La BSK

TALLERES => Talleres => Mensaje iniciado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Título: Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 11:53:50
ATENCIÓN

08/04/2015 - Esto proyecto queda cancelado. Si alguien decide intentar iniciar algo similar por su cuenta, estoy casi seguro de que encontrará voluntarios para ello.


Más información en este mensaje (http://labsk.net/index.php?topic=125728.msg1434773#msg1434773).

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic486114_md.jpg)
Viene de este hilo:

http://labsk.net/index.php?topic=125678.0 (http://labsk.net/index.php?topic=125678.0)

Actualizo a 20/01/2014: La cosa ha cambiado. Ya no hace falta ponernos a escanear y traducir porque el usuario decanox ya lo tenía traducido y lo ha compartido con nosotros (http://labsk.net/index.php?topic=125728.msg1213370#msg1213370). Ahora lo que hace falta es revisar el texto y maquetarlo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 12:00:02
Para evitar malentendidos, yo me ofrezco, pero mi nivel de inglés es básico y tirando de diccionario. Lo digo por si se espera una super-traducción profesional; mi aporte es más de ganas por tener el juego.

Dicho esto, si se acepta mi ayuda, ahí estoy.

De hecho, y como me he encaprichado del juego, voy a empezar a traducir las reglas.

También pienso que puede colaborar gente a nivel de maquetación, no solo de traducción.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 12:05:12
Teniendo en cuenta el monstruo que es, creo que cualquier ayuda es útil y necesaria. El simple hecho de buscar las palabras raras en un diccionario y escribirlas traducidas ya es un buen curro que se puede ahorrar quien luego haya la revisión.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 12:11:05
Ya lo puse en el otro hilo. A mí también me hace ilu colaborar traduciendo, maquetando, revisando.

Vamos equipoooo!!!! Un Tales of the Arabian Nights en castellano!!!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 12:17:01
Mi inglés es fabuloso, pero mi tiempo escaso. Si el equipo se forma y va para delante y se toma el proyecto en serio, me ofrezco como proofreader. Puedo comparar el inglés, incluso al estilo clásico de TotAN, con las traducciones, y corregir errores y sugerir cambios para transmitir las sutilezas que se hayan perdido en la traducción.

También tengo la capacidad técnica de hospedar y montar software (wikis, software de traducción colaborativo...). Miraré a ver si hay algún programa de localización colaborativo que me tiente.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 12:18:47
¡Vaya! Una plataforma así sería genial, nos ayudaría a tenerlo todo centralizado y nos ahorraría mucho trabajo.

Lo dejamos en tus manos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 12:19:56
Yo si queréis puedo echar una mano con la traducción, buddies!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 12:24:09
¡Muy bien!

Lo primero que se debe de hacer es coordinar la traducción de todo el libro de párrafos para ponerlo a disposición de los traductores. Así que, ¿quién tiene el juego y se ofrece a escanear?

También hay que estudiar cómo poner los escaneos a disposición de los traductores, porque no se debería hacer de forma pública. Una cosa es que nos pongamos a traducir el libro de párrafos para poderlo jugar más cómodamente, y otra cosa es facilitar que cualquiera se pueda imprimir el libro de párrafos por su cuenta.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 12:35:24
Joder, que al final lo conseguimos.

Yo insisto que me pongo con las reglas.

¿Os parece que las pase a un documento de texto para que alguien las maquete como el original? Yo voy a ser incapaz de encontrar esos tipos de letra.

Lo digo para que no estropee el resultado final.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 12:40:25
Todo lo que pueda hacerse en texto plano, mucho mejor.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: WasQ en 17 de Enero de 2014, 12:45:55
Tal y como ha dicho Monroe, quien traduce traduce, maquetar es para los maquetadores.

Los que hagan la traducción que no se preocupen de buscar letras y darle formato, tiene que ser estrictamente texto plano. Lo máximo que se puede usar serían, negritas, cursivas, y si acaso uso de tabulaciones. Eso facilita mucho el trabajo a quien acabe maquetando ese pequeño monstruo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 12:56:14
El tipo de fuente del reglamento y del libro es la misma? El reglamento es un pdf editable pero el libro no tengo acceso a él.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 12:59:21
Principal escollo actual, hay que escanear el libro. Y, si me apuras, lo ideal sería tener después cada historia cortada por separado. No cada página.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 13:13:50
A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?

Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 13:17:24
Yo podría echar una mano dividiendo las historias como propone Monroe... pero no tengo ni el libro ni el scaner :-P
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 13:19:09
Yo puedo montar un wiki, y organizar a un grupo para crear una página de ese wiki por cada historia con la imagen que saquéis de la misma, todo correctamente numerado. De ese modo se podrían enlazar entre sí.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Celacanto en 17 de Enero de 2014, 13:24:21
En su día curré con un programa de traduccion para coordinar equipos. Se establecía una base de datos para unificar las tradiciones que era tremendamente útil.

No se si habrá algo parecido gratuito que podamos usar.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 13:37:46
A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?

Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.

Yo tengo escáner, y el libro dependerá de cuando llegue el juego a las tiendas. O si se retrasa lo pido a Z-Man Games.

¿Alguien sabe si tardan mucho los envíos, o cuanto salen los gastos?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 13:45:05
Google tiene una herramienta de traducción con memorias de traducción:

http://translate.google.com/toolkit

Aunque va un poco rara porque, al menos según mi experiencia, a veces detecta las cosas a veces no.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 13:47:36
Qué tal usar google docs para tener una base de datos, excel por ejemplo de consulta para unificar términos? Además no hay que instalar nada adicional.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 13:51:28
A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?

Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.

Yo tengo escáner, y el libro dependerá de cuando llegue el juego a las tiendas. O si se retrasa lo pido a Z-Man Games.

¿Alguien sabe si tardan mucho los envíos, o cuanto salen los gastos?

Me autocito; los gastos de envío son 65$, casi más que el juego, asi que tener el libro depende, en mi caso, de cuando llegue el juego a las tiendas.

A ver si alguien se pronuncia...

Por cierto, ¿alguien ha pensado en escribir a ZMAN, no sea que tengan pensado sacarlo en castellano?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Celacanto en 17 de Enero de 2014, 13:53:26
Qué tal usar google docs para tener una base de datos, excel por ejemplo de consulta para unificar términos? Además no hay que instalar nada adicional.

Algo hay que hacer, por que estoy viendo como va el libro y muchas veces se hacen referencias a habilidades o términos de juego que hay que tener unificados.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 14:02:44
Insisto; un wiki privado tardo en montarlo media hora, y nos permite tener debates, historial de cambios y colaboración tanto en las traducciones de los párrafos como en referencias comunes de términos o reglamento :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 14:03:52

Por cierto, ¿alguien ha pensado en escribir a ZMAN, no sea que tengan pensado sacarlo en castellano?


Acabo de rellenar el formulario de contacto que tienen en su web preguntándoles si hay algún acuerdo con alguna editorial para publicarlo en castellano. También les he preguntado acerca de cambios con respecto a ediciones anteriores.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 14:11:35

Por cierto, ¿alguien ha pensado en escribir a ZMAN, no sea que tengan pensado sacarlo en castellano?


Acabo de rellenar el formulario de contacto que tienen en su web preguntándoles si hay algún acuerdo con alguna editorial para publicarlo en castellano. También les he preguntado acerca de cambios con respecto a ediciones anteriores.
estupendo.

En juegame de momento no saben nada, pero dicen que tal vez la que viene.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 14:18:10
A mí me mola la idea del Wiki. Adelante con ello.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 14:42:28
Vale, entonces necesitamos, en cuanto a voluntarios...

1) encontrar ESCANEADORES (que tengan escáner y libro y estén por la labor de escanear las páginas. Mínimo 3 personas)

2) encontrar CORTADORES (que estén dispuestos a usar Paint o cualquier otra cosa para dividir cada página en todos sus "párrafos". Mínimo 5)

3) encontrar PRINGADOS (que estén dispuestos a crear una página nueva del wiki por cada párrafo obtenido, y subir la imagen creada por los CORTADORES, me ofrezco a investigar si puedo automatizarlo de algún modo, y si no a ser uno de los mínimo 5 que hagan esto)

4) encontrar TRADUCTORES (que hagan el trabajo de fondo. ¿Mínimo 15?)

5) encontrar REVISORES (que revisen el trabajo, corrijan detalles y hagan que todo esté conforme a los consensos sobre terminología, mínimo 5)

Y respecto a otras necesidades,

1) instalar software colaborativo y redactar propuestas de organización y estilo (yo mismo)

2) traducción del Reglamento (para saber todos qué estamos haciendo)

3) ¿¿??
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 17 de Enero de 2014, 14:45:41
La wiki seria ideal. Adelante!
Yo tengo el libro así q empiezo a scanear esta noche . 50 primeras pag. para mi.
A q resolución vendría bien?
Lo q dice Celacanto es cierto, hay q traducir primero las "habilidades" del juego. Voy a buscar q creo q hice una traducción y lo paso por aqui para q los expertos lo reviseis.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 14:46:24
Aquí un escaneador y traductor.

Puedo empezar con el reglamento.
Lo de escanear ya depende de cuando llegue el juego a las tiendas españolas, ya que lo compro nuevo si o sí.

Puedo ser cortador, aunque no entiendo muy bien lo que hay que hacer, hasta que no tenga el libro delante.

Correcciones de estilo y eso, se lo dejo al que tenga más nivel de inglés.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: pedrogzc en 17 de Enero de 2014, 14:52:58
añado por que ha habido respuestas mientras escribía.

Reitero mi ofrecimiento cómo TRADUCTOR.

Propongo a Monroe como coordinador.

¿Necesitamos algún tipo de autorización para hacer la traducción? ¿Necesitamos protegerla?

.........

Yo de momento no tengo nada del juego, salvo el material de la página de ZMAN. Esperando a que dracotienda lo traiga.

Mi nivel de inglés no es excelente, pero sí es relativamente apto para casi sacarme el B2 (maldito listening!)

Creo que la opción de la wiki que propone Monroe es cojonuda, por mi tb adelante.

Sobre que lo vayan a editar en castellano, me da el tufillo que viendo el trabajazo que puede ser esta traducción y el reducido mercado de este juego, ninguna editorial en su sano juicio lo va a traducir.

Soy un poco novato en esto y me surgen algunas dudas ¿Hemos de pedir permiso a la ZMan para traducir el juego incluso sin haber ánimo de lucro? ¿Necesitamos proteger la traducción de alguna manera? Podría ser relativamente fácil para alguien con pocos escrupulos coger el material y acto seguido publicar el juego. (Sí, a lo mejor estoy anticipandome unos cuantos pueblos, pero mejor dejar este punto claro antes de embarcarnos en un proyecto de esta magnitud)

Perdón si soy un poco redundante o ya se ha planteado, pero sería deseable tener un coordinador.

¡Saludos!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: maltzur en 17 de Enero de 2014, 14:55:52
Me molaria mucho ,como mi nivel de ingles es solo  leer cosas técnicas de informática me ofrezco  como cortador y pringado....

