vez construyo las plantillas de hoja de personaje y hoja de "objetivos") no necesito leer lo que pone para maquetarlo (de hecho lo que hacía era entornar los ojos mientras maquetaba para no leer nada). Lo que si que sería genial es si tu puedes maquetar las pruebas, incluso la solución puedo hacerla yo, pero las pruebas ya es mas dificil

Ah para editarlas yo usaba el photoshop, deja abrir pdfs (que previamente separaba en hojas con agun programa para eso).


La verdad el trabajo está siendo increíble, coordinas dpm :)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: horak en 16 de Julio de 2013, 20:14:21
una vez acabados los personajes y leida la historia y ajustados un par de cabos, esta es mi propuesta de nombres castellanizados. En todos los casos los nombres de pila son irrelevantes y se funciona perfectamente con profesión+ apellido o mote

si os parece bien se pueden cambiar en un plis. De momento he mantenido todo lo nombres sin cambiar.

1 Capitán Barbarroja

2 Dientes de Tiburón Brady  ( ballena asesina Brady?) ( Orca Asesina Brady?) ¿ Brady la devoradora de hombres?

3 Morgan el cruel
4 Wanda la tuerta
5 Jacky "sin pulgares"
6 Mac Phearson el despiadado
7 Uma "gota malaya" Scarr
8 Gobernador Napier
9 Antonia Napier
10 Betty la Bella ( Betty Napier)
11 el comodoro Clearing
12 el bucanero Bradsaw
13 Rosa la loca ( rosy la loca? ) ( Rosa la Salvaje?)
14 Sam el tranquilo ( Sam el marino?) (sam el comerciante)
15 Wiggins el Sucio.

¿votos a favor? ¿ en contra?

Me pongo de mientras con el doc para imprimir.

Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 16 de Julio de 2013, 22:27:25

1 Capitán Barbarroja
2 Dientes de Tiburón Brady  
3 Morgan el cruel
4 Wanda la tuerta
5 Jacky "sin pulgares"
6 Mac Phearson el despiadado
7 Uma "gota malaya" Scarr
8 Gobernador Napier
9 Antonia Napier
10 Betty la Bella ( Betty Napier)
11 el comodoro Clearing
12 el bucanero Bradsaw
13 Rosa la loca ( rosy la loca? ) ( Rosa la Salvaje?)
14 Sam el tranquilo ( Sam el marino?) (sam el comerciante)
15 Wiggins el Sucio.

Me parece bien la propuesta, si os parece os sugiero estos cambios:

3 Despiadado Morgan
6 Cabeza cortada Mc Phearson (ahí creo que se te ha ido :) )
13 La histérica Rosy (no parece que esté loca...)
15 El sucio Wiggings
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 16 de Julio de 2013, 23:18:51
Yo creo que Cutthroat viene de Cut + throat  -> McPhearson el degollador.

Jacky Sindedos



Sam Marino ? xD

Betty Napier lo dejaría como Betty Napier, creo que el apellido es importante.


De todas formas los nombres que queden mas "feos" pueden reformularse, exceptuando uno o dos, no dan  una información tan importante.


En ese caso yo a Uma la llamaría  Emma Escorbuto (Es que el nombre traducido es horrible xD y los nombres con doble inicial son mas sonoros)

Eso si Horak ASEGURATE de que ninguna pista juega con las inciiales ni nada así, porque en algunos juegos pasa, y podría joderse el misterio, en ese caso sería mejor no tocar nada.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 17 de Julio de 2013, 04:23:33
Mmmm entonces por qué no llamarla Bella Naiper? Hoy en dia es un nombre ya "normalizado"


Quizas Rosie me guste mas que Rosa, pero es una bobada... o mejor aún... por qué no Sara la Salvaje? (si quereis poneros internacionales ponedle Sarah.)


Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 17 de Julio de 2013, 08:58:43
Mmmm entonces por qué no llamarla Bella Naiper? Hoy en dia es un nombre ya "normalizado"
Quizas Rosie me guste mas que Rosa, pero es una bobada... o mejor aún... por qué no Sara la Salvaje? (si quereis poneros internacionales ponedle Sarah.)

Yo pondría Betty Napier, con la coletilla de conocida como la bella.
Y para Rosa, creo que mejor Rosy la salvaje, para que quede (aunque sea vagamente) la referencia que hace a que se trata de una flor salvaje (no había pillado el significado, ni loca ni histérica). Estoy de acuerdo con que "Rosa" queda un poco bluf.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 17 de Julio de 2013, 15:42:43
me falta Dientes de tiburon Brady.  Quizás sería mejor ponerle un nombre y que empiece por B ¿ Brenda Brady? El dientes de tiburon se refiere a su caracter tambien..