Si crreis que es util para este y otros proyectos de traduccion se puede intentar montar esto
http://www.project-open.com/en/modules/
 (http://www.project-open.com/en/modules/)
Pero quizas es matar moscas a cañonazos


Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 14:58:04
Yo tampoco tengo el juego. Sólo he visto que el pdf del reglamento se puede editar y no es complicado de maquetar, aunque son 20 págs.

No sabía que Dracotienda lo va a traer. Yo me apuntaría incluso a un pedido conjunto.

Por otro lado, estaría bien no precipitarnos y esperar qué nos responden desde Z-Man. Aunque comparto la opinión de pedrogzc de que no hay intención de publicarlo en castellano; pero veremos, que el mundo editorial es dinámico.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 15:07:15
Una preguntilla... el juego tiene cartas con texto? O la dependencia del idioma es exclusiva del libro de historias de 300 páginas?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: pedrogzc en 17 de Enero de 2014, 15:13:47
@winston hoy mismo al ver la noticia de la reimpresión les he preguntado y me han dicho que sí, que lo van a traer.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 15:14:40
Una preguntilla... el juego tiene cartas con texto? O la dependencia del idioma es exclusiva del libro de historias de 300 páginas?

También hay un montón de cartas con mucho texto.  :o
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 15:16:08
Otra opción que puede ser válida para quien tenga el libro pero no tenga escáner. Como se trata de traducir párrafo por párrafo, es posible que sea perfectamente válido y legible hacer fotos indiduales a cada párrafo utilizando una cámara digital o, incluso, un móvil. Se trata sólo de procurar hacer sin brillos y de forma que el texto quede lo más claro posible.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 15:59:32
Bueno, pues son rápidos en responder los de Z-Man.

Me ha contestado Sophie Gravel y en castellano  :):

"Lamentablemente, no tenemos edición español para Tales of Arabian Nights.

No cambios entre esta edición y la ultima del ano pasado.

Le agredezco su interés en nuestros productos."

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 16:08:37
Pues también podríamos echarle pelotas y traducir las cartas y montar unos mazos de printerstudio o unas pegatinas para pegarlas encima de las cartas orginales. Yo compraré el juego en inglés si no se lanzan a traducirlo, pero me molaría tener las cartas en castellano también para poder jugarlo con mi novia y con mi niño que no pilotan nada de inglés... (si lo se, tengo que cortarle los huevos al niño... a mi novia no porque no tiene)... Como lo veis?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 17 de Enero de 2014, 16:13:37
Yo me había planteado el traducir también. Había pensado el pedir a zman a ver si nos deja el texto del libro en formato digital. Luego montar una web sencilla (no sería mucho) para traducir el texto por número. Sería algo como open-subtitles que te da líneas (en este te daría un número entero)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 16:15:43
Ya te echaba de menos en este proyecto, Liaven  ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Celacanto en 17 de Enero de 2014, 16:18:11
Yo tengo escaner pero no el juego así que... como mucho apuntarme a traducir, aunque iré con calma que no me sobra el tiempo.

Adelante con la wiki o el open subtitles
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 16:23:45
He insistido con Sophie y he concretado mejor mi pregunta, porque no le había preguntado si tienen edición en español disponible, sino si hay algún acuerdo con alguna editorial española para editar Tales of the Arabian Nights en español o si hay previsión de que salga en español en un futuro próximo.

Es que me ha parecido una respuesta muy neutra y me he quedado igual  :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 16:51:22
Lo de que nos enviaran los archivos digitales sería un puntazo y nos ahorraría un montón de curro.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 17:02:22
Sophe confirma:

"No there is not.

Kind regards,
"
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 17:12:42
Habría que establecer el alcance del proyecto.

Una cosa es traducir el libro de párrafos, que es la principal razón de que muchos no nos compremos el juego, y otra muy diferente a mi parecer montar una versión P&P.

Yo prefiero lo primero, porque bien hecho debería aumentar las ventas del juego. Que es lo que nos importa :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 17:12:54
Sophe confirma:

"No there is not.

Kind regards,
"

So we better start working guys :-)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 17:16:42
Habría que establecer el alcance del proyecto.

Una cosa es traducir el libro de párrafos, que es la principal razón de que muchos no nos compremos el juego, y otra muy diferente a mi parecer montar una versión P&P.

Yo prefiero lo primero, porque bien hecho debería aumentar las ventas del juego. Que es lo que nos importa :)

Correcto, yo no quiero montar un print and play, comprare el juego original pero me molaría tradumaquetar las cartas cuando menos porque si no no podré jugarlo en casa :-) aunque sea con pegatinitas
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gonzalo en 17 de Enero de 2014, 17:21:54
Hola,
Yo les pregunté hace un par de meses si estarían dispuestos a ceder derechos para que una empresa española publicara el juego, pero obtuve el silencio por respuesta. De hecho les pregunté dos veces en una semana, pero no hubo suerte.

Está bien saber en cualquier caso que no hay de momento ningún acuerdo ni cesión de derechos ni nada parecido con nadie para la lengua de Cervantes. Creo que empezar a escanear/traducir no rompe ninguna ley, otra cosa es que luego alguno de nosotros quisiese hacer negocio con el resultado, lo que sí sería objeto de persecución 'criminal' :)

Yo tengo el juego, luego puedo escanear, y puedo traducir. Lo hago con frecuencia para textos técnicos de ingeniería, que aunque no son literarios, sí deben tener sentido y estar bien redactados pues se presentan a concursos en España.
Habitualmente lo que hago es pasar por el google translator para obtener una primera traducción burda, que después mejoro y corrijo. Esto te ahorra bastante tiempo, aunque para eso necesitas tener los textos en inglés que puedas pegar y copiar en google. De ahí el escanear el libro, y luego pasarlo a texto. ¿Sabéis cuál es la mejor manera de hacer eso?

No creo que ZMAN esté dispuesto a proporcionar una versión electrónica del libro de juego pues entonces estarían perdidos, ya que es el corazón del juego.

Creo que nadie ha propuesto escanear entre la página 51 y la 100, así que si queréis eso lo hago yo. Si después me facilitáis el obtener el texto plano, empiezo con la traducción de esas mismas páginas.

Ya me estoy emocionando, pero si lo conseguimos, el siguiente paso sería vender nuestro trabajo a alguna editorial española o animarnos a lanzarlo nosotros  :o :o
"labsk ediciones"  8) 8)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 17:26:14
Cualquier programa de escaneo con OCR debería poder extraer el texto a partir de escaneo de una imagen (con mayor o menor fortuna eso si )
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 17 de Enero de 2014, 17:29:39
Alguien sabe con quién de Z-Man tendríamos que contactar para confirmar que no nos enviarán el archivo digital del libro?  ;D ;D ;D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 17:39:05
A ver; ni ZMan nos va a mandar una copioa digital del libro ni deberíamos intentar generarla nosotros por OCR. No se desmadren. Una copia digital en inglés del libro de relatos en circulación hundiría el futuro del juego a nivel internacional.

De ahí mi idea de trabajar con escaneos. De ese modo la copia digital en inglés nunca llega a existir. Es más engorroso para llevar a cabo la traducción... pero eso lo más correcto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 17:45:44
Exacto, completamente de acuerdo con lo que comenta Monroe.

Z-Man jamás va a poner un archivo digital del libro en manos de unos aficionados que se lo quieren traducir por su cuenta, sería una locura.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 17:54:06
E intentar generarlo nosotros via OCR sería perjudicar el juego. No lo perdamos de vista.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 18:01:01
Otra cosa; si alguien me pasa un par de páginas escaneadas puedo preparar un ejemplo de todo, instalar el wiki y empezar a redactar un tutorial de procedimiento y estilo :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 17 de Enero de 2014, 18:04:27
Otra cosa; si alguien me pasa un par de páginas escaneadas puedo preparar un ejemplo de todo, instalar el wiki y empezar a redactar un tutorial de procedimiento y estilo :)

Te paso unas cuantas ahora. Dime por e-mail por mensaje privado.

Actualizo: Ya está, te acabo de enviar tres páginas escaneadas. Lo he hecho a saco, así que seguro que se puede optimizar más el tamaño de los archivos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 18:23:24
hay algo que se me escapa... el archivo final que salga de aquí supongo que será un PDF... ¿Solo tendremos acceso a él los que hayamos colaborado en la traducción? Porque si es así no veo como esto puede ayudar a que el juego venda más... Y si se comparte, ¿que impide a quien se lo baje pasar un reconocedor de textos OCR y tener el reglamento traducido con texto editable? Conste que no tengo problema en afrontar la traducción como se decida! :-P Ya os reitero que mi intención es pillar esta joya sí o sí pero la barrera idiomática siempre me ha tirado para atrás porque mi grupo de juego es mi novia y mi niño y para ellos en inglés es injugable, de ahí que si me empantano en esto sería con el objetivo de tener cartas, reglas y libreto (o libraco) traducido :-P

Abrazo chicos!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 17 de Enero de 2014, 19:19:24
Mi opinion... Si quereis hacer algo hacerlo desde cero y redactarlo vosotros como considereis... Luego ya si quereis compartirlo o no es cosa vuestra. Yo lo que traduzco lo hago teniendo en una pantalla el texto original y en otra un word en blanco
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 17 de Enero de 2014, 19:23:30
A mi no me importa compartirlo, desde luego. Y a lo que dice Amarillo 14, pues si alguien hace algo ilegal es su problema,  no el nuestro.

Yo espero tener las reglas a final de la semana que viene,  que ahora tengo cierto tiempo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 17 de Enero de 2014, 19:40:15
A mí tenedme en cuenta como traductor y revisor.

Consejo para el que se quiera poner a traducir: no es tan importante que vuestro inglés sea excelente (aunque es un plus muy a tener en cuenta), como que vuestro nivel de redacción en español se excepcional. Al fin y al cabo se trata de un texto literario, no de reglas, manuales, y demás, en las que da un poco más igual. Aquí es importante tener una ortografía buena, saber redactar y darle a los textos el aire necesario que corresponde al juego.

¿Cómo lo veis?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Farko en 17 de Enero de 2014, 20:01:26
Llevaba tiempo pensando en el tema y no me ponía.

Me ofrezco voluntario en todo lo que pueda ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 17 de Enero de 2014, 20:10:19
Vale Monroe! Ahora te entendí... Perdona bro, estaba espeso.Ahora todo me cuadra :-) sorry guys
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 17 de Enero de 2014, 20:33:03
Menuda currada os vais a pegar. Siento no poder ayudaros pero el tiempo no me lo permite

Saludos
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 17 de Enero de 2014, 21:21:24
E intentar generarlo nosotros via OCR sería perjudicar el juego. No lo perdamos de vista.

Yo en estas cosas siempre intento ir con pies de plomo pero, como ya he comentado en otros hilos, me pierdo en algunos detalles. ¿Cual es la diferencia entre que utilicéis un grupo de personas, por privado, escaneos, o que utilicéis  textos, igualmente por privado, convertidos por OCR? ¿Porqué es perjudicial lo segundo y beneficioso lo primero?

Intuitivamente podría pensar que la conversión a texto podría favorecer el uso del juego a población  donde no se hubiera publicado, lo que debería beneficiar su venta, pero también se podría argumentar que perjudicaría una posterior publicación en esa lengua, y que la conversión por OCR podría utilizarse directamente de forma "ilegítima", pero igualmente eso podría decirse de un escaneo. Hay algo que se me está escapando.

En cualquier caso, ánimo con la iniciativa. Estoy terminando la traducción de la expansión del space alert y estoy un poco cansado ahora mismo, sino me metería a echar una manopla.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 17 de Enero de 2014, 21:39:01
Yo creo que lo mejor que podemos hacer es ponernos en contacto con ZMan, comentarles lo que queremos hacer, ver si ellos quieren, si nos dejan y si nos dan facilidades. La descarga podría ser privada presentando el comprobante de compra por ejemplo. De todas formas para hacerse un p&p necesitas el mapa y las cartas, con el libro solo no haces nada
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 21:43:21
La diferencia está en la naturaleza de la información y la probabilidad de que alguien del equipo pueda hacer algo indebido.

Un pdf con todo el libro en inglés reconocido por ocr es una información más seminal (léase golosa) que todos los párrafos numerados por separado, escaneados a baja resolución y publicados por separado en 2000 páginas de un wiki.

Si alguien se empeña en hacer una trastada la va a hacer igual, pero esta es una forma de al menos no ponerlo fácil y poder llevar a cabo el proyecto sin hacer daño de la obra original.

Si conseguimos que rule un pdf en español sin crear una copia del inglés estaremos beneficiando al juego inequívocamente.

Eso quiero pensar, pero vaya, que sólo es mi opinión :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 17 de Enero de 2014, 21:45:33
Yo creo que lo mejor que podemos hacer es ponernos en contacto con ZMan, comentarles lo que queremos hacer, ver si ellos quieren, si nos dejan y si nos dan facilidades. La descarga podría ser privada presentando el comprobante de compra por ejemplo. De todas formas para hacerse un p&p necesitas el mapa y las cartas, con el libro solo no haces nada

Intentaré sacar un rato esta noche para escribirles.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 17 de Enero de 2014, 22:21:16
La diferencia está en la naturaleza de la información y la probabilidad de que alguien del equipo pueda hacer algo indebido.

Un pdf con todo el libro en inglés reconocido por ocr es una información más seminal (léase golosa) que todos los párrafos numerados por separado, escaneados a baja resolución y publicados por separado en 2000 páginas de un wiki.

Si alguien se empeña en hacer una trastada la va a hacer igual, pero esta es una forma de al menos no ponerlo fácil y poder llevar a cabo el proyecto sin hacer daño de la obra original.

Si conseguimos que rule un pdf en español sin crear una copia del inglés estaremos beneficiando al juego inequívocamente.

Eso quiero pensar, pero vaya, que sólo es mi opinión :)

Tiene sentido, y creo que pretende ser respetuoso con los derechos de autor-IP. Quizá merece la pena perder un poco en funcionalidad, si es que se pierde, en favor de ese gesto.

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 17 de Enero de 2014, 23:28:03
A q resolución escaneamos?
Archivos jpg o PDF o...?


Yo, que de inglés no voy mal pero que de profesional y traducción, nada de nada, dejo por aquí una lista que hice en su día de vocabulario poco frecuente, habría que echarle un ojo y ponerse de acuerdo en los términos.  Aún más importante y para empezar, como decían por ahí, acordar la traducción de las SKILLS, que siempre tienen referencias en el libro.
SKILLS
acting and disguise: interpretación y disfraz
appearance: aspecto
bargaining and evaluation: regateo y ????
beguiling: seductor??
courtly graces: habilidades/modales cortesanos
enduring hardship: sufrido/robusto??
luck: suerte
magic: magia
piety: piedad
quick thinking: ????
scholarship: erudición
seamanship: navegación/marinería
seduction: seducción
stealth and stealing: sigilo y robo
storytelling: cuentacuentos
weapon use: manejo de armas
wilderness lore: conocimiento de la naturaleza
wisdom: sabiduría


crafty: pícaro, astuto, ladino
destitute: indigente, pobre
foolish: necio, tonto
garrulous: locuaz
heart rending: corazón desgarrado
bumbling: torpe
doomed: predestinado, condenado
learned: erudito, docto
needy: necesitado, pobre
all powerful: omnipotente
hideous: repulsivo, terrible, espantoso
impudent: insolente, descarado
greedy: codicioso, ávido
repentant: arrepentido, contrito
runaway: fugitivo
glittering: brillante
minor: menor de edad, sin importancia, secundario
ruined: arruinado, estropeado
mild: dócil, manso
puissant: poderoso
whirling: remolino
grovel: arrastrarse, denigrarse, suplicar
trick: engañar, burlar, estafar
abduct: secuestrar, raptar
sneak: birlar, afanar
bribe: sobornar
barter: cambiar, trocar

Shoal: banco de arena
hag: bruja
brigands: bandidos
sage: sabio
customs: costumbres
neer-do-well: inútil

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Daniel en 17 de Enero de 2014, 23:57:37
Me podéis apuntar para ayudar como traductor.

Una cosa: creo que es indispensable traducir a partir de un texto que esté en formato electrónico (y no de imágenes). Si no, la calidad de la traducción no va ser buena.

Por ejemplo, si estoy traduciendo un párrafo y aparece un término en inglés que se podría traducir de varias formas, es necesario poder buscar si aparece en otras partes del libro para ver como lo han traducido los demás.

Lo mismo para un revisor. Si alguien revisa una traducción y cambia n término, tiene que poder buscar ese mismo término en inglés para asegurarse de que se usa la misma traducción todas las demás veces que aparece.

Tener todo el texto en formato de texto permitiría también hacer una extracción terminológica y buscar los términos más frecuentes y añadirlos a un glosario.

Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.

Daniel
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Farko en 18 de Enero de 2014, 00:38:59
Para este problema que propones podemos hacer lo que acaba de hacer el compañero volker, pero en una tabla de términos (un éxcel o algo así que no permita introducir dos veces la misma entrada). Cada vez que haya una duda, miras y descubres si eso está ahí. Si tienes una proposición o una traducción distinta, la discutes con el autor de la entrada de esa palabra, y se llega a un acuerdo.

¿Quizá?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 18 de Enero de 2014, 04:58:50
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.
Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna  ???
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 18 de Enero de 2014, 08:09:26

Una cosa: creo que es indispensable traducir a partir de un texto que esté en formato electrónico (y no de imágenes). Si no, la calidad de la traducción no va ser buena.


Para eso son útiles las memorias de traducción, lo que pasa es que el que no conozca cómo van, tendría que ponerse un poco las pilas. La otra opción: un glosario muy exhaustivo, pero claro supone bastante curro de actualización.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: nubaris en 18 de Enero de 2014, 09:20:40
Chicos,

La verdad que mi inglés es más bien bajo, si bien lo leo bastante bien y lo escucho más o menos (gracias a vídeos y podcast en inglés) cuando me pongo a hablar parezco Tarzan.

Si creéis que os puedo ayudar en algo contad conmigo.

Me sorprendo de las ganas de aportar y la capacidad de organización ante algo que no supone ningún beneficio económico, tan sólo lúdico.

Ahora bien, mi conclusión:

Este país no es una potencia mundial porque no hay más jugones en él.


Chapeau! Amigos míos, chapeau!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 18 de Enero de 2014, 10:34:10
Gente,

Si a todos os parece bien voy a preparar una propuesta, una especie de "hoja de ruta" más completa para someterla a votación, y voy a instalar el wiki. No me quiero coronar aqui como coordinador de nadie pero creo que entre Fran y yo podemos darle forma y organización al proyecto en relativamente poco tiempo. Pero calma, que voy ahogado y al principio los proyectos son muy emocionantes. Reservad ganas para la semana que entra  ;D

Veo mucha energía y mucha tracción en cuanto a este proyecto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 18 de Enero de 2014, 11:16:36
Cojonudo Monstroe, :-). El proyecto es ambicioso pero en este sitio abundan locos de grandes pelotas.... Tengo confianza en que lo hacemos!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: moriarty en 18 de Enero de 2014, 13:41:25
Hay que ponerles una estatua a estos señores.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Daniel en 18 de Enero de 2014, 14:31:00
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.
Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna  ???

Lo ideal para la traducción sería claramente trabajar en documentos electrónicos (google DOCs), que permita el uso de memorias de traducción (de esa forma si alguien traduce una frase que se repite en otros sitios, no hace falta volver a traducirlo).

El formato electrónico permitiría incluso usar Google Translate para obtener una primera traducción (aunque no sería buena).

Si queremos dar más prioridad a dificultar la distribución no autorizada del libro en formato electrónico que a la calidad de la traducción entonces otra posibilidad sería incluir en cada página de la wiki el texto a traducir en formato de texto (no sólo la imagen) para poder hacer búsquedas del inglés y poder tener alguna manera evitar incoherencias.

Pero vamos, esa es mi opinión, muy subjetiva y desde el punto de vista de un traductor. Desde una perspectiva de coordinador las prioridades no tienen por qué ser las mismas.

Daniel

PS. En todo caso muchísimas gracias a ti y a Fran por liaros la manta a la cabeza!!!! :D


Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 18 de Enero de 2014, 15:04:10
Ahi le has dado. Es imposible hacer algo que no pueda ser copiado... Puede ser mas dificil pero nada mas
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Farko en 18 de Enero de 2014, 15:53:11
Por favor, que nadie le pase el filtro de Google Translate, que es casi peor...  :P

Pues los Google Docs suenan muy bien, y por lo que he visto son bastante útiles a la hora de crear estos proyectos multitudinarios.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 18 de Enero de 2014, 17:19:11
Yo si alguien me pasa algo tambien me animo a traducir
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 18 de Enero de 2014, 17:23:22
A ver, yo pienso que antes de escaneos, wikis y demás estaría bien preguntarles tanto a ZMan como al autor este proyecto amateur, sin ánimo de lucro y que responde a una necesidad de que podamos jugar a Tales en castellano.

Seguramente tengamos una respuesta negativa, pero al menos sería recomendable intentarlo, por saber si nos pueden facilitar las cosas.