¿quizás Brenda "devoradora" Brady ?  o Brenda "dientes de tiburon" Brady por respetarlo mas?



Yo pensé en algo estilo Debora Tiburones (aunque el segundo nombre no lo tengo claro) porque así se hace referencia a la ferocidad ya en el nombre... la verdad es que es la más dificil.


Sobre el título.... dejamos Asesinato entre Grumetes, o otra cosa?
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 17 de Julio de 2013, 17:33:29
Brenda devoradora, creo que pega bien, y en cuanto al título, voto por asesino en la tripulación, ya que camaradas no es pirata, y grunetes me suena demasiado light.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 17 de Julio de 2013, 17:58:35
Bueno para que os hagáis una idea de como quedaría la cosa con el trabajo acabado os dejo una preview :P

https://mega.co.nz/#!ToImhSSR!WJCjHhoDlUYH1k3xab17pQxpuqc20rs3ItskFGgf8e0



(Obviamente esto es la traducción que yo hice, los nombres no están cambiados, y puse el título que se me ocurrió ) Pero bueno una vez hecha la plantilla en el potochó, cambiar las cosas es un momentito.


PD: Debora Dora? xD
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 17 de Julio de 2013, 22:15:46
Dora Devoradora ..me parto  ;D

Por aquí mi novio me dice que a Wanda tendríamos que haberla llamado "Berta la tuerta" xD
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 18 de Julio de 2013, 08:54:29
finalizada la castellanización de nombres. Mañana por la mañana repaso final ( no son horas) y envio los archivos. Si no lo hago mañana, no podría casi hasta el domingo



Ok, te vuelvo a dar las gracias. No te pegues la paliza, si no se puede, no se puede. Todos tenemos cosas que hacer.
Gracias también a los co-traductores :)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: er_shiro en 18 de Julio de 2013, 15:18:08
Bueno para que os hagáis una idea de como quedaría la cosa con el trabajo acabado os dejo una preview :P

https://mega.co.nz/#!ToImhSSR!WJCjHhoDlUYH1k3xab17pQxpuqc20rs3ItskFGgf8e0



(Obviamente esto es la traducción que yo hice, los nombres no están cambiados, y puse el título que se me ocurrió ) Pero bueno una vez hecha la plantilla en el potochó, cambiar las cosas es un momentito.


PD: Debora Dora? xD

La maquetacion esta genial. Asi estaria muy vistoso.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 18 de Julio de 2013, 21:38:41
Pues mañana tengo la graduación ;) y viene la familia de visita así que me retrasaré un poquitín, peor vamos ya lo llevo avanzado... y seguro que lo tendré pronto :D así que contado con ello, eso si mientras me encargo de esto me descuelgo un poquitín del de Deadwood para no acumularme trabajo :)

Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 30 de Julio de 2013, 14:26:43
Bueno, subo esto ya porque no quiero seguir esperando

El montaje final :D  -- Os lo iré mandando por privado -- :)

Falta por montar en plan "pro" las pruebas, que para no verlas le he mandado a una amiga q es diseñadora q lo haga por mi , no se lo que tardará , asi que cuando las tenga ya las añadiré, pero mientras si alguien quiere organizar la fiesta le dejo ya la versión definitiva  a falta de eso:)


Tuve que retocar algunas cosas respecto a la organización de las carpetas porque en el pdf original los objetivos vienen en una sola hoja, pero cambié también el nombre :P



Ah, y quedo en "asesinato entre piratas" porque tenía todas las plantillas así, y cuando quise cambiar por "asesinato entre la tripulación" se hacía demasiado grande y no me entraba en la portada ni en las hojas. Espero que a nadie le incomode :) algunas cosas hubo que ajustarlas para adpatarlas al montaje, pero poca cosa. La verdad el resultado me parece que es buenísimo :D



PD: Intentaré también traducir los diplomas, pero no se si tendré tiempo (esto aún lleva lo suyo)... tengo que organizar la fiesta :P y a finales de mes estudiar, pero poco a poco :D


PPD: Conseguí montar la solución sin leer nada :D!
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 30 de Julio de 2013, 14:52:08
Descargado. Lo cierto es que ha superado todas mis espectativas  :o
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: makentrix en 30 de Julio de 2013, 14:53:22
Ufff, ha quedado perfecto, gracias!!!