Y si alguien valora que se puedan estar vulnerando algún tipo de derechos de PI, quién mejor que autor y editor. A mí me parecería más honesto preguntarles su opinión, que directamente dar por hecho que es una locura. El no ya lo tenemos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 18 de Enero de 2014, 19:01:43
Me apunto como CORTADOR/PRINGADO. Mi nivel de inglés es simplemente aceptable, y como veo que hay bastantes voluntarios para la traducir, mejor dejo esta tarea en manos de gente con mayor nivel de inglés que yo.
Hace tiempo que tengo la ilusión de jugar a este juego en español... Los tenéis cuadrados lanzando un proyecto de traducción de esta magnitud :)

(http://www.mememaker.net/static/images/memes/2974716.jpg)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 18 de Enero de 2014, 19:19:31
A ver, yo pienso que antes de escaneos, wikis y demás estaría bien preguntarles tanto a ZMan como al autor este proyecto amateur, sin ánimo de lucro y que responde a una necesidad de que podamos jugar a Tales en castellano.
Ya les he escrito :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 18 de Enero de 2014, 19:24:17
Winston... Lee el hilo y veras que ya esta hecho

Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 18 de Enero de 2014, 19:35:11
Winston... Lee el hilo y veras que ya esta hecho

Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?
+1
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 18 de Enero de 2014, 21:48:54
He ido mirando software disponible y he encontrado algunas joyas:

Para gestionar la traducción, memorias, revisiones tenemos http://zanata.org (http://zanata.org) . He creado un proyecto de prueba y me ha parecido impresionante, justo lo que necesitamos. El ejemplo lo podeís ver en: https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt (https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt)

Luego OCR gratuitos lo mejorcito que he encontrado es FreeOCR http://www.paperfile.net/ (http://www.paperfile.net/) Salvo los número de las secciones y algunas cosillas me ha detectado todo lo demás de un escaneo del libro (cuidado con el instalador que quiere instalar barras y cosas de esas)

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: maltzur en 18 de Enero de 2014, 22:23:53
He ido mirando software disponible y he encontrado algunas joyas:

Para gestionar la traducción, memorias, revisiones tenemos http://zanata.org (http://zanata.org) . He creado un proyecto de prueba y me ha parecido impresionante, justo lo que necesitamos. El ejemplo lo podeís ver en: https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt (https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt)

Luego OCR gratuitos lo mejorcito que he encontrado es FreeOCR http://www.paperfile.net/ (http://www.paperfile.net/) Salvo los número de las secciones y algunas cosillas me ha detectado todo lo demás de un escaneo del libro (cuidado con el instalador que quiere instalar barras y cosas de esas)

Una pinta impresionante, el ocr veo que esta basado en el de google que es un ocr genial, si no queréis instalar nada desde el google docs también se puede pasar un ocr bastante digno.

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gonzalo en 19 de Enero de 2014, 00:07:58
Os paso un par de párrafos que he traducido para que veais la tarea a la que nos enfrentamos, nada sencilla.
2598

You are amazed by the fine steed you see outside the stables of the emir.
You wonder how you might acquire such a mount for yourself and seek
help from a local merchant friend.

No SKILL: The merchant tells you that you could not hope to purchase
the horse, for it belongs to a distant cousin of the emir who is due any
day to reclaim it. Together, you make a plan to disguise yourself as the
emir's cousin and trick the emir into giving you the horse. [S1/W+l
[Max: Rich]/ Acting and Disguise]

PIETY [mandatory]: When your friend tells you the story of the owner
of the horse, you realize that you cannot with clear conscience steal
such a wondrous beast.You leave empty-handed but with a warm heart.
[D1]

2599

You chance upon a fine steed, mired in a pit of mud. Despite your best
efforts, you cannot free the animal without aid.You pray to the Most
Merciful that you can return in time.

No SKILL: Fortunately, you encounter a ferryman nearby. With his
knowledge of ropes and tack, you are able to free the animal together.
[D1/Seamanship]

MAGIC: After searching in vain for an hour for anyone to aid you, it is
clear that you will not have enough time. Rather than let the creature
die, you risk summoning a tiny djinn to help you. He is impressed by
your generosity, and declares that henceforth your nobility of spirit shall
be clear for all to see. [D1/S1/Appearance]


2598

Te quedas sorprendido por el gran corcel que ves fuera de los establos del emir. Te preguntas cómo podrías conseguir esa montura para ti y buscas la ayuda de un amigo comerciante local.

Sin HABILIDAD : Tu amigo comerciante te dice que nunca podrás comprar ese caballo, pues pertenece a un primo lejano del emir que cualquier día vendrá a reclamarlo. Juntos ideáis un plan para disfrazarte como el primo del emir y engañar al emir para que te entregue el caballo.  [S1 / W+l  [Max : Rico] / Interpretación y Disfraz]

PIEDAD [obligatorio] : Cuando tu amigo te relata la historia del dueño
del caballo, te das cuenta de que no podrías robar ese maravilloso animal y quedarte con la conciencia tranquila. Te vas con las manos vacías, pero con el corazón contento. [D1]

2599

Te encuentras con un precioso corcel atrapado en una poza de barro. A pesar de intentarlo todo, te das cuenta de que no podrás liberarlo sin ayuda. Rezas al Todo Misericordioso para que puedas volver a tiempo de rescatarlo antes de que muera.

Sin HABILIDAD : Afortunadamente, encuentras un barquero cerca. Con su
conocimiento de cuerdas y carpintería, sois capaces de liberar al animal juntos.
[D1/Navegación-Marinería]

MAGIA: Después de buscar en vano durante una hora a alguien que pueda ayudarte, ves claro que no llegarás a tiempo. Antes de dejar que la criatura muera, te arriesgas a invocar a un pequeño genio para que te ayude. El genio se queda impresionado por tu generosidad, y declara que a partir de ahora tu nobleza de espíritu será patente para todo el mundo.
[D1/S1/Aspecto]


He escaneado con cierta dificultad pues el libro lleva canutillo de espiral y no lo quiero quitar, luego he realizado un screenshot para seleccionar el texto de los dos párrafos y lo he pasado por un OCR gratuito de Mac. He corregido aquello que no ha reconocido bien, y lo he pasado por el filtro traductor de google para tener una primera versión en español. He cambiado prácticamente todo para redactarlo como considero que es más adecuado y arriba tenéis el resultado.
He podido estar una hora con todo el proceso  :-\
Quizás no tanto una vez depurado el escaneo y OCR (he realizado unas cuantas pruebas dentro de la hora)

A este paso necesitamos media vida. Quizás los que trabajáis en esto podáis sugerir algo para optimizar la tarea...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 00:48:47
Normal que hayas tardado tanto haciendo todo el proceso :D La idea es estructurar el trabajo. Primero se escanea todo, luego se organizan los relatos, luego se traducen, se van revisando...

Tu traducción es muy buena, felicidades.

Y sobre el OCR y el paso por el traductor automático... me sigue pareciendo un avance superfluo en comparación con el riesgo que implica tener el libro entero digitalizado. Mi idea es pasar del escaneo directamente a la traducción en castellano.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 19 de Enero de 2014, 01:11:41
Hay que ponerles una estatua a estos señores.

En la última partida que jugué a TotAN me pusieron una...  ::)

Respecto a lo demás que se ha comentado, estoy de acuerdo con Monroe en que el OCR no me parece un paso imprescindible. Lo de pasarlo por el traductor de Google, pues al gusto de cada uno. Yo prefiero traducir directamente desde el inglés, sin tener que estar arreglando lo que Google ha entendido o ha pretendido entender. A veces se tarda más tiempo en dilucidar la traducción automática que en pararse un momento a pensar lo que realmente significa o en buscarlo en un diccionario.

Ya que Monroe ha contactado con Z-Man tendremos que esperar a ver qué nos dicen. La verdad es que ese aspecto soy pesimista (y soy más de lo que traducen a saco, sin pedir permiso), pero puede que se consiga algo similar a la edición en alemán y la traducción al inglés. Esto que explico está detallado en ese hilo de BGG de la versión anterior del juego:

http://www.boardgamegeek.com/thread/84657/totan-availability-of-english-files-for-german-e

Otra posibilidad es limitar la traducción a la Wiki. Es decir, que sólo se pueda consultar en la propia web y que no exista lo que sería un archivo con el libro de párrafos en español que se pueda imprimir directamente. De esta forma, quien lo quiera tener se lo tendrá que crear él consultando todas y cada una de las páginas de la Wiki. Quizá es una tontería lo que digo, pero es por proponer ideas.

En este hilo de la versión actual del juego habla alguien que intentó conseguir el permiso de Z-Man para crear una versión electrónica del libro, usando imágenes para que no se pudiera extraer el texto fácilmente, pero no llegó a tener contestación y la cosa quedó parada:

http://www.boardgamegeek.com/thread/669562/computerizing-book-of-tales
 
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 10:01:54
Enviada a Fran mi propuesta de trabajo. Cuando le de el visto bueno o la corrija, la ponemos por aqui :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: luispe en 19 de Enero de 2014, 10:56:23
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria.

En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre.

En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 19 de Enero de 2014, 11:05:05
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria.

En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre.

En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado
La verdad es que tienes toda la razón. No entiendo por qué hay que pedir permiso para realizar una traducción no oficial de un juego (de un juego, o de lo que sea). A fin de cuentas, al ser no oficial, sería fan-made y no veo apenas diferencia entre eso y un rediseño.

En la BGG hay tropecientos reglamentos traducidos al castellano porque no hay versión en castellano de ese juego (entre otros, Tzolk'in, por citar uno importante)... dudo mucho que la gente que ha traducido esos reglamentos haya pedido permiso a nadie para hacerlo... y todos más agradecidos que nada con ellos

La propia Z-man habéis comentado que ha confirmado que no hay planteada siquiera la posibilidad de lanzar el juego en castellano... por qué no podemos hacerlo nosotros?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 11:06:25
Primero; lo del ticket se mencionó de pasada y no creo que se haga.

Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.

Tercero; de lo que se está hablando aquí es de no crear una versión digital del libro EN INGLÉS. Es algo quite así los autores quisieran hacer ya lo habrían hecho y que podría perjudicar al juego a un nivel al que no puede aplicarse a los otros juegos que mencionas.

Y cuarto, si, he visto muchas películas descargadas. Pero nunca he ripeado y divulgado ninguna.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 11:23:44


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: HNelsoHN en 19 de Enero de 2014, 11:44:23
Que gran iniciativa!!! Como mi nivel de inglés es muy bueno (soy bilingüe  ;) ) me ofrezco de traductor y revisor. No tengo mucho tiempo pero iniciativas como esta merecen toda la ayuda del mundo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 19 de Enero de 2014, 11:50:05
Pues debo entonces ser de los pocos pringados que cuando he traducido algo, antes de subirlo a bgg y compartirlo aquí ha sido previo contacto y consentimiento del autor. Es más, cuando quieres subir un archivo a bgg hay un apartado al final de la ficha para los administradores en el que se estila poner "permissions granted by the author x" o algo similar.

También añadir que todos los autores contactados han agradecido el contacto previo y no han puesto nunca ningún problema, todo lo contrario.

Respecto a TotAN, el previo de contactar con el autor es para saber si nos pueden enviar algún archivo de texto en formato digital para facilitarnos las cosas. Además, según el post de la página anterior de Fran F G, hay un precedente en 2005 con un usuario en bgg que lo tradujo del alemán y facilitaba el material por privado.

Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 19 de Enero de 2014, 11:56:11
Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.