Precisamente el sábado me fui con unos colegas de casa rural y jugamos a uno que he hecho yo sobre el "Asesinato en el Orient Express" y a "Asesinato en Ciudad Pecaminosa", es del mismo estilo que éste, y estuvo de muerte, todo el mundo se lo pasó en grande, y eso que la mayoría no son muy "jugones", pero claro, esta clase de juegos le gusta a todo el mundo.

P.D.: ¿Podrías subir los archivos del "Juice Joint" que tengas maquetados? Es la siguiente que queremos hacer.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: makentrix en 31 de Julio de 2013, 00:39:01
He hecho tarjetas con los nombres de los personajes:

(http://img51.imageshack.us/img51/477/9yfx.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/51/9yfx.jpg/)

http://www.mediafire.com/view/0b921skw29ybt7z/AsesinatoPiratasTarjetas.pdf
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mattiuskas en 31 de Julio de 2013, 04:25:11
Yo estoy haciendo unos carteles para imprimir en A3 (en cartulina marron) que estan quedando de vicio ya ire subiendo archivos y resultados :D


Ah, podeis con una cartulina negra haceros unos gorros piratas baratos y cojonudos :)
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Donborch en 31 de Julio de 2013, 11:12:52
Buenas.

Donde puede descargarse el archivo con el resultado final? YO no lo puedo ver.

Un saludo.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 31 de Julio de 2013, 11:15:32
Buenas.

Donde puede descargarse el archivo con el resultado final? YO no lo puedo ver.

Un saludo.

Se supone que deberías tenerlo en un privado. Cualquier problema me comentas.
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mastema en 05 de Noviembre de 2013, 12:40:06
Al final jugué con los amigos en la noche de halloween y resultó un exitazo. Todo el mundo muy comprometido con su papel y todos intentando extorsionarse entre sí.

Vuelvo a daros las gracias a todos los traductores y a horak por "sacrificarse" y traducir las soluciones.
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: novatero en 05 de Noviembre de 2013, 15:56:22
Se puede conseguir la traduccion de alguna manera?
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: gublin en 11 de Marzo de 2014, 19:21:53
Hay alguna forma de conseguir la traducción??

Muchas gracias
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: DaniSpite en 13 de Octubre de 2014, 22:53:18
Hola gente,

me gustaría hacerme con este caso, ¿lo habéis publicado para su descarga?
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: mpusky en 10 de Noviembre de 2015, 17:52:31
Hola a todos!

Acabamos de jugar a Murder at the Juice Joint y ya queremos otro! Sería posible hacerse con una copia de ¡Al abordaje!. No nos importa pagar algo a los traductores :)

Muchas gracias!
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: alejandromadrid en 30 de Diciembre de 2015, 14:29:06
Me gustaria poder descargar la traduccion que habeis hecho para poder jugar en nochevieja.
Como lo hago?
Muchas gracias
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: makentrix en 09 de Diciembre de 2017, 11:01:55
Hola, estoy poniendo este mensaje en varios hilos para ver cuántos se apuntan...

Hace mucho tiempo que no se le mete mano a un juego de este tipo.

Necesitamos financiación para comprar un Murder Mystery del Orient Express:

http://www.playingwithmurder.com/last-stop-murder-p-788.html

Cuántos más seamos menos tendremos que aportar. Se intentará que sea 5€ o menos por persona. En total son 40$.

El que esté interesado que escriba aquí:

http://labsk.net/index.php?topic=202636.0

Saludos.
Título: Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: martads en 17 de Octubre de 2018, 17:25:36
Buenas.

Donde puede descargarse el archivo con el resultado final? YO no lo puedo ver.

Un saludo.

Se supone que deberías tenerlo en un privado. Cualquier problema me comentas.



Buenas!! podrías enviarmelo a mi también?? muchas gracias. Estoy muy interesada en jugar a este por el tema de la cantidad de jugadores que estamos entre 13-14 personajes y no encuentro más para estas cantidades. Muuuchas gracias!!


Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: seyer en 10 de Diciembre de 2018, 21:50:46
Buenas a todos, sé que este hilo ya no está activo desde hace muchos años, pero me gustaría saber si hay alguna forma de conseguir la traducción del juego. Muchas gracias.
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: makentrix en 10 de Diciembre de 2018, 23:30:17
Te escribí por privado.
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: Gwydion en 07 de Febrero de 2019, 17:23:13
Hola:

Existe la posibilidad de conseguir semejante historia para conseguir ser el pirata que consigue el tesoro o, al menos, no morir?
Título: Re:¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
Publicado por: ailuwu en 28 de Noviembre de 2021, 22:49:46
¡Hola! se que es viejo este tema, pero me preguntaba si habría manera de conseguir el juego traducido.
Gracias!