  Yo opino lo mismo, mejor saber que opina el autor. Y creo que si no tenemos los archivos digitales es necesario pasar OCR, ya que en formato texto se pueden usar herramientas como zanata, que sin ellas la tarea sería completamente imposible debido a la magnitud del proyecto, que os recuerdo que son 300 páginas con un nivel alto de inglés!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 11:59:01


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.

No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.

El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.

En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.

Matizaría más pero tengo un bebé en brazos ::)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 12:34:56


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.

No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.

El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.

En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.

Matizaría más pero tengo un bebé en brazos ::)

Creo que estáis intentando hacer las cosas bien y eso es muy meritorio, además de que, en mi opinión, evidencia la "buena fé". Entiendo que lo que no queréis es que alguno de los participantes filtre una versión digital, o que se "extravíe" por algún motivo. Es una forma de extremar las precauciones. Son riesgos que cada cual valorará, claro.

A mí también me parece que el riesgo de "perjuico" por traducir algo de lo que hay confirmación de que no existen negociaciones para la traducción es bajo. Pero creo que puede existir. Puede que existan editoriales que se estén planteando la traducción, o que se lo podrían plantear en un futuro, y el hecho de que exista una traducción "amateur" les puedes desanimar.

Personamente no considero que debamos, de forma "preventiva", no realizar este tipo de traducciones por no perjudicar futuros intereses, ya que no se está realizando nada ilegítimo ni ilegal (entiendo, si no es así corregidme por favor), pero también en mi opinión no creo que exista un perjuico porque se utilice en un grupo cerrado una versión digital para la traducción si se mantiene el compromiso de no compartir abiertamente esa versión digital en inglés con ánimo de lucro o, si se quiere ser más restrictivo, de no compartirlo abiertamente en ninguna circunstancia.

Creo que lo que más o menos propones es que no te gustaría asumir el riesgo de que se filtre, donde se mezcla, en mi opinión, el celo ético-profesional y la confianza en que termine siendo así.

No obstante creo que es tan legítimo-ilegítimo compartir un versión digital en inglés de un juegos con mucho texto que con poco texto, aunque el perjuicio final en uno u otro caso sean diferentes. Es por eso por lo que creo que esa "diferenciación" entre unos u otros no es demasiado sólida.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 19 de Enero de 2014, 12:35:54
Pues que quereis que os diga, yo no tengo  problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué?  Porque no gano dinero,  ni plagio a nadie ni me robo su trabajo.

Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales,  o sea,  económicos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 19 de Enero de 2014, 12:43:26
Pues que quereis que os diga, yo no tengo  problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué?  Porque no gano dinero,  ni plagio a nadie ni me robo su trabajo.

Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales,  o sea,  económicos.

y parrafraseandote Monroe del hilo http://labsk.net/index.php?topic=125675.msg1211259#msg1211259

Pero lo importante para tí es que quienes se lo bajen no son tus "clientes", son una forma de promoción gratis.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 19 de Enero de 2014, 13:08:04
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...
Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego.
Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 13:32:22
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...
Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego.
Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio

Pero ese argumento no elimina el hecho de que esté más o menos bien. Si vendo un gramo de coca a 1.000.000€ sigue estando igual de mal que si lo vendo a 10€, aunque lógicamente con el primer precio solo me vayan a comprar ciertos fulanos en ciertas circunstancias.

El que sea poco probable no hace mejor ni peor el hecho.

Ojo, que yo estoy a favor de que se realice la traducción, pero me gustaría que el debate quedara nítidamente resuelto y no planeara la duda de qué está bien y qué está mal, y el argumento de "esto perjudica poco porque hacer un p&p es más dificil en este juego que en otros"  no termina de parecerme sólido.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: moriarty en 19 de Enero de 2014, 13:39:23
Yo con la traducción me conformo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 19 de Enero de 2014, 13:40:46
¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF.

No se, que pensais?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 19 de Enero de 2014, 13:57:32
¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF.

No se, que pensais?
Y no es más fácil confiar en la buena fe de la gente y dejarse de rollos macabeos?? Porque si ya antes de empezar el proyecto empezamos a desconfiar los unos de los otros... Si no me fio de que fulano tenga mala fe y pueda subir el pdf en inglés a la red, por qué tengo que fiarme de que fulano traduzca de forma correcta el texto que le corresponde??

No sé, cuando uno quiere implicarse en un proyecto de semejante magnitud, con tantísima gente involucrada, no puede andar con desconfianzas porque sino el proyecto entero se va al garete. El tema del PDF pues es un riesgo que habrá que asumir si no queda otra y se quiere continuar el proyecto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 14:24:38
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 19 de Enero de 2014, 14:34:13
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Pues a mi si me interesaría saberlo, la verdad. Entiendo que publicar la mayor parte del contenido de un juego en el idioma universal es como poner la fuente de la eterna juventud en pleno centro de Madrid. Todo el mundo mamaría de ella porque "todo el mundo" sabe inglés. Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual

Y con respecto a lo de los desconocidos..... todos esos desconocidos que mencionas son la gente que va a trabajar en la traducción del juego. Me remito a mi comentario anterior: si no nos fiamos de ellos, para qué narices vamos a hacer nada?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 19 de Enero de 2014, 14:40:48
Yo por mi parte  solo puedo demostrar con hechos mi trabajo. Lo podeis ver aqui y en la bgg
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 19 de Enero de 2014, 14:41:25
Creo que la idea de Monroe era fraccionar el libro de cuentos por párrafos escaneados en imágen. Yo reitero que no me importar adoptar el procedimiento que decidais. A mi lo que me pone burro es la posibilidad de poder jugar algún día (espero que pronto) a este juegaco con mi niño y me apenaría mucho que no llegasemos a buen puerto con este proyecto. :'(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 14:47:32
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Una versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.

Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Edgecomb en 19 de Enero de 2014, 14:50:06
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Una versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.

Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.

¿Correría como la pólvora a... dónde?
Ni que todas las familias de españa y latino américa (de habla hispana) vayan a decidir tener un Tales of Arabian Nights en su estantería.

Este no es un juego que puedas sacar por la impresora de casa.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 14:50:20
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.

Si te sirve mi consejo, posiciónate claramente. Creo que merece la pena el esfuerzo de explicar tu postura nítidamente, por tí y por los usuarios de labsk.

Lo peor que, creo, puedes hacer es dejar una impresión de que se está haciendo algo controvertido, alertar a los usuarios, sembrarles la duda de que están haciendo algo irregular, hacerles sentir mal, y borrarte.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 15:03:49
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico.

Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 19 de Enero de 2014, 15:09:22
A ver Monroe,  hasta lo que soy capaz de entender,  te sigo y creo qui tienes razón.
Lo que no veo es cual es el resultado final que propones.

¿al final colgamos un archivo en BGG? ¿nos lo quedamos para nosotros?  ¿tenemos que jugar con el ordenador encendido e ir buscando la imagen del párrafo en cuestión? 

Es una duda sincera.  No veo en que acaba esto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 15:13:17
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.

La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 15:18:49
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico.

Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.

Lo que yo entiendo es que es una propuesta con muy buena voluntad, y muy cordial hacia los derechos de autor-IP-editoriales, pero la diferencia entre hacerlo de una forma u otra me parece más cuantitativa (más tiempo para subir-descargar los archivos, más facilidad para remaquetar, más facilidad para imprimir...) que cualitativa (el escaneo vs texto digitalizado puede ser menos "cómodo", pero, hasta donde entiendo, técnicamente es igual de válido/irregular).
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 15:21:16
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.

La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.

Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 19 de Enero de 2014, 15:27:50
Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".
Así es.

Técnicamente es lo mismo; alguien podría intentar recomponer el libro a partir de los escaneos. La diferencia está en la probabilidad de que alguien se vaya a molestar en hacerlo, que es igual o inferior a la de que alguien que tenga el juego escanee el libro entero en su casa.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 19 de Enero de 2014, 15:32:38
Entonces entiendo que lo logico seria una vez hecha la traduccion borrar todo lo que hay en ingles y ya
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 19 de Enero de 2014, 15:40:14
Entonces entiendo que lo logico seria una vez hecha la traduccion borrar todo lo que hay en ingles y ya
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Sí, si la cuestión es el riesgo mayor que existe de "filtración-perjuicio a los autores" al utilizar "texto digitalizado" del original en inglés respecto a utilizar escaneo del original en inglés.

Ahí tendréis que valorar cuanto "riesgo" estáis dispuestos a asumir.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Daniel en 19 de Enero de 2014, 15:49:56
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Puesto que la traducción es una obra derivada, en general, los derechos de autor de una traducción están compartidos entre el traductor y el autor original.

En este caso, los derechos de autor de la versión española que hagamos serían nuestros y de Z-Man (o de los diseñadores del juego).

Hay que contar con que la idea de que Z-Man (o quien tenga los derechos del juego) siempre tendrá derecho a impedir que la versión española se distribuya sin su permiso.

Daniel
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 19 de Enero de 2014, 15:50:39
Ok. Si es solo eso Yo del ingles ni me preocuparia.... Si estamos aqui es por que interesa el español y que seria lo que nos interesa difundir.
A mi si alguien me da unas paginas para traducir al menos tiene mi palabra que las inglesas van a existir lobque tarde en treaducirlas
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gonzalo en 19 de Enero de 2014, 18:08:50
Es un tema delicado, sin duda, aunque creo que un poco nos la estamos cogiendo con papel de fumar.

Mi opinión es que los derechos de autor son para proteger al autor, y que otros individuos no se lucren de su trabajo. Una copia digital de un libro, o una película, o un CD de música creo que no es delito si es para uso privado.
En este caso concreto, creo que la pregunta que debemos hacernos es si lo que estamos queriendo poner en marcha (si finalmente lo hacemos, pues con tanto debate no sé si sacaremos algo en claro), puede perjudicar al autor o a la editorial, definiendo 'perjudicar' como que vendan menos, ganen menos dinero, o que otro saque partido económico de su creación sin su consentimiento.

¿Va a vender ZMAN menos copias de su 3ª edición por este proyecto de traducción, incluso aunque 'perdiésemos' una copia electrónica en inglés de todo el libro? Puede que alguien no comprase el juego si se hiciese una versión casera con dicho texto perdido, pero sinceramente no creo que eso preocupe a ZMAN. Seguramente ocurra lo contrario, que si no hay versión oficial en español, pero sí una de labsk, mucha gente compre el juego en inglés que de otra manera no haría y utilice el futuro resultado de nuestro trabajo.

Si una editorial 'pirata' hace un uso indebido de los textos en formato electrónico, y edita el juego sin permiso de sus creadores, ¿no creéis que lo más probable es que esté realizando una inversión con poco futuro pues tiene todas las de perder y tenga que retirarlo tarde o temprano? Y los compradores de esa versión no autorizada, ¿no creéis que preferirán la versión auténtica que seguramente costará prácticamente lo mismo?
¿Y si alguien hace una versión electrónica del juego (lo que por otro lado estaría de p.m.), no creéis que también pediría permisos? ¿Y eso reduciría las ventas del juego? Creo que el mercado de este tipo de producto, los consumidores como nosotros, ¿no preferiremos siempre una versión de mesa para jugar con los amigos o la familia?.

Conclusión, que ya llevo demasiado tiempo divagando y podría estar dedicándolo a la traducción :P, creo que es positivo que informemos a ZMAN de que en España un grupo de locos estamos queriendo hacer esto, por si nos dicen que no quieren que lo hagamos o, al revés, nos ayuden, pero sinceramente creo que el posible perjuicio que podamos crear a la editorial o al autor es mínimo, y en todo caso ocurra al revés, obtengan un beneficio por la promoción y apertura a nuevos mercados/compradores del producto para los que está vetado hoy en día.

Desde luego, si yo fuese ellos, simplemente estaría atento para ver en qué queda esto, no pondría pegas, y si al final conseguimos algo, intentaría sacar partido de nuestro trabajo para ampliar el negocio.

My two cents
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: pedrogzc en 19 de Enero de 2014, 19:16:36
Si participo como traductor, garantizo que por mi lado el material en inglés no se va a filtrar.

Respecto al trabajo conjunto que hagamos, me jodería que un tercero se aprovechara y usara nuestra traducción con fines comerciales (vamos, que la coja una editorial y la usara tras negociar con ZMan para editar el juego). Por lo demás, ninguna traba a divulgar la traducción en el formato que sea; creo que puede potenciar la venta del juego original.

Ya sabemos que no hay ninguna editorial detrás para editar el juego en español, así que no creo que haya problema por empezar.

¡Manos a la obra!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 19 de Enero de 2014, 19:22:14
Por cierto... Alguien sabe cuando sale la reedición?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 19 de Enero de 2014, 20:19:34
Ya tengo escaneadas las 50 primeras páginas.  En mi scaner del pleistoceno me salen directamente en .jgp, además las he impreso todas juntas en un bonito pdf.

He tardado unos 20 minutos, en escala de grises y a 200pp (thx Gonzalo!)

Muy importante lo de la escala de grises porque al principio hice la prueba con blanco y negro y las esquinas del libro que están es gris clarito, salían demasiado oscuras y no se veía el texto.

Como veo que con el scaner puedo ir a buen ritmo, si no hay inconveniente y como veo que nadie de momento lo ha pedido, voy a scanear de la 101 a la 150

También empezaré la traducción de las 50 primeras páginas (no tienen tanto texto porque están las matrices, etc.. así que 50 pág. no se harán tan cuesta arriba). En un documento de openoffice write está bien?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gonzalo en 19 de Enero de 2014, 20:49:27
Ya tengo escaneadas las 50 primeras páginas.  En mi scaner del pleistoceno me salen directamente en .jgp, además las he impreso todas juntas en un bonito pdf.

He tardado unos 20 minutos, en escala de grises y a 200pp (thx Gonzalo!)

Muy importante lo de la escala de grises porque al principio hice la prueba con blanco y negro y las esquinas del libro que están es gris clarito, salían demasiado oscuras y no se veía el texto.

Como veo que con el scaner puedo ir a buen ritmo, si no hay inconveniente y como veo que nadie de momento lo ha pedido, voy a scanear de la 101 a la 150

También empezaré la traducción de las 50 primeras páginas (no tienen tanto texto porque están las matrices, etc.. así que 50 pág. no se harán tan cuesta arriba). En un documento de openoffice write está bien?

Mi escáner es mu malo, no me cabe bien el libro, yo voy muy lento. Creo que mejor que no escanee yo. Dije que me ponía con las páginas de la 50 a 100 pero mejor te lo dejo a ti si no te importa ¿Me pasas material y voy dándole a la traducción? Email? DropBox?

Gracias
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 19 de Enero de 2014, 20:51:43
Yo también puedo empezar a darle a la traducción si me pasáis algunas paginillas. Os mando un privado con mi mail.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 19 de Enero de 2014, 21:14:48
Idem envio email por privado
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 19 de Enero de 2014, 22:10:24
Si que avanza esto rápido!!!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 19 de Enero de 2014, 22:30:18
Yo me pongo con las reglas mañana.

Y cuando el juego salga, que ya lo tengo reservado,  puedo traducir y/o escanear.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 19 de Enero de 2014, 22:31:30
Ok, chicos

Escaneo hasta la 100 (hoy chungo, mañana...casi seguro) y repartimos la traducción:

volker 1-25
gonzalo 26-50
amarillo 51-75
jupklass 76-100

Qué os parece? Así vemos cuánto podemos tardar en traducir las 100 primeras (de 300!!)
Voy a ver lo que pesa el archivo en pdf de 25 pág. y os comento por privado para ver cómo os lo envío.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 19 de Enero de 2014, 22:36:34
Perfecto bro, por we transfer puedes enviar archivos de hasta 2 gb y se borran automáticamente pasado un tiempo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Enero de 2014, 00:11:28
ok :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: pedrogzc en 20 de Enero de 2014, 00:22:45
pues si llegas a las 125, pasame a mi las ultimas, que por las mañanas ando relativamente "tranquilo"
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Farko en 20 de Enero de 2014, 01:19:10
Cuando tengas, pásame otro puñado a mi ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: ader en 20 de Enero de 2014, 07:54:03
Pues si alguien traduce las instrucciones de este juego agradecería infinito (y más allá) una copia.  ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 20 de Enero de 2014, 08:42:51
Contad conmigo para cuando haya material escaneado. No me sobra el tiempo, pero algo puedo ir haciendo...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 08:48:29
Contad conmigo para cuando haya material escaneado. No me sobra el tiempo, pero algo puedo ir haciendo...

De puta madre bro, cuantos más seamos, antes terminaremos y mejor será el resultado final.

:-D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 20 de Enero de 2014, 09:44:25
Yo si queréis puedo revisar los textos traducidos por los compañeros para ver que no haya erratas ni nada por el estilo. Mi nivel de inglés es inferior al de la mayoría de gente que va a traducir así que si queréis yo me puedo dedicar a lo primero

Saludos
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monty en 20 de Enero de 2014, 13:21:38
Jope... años hace que Fran y yo se lo propusimos a Garriga  8)

Ufff... pues no sé si apuntarme, porque voy a tope con todo.
Me lo pienso; sería como traductor
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 20 de Enero de 2014, 14:10:49
Pues Gonzalo, amarillo y jup junto conmigo, ya tenemos las 100 primeras páginas escaneadas y listas para empezar la traducción.

Como veo que voy bien con el scaner, sigo para pasar material a:
pedrogzc
Farko
Gallardus
¿Monty?

Hoy no va a poder ser, mañana espero tener otras 50.

A ver si Monroe y Fran F G se pasan por aquí y van dando algunas directrices.  Sería importante que empezáramos por poner en común el tema de las SKILLS y tal vez poder trabajar con una plataforma en la dispusiéramos de un GLOSARIO de términos comunes que fuéramos actualizando sobre la marcha y que se pudiera consultar.  Además de poder discutir temas de traducción propiamente dicha.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 14:17:19
Yeeeeeee...

Dejadlo estar todos...

Me acaban de llamar diciendo de la existencia de este hilo y es un absurdo que lo que tenga siga oculto.

Veréis, yo en su día estaba muy interesado en este juego y de hecho, hasta hablé con Z-Man para poder editarlo (por si no me conocéis, soy Nacho de Asylum Games)... El problema era el coste de hacerlo (fabricarlo más bien) y la tirada mínima que no era precisamente pequeña, así que poco a poco, empecé a desistir en sacarlo...

Pero, ya que estaba en el paro y con la idea de publicar juegos, empecé a traducirlo... Y como me lo pasé muy bien, seguí traduciéndolo. Y como me lo seguía pasando bien, lo seguí traduciendo y así hasta el final.

Guardé en el cajón la traducción de todo porque oye, nunca se sabe, lo mismo se podía publicar en castellano... Pero la verdad es que lo veía y lo sigo viendo muy difícil. Y ahora leo esto y me parece una putada que os pongáis a traducirlo cuando lo tengo todo traducido... Total, ¿por qué no hacerlo público?

¡Eso sí! No lo he corregido ni nada... Está tal cual lo terminé. Vamos, que fallos va a tener.

Pero si os sirve, ese trabajo que os quitáis...

Y ahora que no salga otra editorial y coja todo este curro... ¡¡Que es público y gratuito!!

¿Dónde lo subo?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 14:24:55
Yeeeeeee...

Dejadlo estar todos...

Me acaban de llamar diciendo de la existencia de este hilo y es un absurdo que lo que tenga siga oculto.

Veréis, yo en su día estaba muy interesado en este juego y de hecho, hasta hablé con Z-Man para poder editarlo (por si no me conocéis, soy Nacho de Asylum Games)... El problema era el coste de hacerlo (fabricarlo más bien) y la tirada mínima que no era precisamente pequeña, así que poco a poco, empecé a desistir en sacarlo...

Pero, ya que estaba en el paro y con la idea de publicar juegos, empecé a traducirlo... Y como me lo pasé muy bien, seguí traduciéndolo. Y como me lo seguía pasando bien, lo seguí traduciendo y así hasta el final.

Guardé en el cajón la traducción de todo porque oye, nunca se sabe, lo mismo se podía publicar en castellano... Pero la verdad es que lo veía y lo sigo viendo muy difícil. Y ahora leo esto y me parece una putada que os pongáis a traducirlo cuando lo tengo todo traducido... Total, ¿por qué no hacerlo público?

¡Eso sí! No lo he corregido ni nada... Está tal cual lo terminé. Vamos, que fallos va a tener.

Pero si os sirve, ese trabajo que os quitáis...

Y ahora que no salga otra editorial y coja todo este curro... ¡¡Que es público y gratuito!!

¿Dónde lo subo?

Ostia puta!! Alabado sea el señor!! :-)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: RodolfoReal en 20 de Enero de 2014, 14:26:24
Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?
Pues tendrías que comprar los derechos de la traducción, que tiene la editorial.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 14:28:04

Ostia puta!! Alabado sea el señor!! :-)

Jejejeje... Con os acordéis de mí en el buen sentido del término y que sepáis que hay una editorial que apuesta por los títulos nacionales (y estuvo más o menos cerca de un título como este) me basta y me sobra...

Lo podría subir a BGG o a un enlace de box... y colgarlo por aquí...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 14:34:32
Hombre, pues si ya está hecho es, desde luego, más fácil revisarlo que empezar desde cero.

Si quieres me lo puedes pasar a mí (te envío mi e-mail por privado) o a Monroe y entre los dos nos encargaríamos de partirlo para repartirlo entre quien se ofrezca a revisar.

Ya dirás.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 14:36:35
Venga...

Ahora que no me salga Devir diciendo que el mes que viene lo publica... Que sé dónde vivís :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Enero de 2014, 14:40:23
Wow que subidon!! Me apunto a revisar
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Enero de 2014, 14:45:06
Joder!!!
No tengo palabras para este gesto.

Al menos que conste que he comprado Banjooli y Polis ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 14:50:14
Hombre, pues si ya está hecho es, desde luego, más fácil revisarlo que empezar desde cero.

Si quieres me lo puedes pasar a mí (te envío mi e-mail por privado) o a Monroe y entre los dos nos encargaríamos de partirlo para repartirlo entre quien se ofrezca a revisar.

Ya dirás.

Ya está...

Solo falta el reglamento que tendré por algún lado...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 20 de Enero de 2014, 14:54:51
Alá es grande!!  Pero decanox, ES EL MÁS GRANDE!!

Alucinante!! Habría que hacerle un monumento, no?  es que el curro que se ha metido este hombre es demencial...

Pues si hay que revisar, me apunto a revisar!

Viva decanox! y Viva Asylum Games!!

PD. por favor, el nombre de este heroe en letras grandes encabezando la traducción.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 15:00:54
Bueno, pues decanox ya me ha pasado todo lo que tenía, excepto el reglamento que ya dice que en cuanto lo encuentre también lo enviará.

Actualizo: decanox ya me ha enviado el reglamento, así que creo que es lo primero que se debería revisar y maquetar, porque es lo que marca el vocabulario del resto del juego.

Le he dado un vistazo rápido y es una labor propia de un titán.

En un vistazo rápido que le he dado (muy rápido) veo que la traducción es impresionante, así que ahora sólo nos queda ponernos a revisar.

En cuanto aparezca Monroe por aquí discutiremos a ver cuál es la mejor forma de hacerlo.

Y, de nuevo, muchísimas gracias a decanox por todo el trabajo que hizo y, aún más, por compartirlo con nosotros para que este grandísimo juego sea más accesible a todos.

Ahora lo que se necesita es, básicamente:

* Voluntarios que tengan el libro de relatos original en inglés para revisar por comparación

* Voluntarios que quieran revisar el texto, en buscar de los pequeños despistes (porque viendo la calidad del trabajo seguro que es lo único habrá) que son inevitables al traducir tanto texto.

* Voluntarios que quieran maquetar el resultado desde los archivos PDF a algo más bonito a la vista.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 15:07:59
Alá es grande!!  Pero decanox, ES EL MÁS GRANDE!!

No blasfemes... :)

Muchas gracias por los cumplidos, de verdad...

Ahora solo quería resaltar lo siguiente (de lo que me voy acordando):
- Robe of Honor no lo traduje, se trataría de algo así como "ropaje de honor".
- Para que sonase antiguo, tuve la manía de poner el adjetivo delante del nombre, puede ser que en algunos casos (o muchos), no quede bien.
- Como es un juego donde el género tiene mucha importancia... Hay nombres que simple y llanamente son una putada. Por ejemplo, el femenino de "ogro", puse finalmente "ogrina" creo... Pero los hay peores como "yinn" (no recuerdo qué femenino le puse)...

Creo que no me dejo nada... Simplemente para que lo tengáis en cuenta.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Enero de 2014, 15:08:45
Entiendo que cada uno revisamos una parte y de ahi saldra un documento conjunto no?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Celacanto en 20 de Enero de 2014, 15:10:44
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.

Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn

Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Enero de 2014, 15:12:53
Una duda fran... Entiendo que decanox es es propietario de su trabajo. Por que tiene que opinar monroe? Que decanox diga como quiere que tratemos su trabajo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 20 de Enero de 2014, 15:13:19
Uau!

Impresionante gesto, decanox. Aquí otro gamer al que has hecho feliz.

En mi opinión lo más fácil ahora es hacer, como dice Fran, un equipo de revisores que tengan el juego, o que reciban scans de quienes ya los estaban haciendo (mi caso, que no tengo el juego... aún  ;D) para comparar el material original con el traducido.

Creo que ahora la idea del wiki, donde subir el texto entero y poner en común un registro de cambios, es aún más relevante. A ver qué puedo hacer para dejarlo listo esta misma tarde :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 15:14:52
Una duda fran... Entiendo que decanox es es propietario de su trabajo. Por que tiene que opinar monroe? Que decanox diga como quiere que tratemos su trabajo

Monroe tiene que opinar en la forma de tratarlo para revisarlo.

Lo que se pueda hacer con el material una vez revisado ya depende de decanox. Le he preguntado por e-mail cómo prefiere que lo distribuyamos una vez concluida la revisión, así que a ver qué le parece mejor.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 20 de Enero de 2014, 15:16:45
Increíble qué vuelco ha dado la situación!!

Nacho, no sabes lo mucho y bien que dice de tí este gesto de compartir este trabajo titánico y en solitario, que te habrá costado muchísimo esfuerzo y quebraderos de cabeza. La Ilusión de querer publicar en castellano Tales of the arabian nights con asylum una sorpresa que me ha dejado sin palabras.



Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 20 de Enero de 2014, 15:17:21


¿Dónde lo subo?

Esto si que es compartir un currazo, más sabiendo la posibilidad de publicación en un futuro. Me quito el sombrero.

(http://3.bp.blogspot.com/-0X_VtfROsvY/UjdUXmFReaI/AAAAAAAADoE/uLnfyGHkP18/s320/me_quito_el_sombrero.jpg)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 15:18:09
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.

Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn

Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D

Creo que utilizo la Yinn...

No hay problema con que queráis cambiar los términos, de verdad. Lo que suene mejor.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 20 de Enero de 2014, 15:21:57
Contad conmigo para revisar, solo que no tengo el texto original. En cualquier caso, este deberia ser el primer paso antes de revisar el español del texto final, para que suene bien. Y puesta en común de glosarios ASAP.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Celacanto en 20 de Enero de 2014, 15:23:27
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.

Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn

Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D

Creo que utilizo la Yinn...

No hay problema con que queráis cambiar los términos, de verdad. Lo que suene mejor.

Que va, el tio que se tradujo todo el libro tiene venia para traducir los términos como quiera siempre que sean correctos. :D :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 20 de Enero de 2014, 15:25:16
Me ofrezco para revisar reglamento. Tengo el original.

He dejado de escanear, pero si se necesita para la gente q no disponga de copia ya me decís.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 20 de Enero de 2014, 15:25:48
Yo me apunto a revisar posibles erratas que hayan surgido a la hora de redactar en castellano

Saludos
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 20 de Enero de 2014, 15:28:11
Ya he tratado el texto para marcar por separado cada relato. Ahora estoy preparando un script que los separe en 2002 entradas diferentes para un wiki.

Va a ser una tarde guapa :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 15:29:41
El reglamento original en inglés se puede descargar de este enlace de archive.org:

https://web.archive.org/web/20121015104649/http://www.zmangames.com/boardgames/files/arabian_nights/Arabian_Nights_Rules.pdf

No sé si la edición actual tendrá algún cambio o corrección que, lógicamente, no estará reflejado en este archivo.


Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 20 de Enero de 2014, 15:32:23
Yo podría colaborar si hace falta con la maquetación del reglamento y libro de cuentos, una vez estén los textos revisados y con el ok de todo el mundo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 15:37:33

Ostia puta!! Alabado sea el señor!! :-)

Jejejeje... Con os acordéis de mí en el buen sentido del término y que sepáis que hay una editorial que apuesta por los títulos nacionales (y estuvo más o menos cerca de un título como este) me basta y me sobra...

Lo podría subir a BGG o a un enlace de box... y colgarlo por aquí...

en cuanto se me ponga a tiro te pillo un Polis :-P . Lástima que no cuajase el tema del Arabian Nights en castellano porque hubiera sido un PELOTAZO.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: ulises7 en 20 de Enero de 2014, 15:39:44
Impresionante  :o

No me he sumado a la traducción de momento porque estoy liado con varios proyectos y tampoco es que mi nivel de inglés sea altísimo, pero si el reglamento ya está traducido, seguro que puedo echar una mano como revisor ya que tengo una copia original.

Y bueno, ¡muchísimas gracias decanox!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 20 de Enero de 2014, 15:42:51
Pero no entendo. Vamos a dividir todo el texto en 2mil páginas distintas de una wiki??  :o Pero luego se va a juntar todo en uno o se va a quedar así? Porque no me veo teniendo que jugar con un poc/tablet/smartphone al lado consultando páginas de una wiki  :-\
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 20 de Enero de 2014, 15:44:35
Obviamente el wiki es solamente para la revisión, luego todo el texto se consolidará en un único documento :)

http://www.xdfactory.es/totan/ :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Enero de 2014, 15:49:30
Yo reviso,  claro.
Y cuando me llegue el juego reviso el libro de párrafos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 15:53:24
He puesto un poco de orden en el primer mensaje:

http://labsk.net/index.php?topic=125728.msg1211685#msg1211685 (http://labsk.net/index.php?topic=125728.msg1211685#msg1211685)

Los que queráis colaborar en el proyecto y no os veáis en lista del primer mensaje, decidlo por aquí o enviadme un privado. Acordaos de especificar si tenéis el juego original.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 20 de Enero de 2014, 16:05:13
Yo no tengo el juego, pero espero poder hacerme con una copia en cuanto esté disponible la 3ª edición.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 16:29:02
Yo también estoy pendiente de la reedición y también podría echar una mano en la revisión (eso sí, hasta que no se reedite el juego no dispondré del Book of Tales para contrastar).
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: alfalfasecas en 20 de Enero de 2014, 16:39:09
Como pequeño "aporte", para los títulas que puedan aparecer a lo largo del libro y tal podríamos usar esta fuente (http://www.dafont.com/es/kara-ben-nemsi.font?text=Tales+of+the+Arabian+Night&psize=l), que es gratis y es bastante chula.

Saludos
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 20 de Enero de 2014, 16:45:31
Infinitas gracias, decanox ;D
Una pregunta: ¿viendo el interés que ha despertado este hilo, no te replanteas la posibilidad de que Asylum Games saque la edición en español? Mira que aún estás a tiempo, antes de que la gente (yo el primero) empiece a comprárselo en inglés para usar esta traducción...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 16:46:09
Como pequeño "aporte", para los títulas que puedan aparecer a lo largo del libro y tal podríamos usar esta fuente (http://www.dafont.com/es/kara-ben-nemsi.font?text=Tales+of+the+Arabian+Night&psize=l), que es gratis y es bastante chula.

Saludos

Es chula, pero no tiene acentos...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 20 de Enero de 2014, 16:46:33
Infinitas gracias, decanox ;D
Una pregunta: ¿viendo el interés que ha despertado este hilo, no te replanteas la posibilidad de que Asylum Games saque la edición en español? Mira que aún estás a tiempo, antes de que la gente (yo el primero) empiece a comprárselo en inglés para usar esta traducción...

O de montar un crowdfunding de ésos... yo me apuntaba, fijo.  :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 20 de Enero de 2014, 16:51:43
Infinitas gracias, decanox ;D
Una pregunta: ¿viendo el interés que ha despertado este hilo, no te replanteas la posibilidad de que Asylum Games saque la edición en español? Mira que aún estás a tiempo, antes de que la gente (yo el primero) empiece a comprárselo en inglés para usar esta traducción...

O de montar un crowdfunding de ésos... yo me apuntaba, fijo.  :D
Pues creo que es una gran idea :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 20 de Enero de 2014, 16:52:39
¿TotAN 25th Anniversary?

/* sale corriendo */

Ahora en serio, me apuntaría muy fuerte.

Por cierto, el wiki con todos los relatos ya está (http://www.xdfactory.es/totan). Es público para lectura y privado para edición. Hoy ya no puedo hacer más, pero mañana por la mañana doy de alta a los revisores voluntarios.

Mientras tanto estaría bien ir pensando en cómo organizar el glosario, las habilidades, etc, aunque me parece que la traducción de decanox es realmente buena.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Farko en 20 de Enero de 2014, 16:53:27
Madre mía, me había saltado la página más importante del hilo.
Muchísimas gracias Decanox!

Madre mía del amor hermoso...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 17:00:22
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 20 de Enero de 2014, 17:04:45
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 20 de Enero de 2014, 17:16:13
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 20 de Enero de 2014, 17:37:53
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.

Muchos pagaríamos gustosos una edición de Asylum en castellano del ToaN. Precisamente los componentes, libraco incluído, lo valdrían con creces.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Enero de 2014, 17:57:14
Yo pagaria, por supuesto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Dens en 20 de Enero de 2014, 18:25:28
Yo me apuntaría a ese supuesto KS de cabeza.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: pedrogzc en 20 de Enero de 2014, 18:53:57
Sabedor de como hace las cosas Asylum, lo compraria sin dudas....
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 20 de Enero de 2014, 19:15:48
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.

Muchos pagaríamos gustosos una edición de Asylum en castellano del ToaN. Precisamente los componentes, libraco incluído, lo valdrían con creces.

Yo por supuesto que también, a lo que me refiero es que aunque en este hilo posteemos ¿25, 50, 100 personas? y eso genere cierta sensación de "seguimiento", supongo que para que el producto fuera rentable tendría qeu venderse igual a unos 70 lorenlais (que yo los pagaría) y una tirada de 2.000 ejemplares. Y quizá no se llegue a eso en este mercado. Supongo que el riesgo es alto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 20 de Enero de 2014, 19:18:27
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Dens en 20 de Enero de 2014, 20:11:36
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?

Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Calvo en 20 de Enero de 2014, 20:31:36




Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.

Si Asylum están dispuestos a meterse en el ambolao, yo apoyaré, por supuesto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: decanox en 20 de Enero de 2014, 21:25:57
Hola...

Pues no lo tendría nada claro... Era muy caro de producir y habría que hacer muchos y no sé si aquí se absorbe una tirada que tendría que ser tirando a grande. A ello hay que añadir, que es un juego que a mí me gusta pero he conocido a bastante gente que no le gusta nada de nada y gente que le deja frío...

Una cosa muy distinta es si Zev (que ya ni siquiera sé si está) me hubiese recordado que iba a hacer una reimpresión... Entonces todo cambiaría por lo menos un poco.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Enero de 2014, 22:33:28
Pues nada... Aqui ando Mirando el catalogo de Asylum y comprarle algo a decanox a cambio de este aporte!! :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 21 de Enero de 2014, 09:20:40
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 21 de Enero de 2014, 10:23:16
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.

De acuerdo, estamos en tus manos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Senseless en 21 de Enero de 2014, 11:27:18
Apúntame como revisor.
Y también me uniría al CF!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 21 de Enero de 2014, 11:52:03
Pongo aquí un ejemplo de corrección, para que veáis en qué cosas habría que fijarse:

STONEHENGE

En una extraña y distante isla se levanta Stonehenge, templo místico de los infieles del lejano Noroeste. Se dice que en este lugar, los hombres llamados “Druidas” "druidas" obtienen grandes y peligrosos poderes, llegando a oscuros pactos con los poderosos marids.

En cuanto te acercas al círculo de piedras, entra un grupo de figuras en hábitos negros y cantando en una lengua extraña. Ante cada entrada, los guardias armados sólo admiten a los sacerdotes:; los curiosos y espectadores se mantienen fuera.

Puedes (Elige elige una y después tira el Dado de Destino, empleando la tabla inferior):

OPCIÓN 1: Disfrázate Disfrazarte como un sacerdote y entrar en el círculo para espiar los ritos.

OPCIÓN 2: Deja Dejar inconsciente a un guardia y entrar a hurtadillas en el círculo para eliminar a los infieles.

OPCIÓN 3: Quédate Quedarte fuera para observar las ceremonias del infiel, así se las podrás describir a tu Sultánsultán.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 21 de Enero de 2014, 15:55:11
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Daniel en 21 de Enero de 2014, 20:46:15
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!

Ya he limpiado el correo.

Daniel
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: HNelsoHN en 22 de Enero de 2014, 07:52:34
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Senseless en 22 de Enero de 2014, 09:33:55
Duda!

Dark Minister of the Graveyard (decanox lo traduce como "Oscuro Ministro del Cementerio", a mí me parece más 'sirviente oscuro del cementerio')

Por el contexto, y lo poquísimo que he encontrado por internet se refiere a (una personificación de) la muerte. Poner 'la parca' sería la única alternativa que se me ocurre, pero no acaba de cuajar con el resto de la ambientación.

Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 09:42:52
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 09:44:07
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 09:49:15
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?

A mi me parece que un estilo así más literario enriquecería la experiencia de juego, pero también es un riesgo lo que comentas. A ver que opinan el resto de implicados :-)

Por cierto Monroe, eres un puto crack... como has montao la wiki esta en tan poco tiempo? Demoño!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 09:53:45
Por cierto Monroe, eres un puto crack... como has montao la wiki esta en tan poco tiempo? Demoño!
Trabajo en el sector :) Llevo desarrollando software web 9 horas al día desde 2004. Quieras que no acabas cogiéndole el truco.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Senseless en 22 de Enero de 2014, 09:57:07
Por lo que estoy viendo, ya que no he jugado al juego, es que el libro este es básicamente un elige tu propia aventura pero a lo grande. Si lo imaginas como un árbol, que cada decisión te lleva a una rama que tiene más ramas, etc... quizás sí que nos podríamos tomar ciertas licencias, sin caer demasiado en lo que dice monroe, si cada sub rama tuviese un solo traductor.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 10:22:06
He creado una página para el glosario y algunas más para facilitar la localización de relatos. Toda sugerencia es bienvenida.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 22 de Enero de 2014, 10:26:07
Estoy de acuerdo.
Excepto términos comunes,  al resto se le puede dar un toque literario y no creo qui afecte.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 22 de Enero de 2014, 10:30:35
Nada de traducciones "asépticas", ni "literales", hay que darles saborcillo, pero respetando el tono y el registro del original.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 22 de Enero de 2014, 10:38:54
Igual que monroe opino que el texto plano es lo mejor

Lo de unificar terminos tambien lo veo muy necesario

Lo del estilo más literario totalmente de acuerdo... :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 22 de Enero de 2014, 13:10:00
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.

Lo que no sé es como relacionar los relatos con las páginas para ver que me asigno :(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 13:16:11
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.
Estupendamente ;)
Citar
Lo que no sé es como relacionar los relatos con las páginas para ver que me asigno :(
Pídele a alguien que tenga el original que te pase escaneadas las páginas correspondientes, y te las asignas. La idea es que deberíamos revisar con el original delante.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 22 de Enero de 2014, 14:00:12
Pídele a alguien que tenga el original que te pase escaneadas las páginas correspondientes, y te las asignas. La idea es que deberíamos revisar con el original delante.

le acabo de mandar un MP a volker
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 22 de Enero de 2014, 14:12:33
Monroe, es una chorrada, pero puede ayudarnos psicológicamente a ver cómo poco a poco avanza el proyecto... ¿Sería posible tener un gráfico o un indicador en texto que indique el porcentaje de relatos revisados? Así, poco a poco, iremos viendo cómo el porcentaje avanza. Si es mucho curro, pues nada.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 22 de Enero de 2014, 14:20:02
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.

He encontrado algún errorcillo. ¿Vale que me asigno el papel de revisar lo revisado, en lugar de revisar un tramo de relatos en concreto?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 22 de Enero de 2014, 14:23:12

He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.

He encontrado algún errorcillo. ¿Vale que me asigno el papel de revisar lo revisado, en lugar de revisar un tramo de relatos en concreto?
Jejejeje ahora lo veo... Yo sin problema con ese rolz de hecho yo he comentado en el 174 creo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 14:41:24
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.

He encontrado algún errorcillo. ¿Vale que me asigno el papel de revisar lo revisado, en lugar de revisar un tramo de relatos en concreto?

A mi me parece bien... un double checking siempre ayuda! :-P
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 22 de Enero de 2014, 14:57:35
¿Alguien podría pasarme el original escaneado, aunque sea parcialmente?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 15:20:03
Monroe, es una chorrada, pero puede ayudarnos psicológicamente a ver cómo poco a poco avanza el proyecto... ¿Sería posible tener un gráfico o un indicador en texto que indique el porcentaje de relatos revisados? Así, poco a poco, iremos viendo cómo el porcentaje avanza. Si es mucho curro, pues nada.
Añadido a la portada :3

Sigo esperando que Volker me pase las páginas!  ;D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 22 de Enero de 2014, 15:57:18
Sigo esperando que Volker me pase las páginas!  ;D

Ejem...necesito que me facilites un mail, please.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 16:00:17
Jur.

lets [punto] monroe [arroba] gmail [punto] com
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 22 de Enero de 2014, 16:00:50
Para escanear más necesitaré algo de tiempo, tengo hasta la 100 escaneada, se las he mandado a Jupklass y Monroe, quién más las necesita?? El que las necesite que me mande un privado o un mail.

Por favor, los que tenéis el original empezad a revisar párrafos que se encuentren de la pág. 150 en adelante, así me ahorráis curro.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 22 de Enero de 2014, 16:36:11
Por cierto, hay alguna respuesta de ZMan ?? Ya por curiosidad...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 22 de Enero de 2014, 16:43:05
A mi no me han dicho esta boca es mía.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 18:31:13
Chicos os agradecería si alguien pueder revisar los textos que he traducido porque he añadido muchas palabras con la intención de hacer el texto mas literario. Mas que nada lo pregunto porque a ver si no os gusta el rollo que estoy haciendo y creéis que debiera ceñirme más a traducir estrictamente del inglés... Creo que este juego admite el redactar con más profusión de detalles la historieta y creo que queda bien. Pero pregunto porque no vaya a ser que no estéis de acuerdo y luego tengamos que rehacer los textos que he revisado.... Un abrazo cracks!!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 22 de Enero de 2014, 19:38:47
Hola!

Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.

También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.

¿Es posible?

@amarillo114: ¿cuáles son tus textos?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 19:42:50
Hola!

Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.

También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.

¿Es posible?

@amarillo114: ¿cuáles son tus textos?

a partir del 476
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 23 de Enero de 2014, 08:09:08
Hola!

Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.

También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.

¿Es posible?

@amarillo114: ¿cuáles son tus textos?
Lo preparo todo en esta mañana :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 23 de Enero de 2014, 13:32:24
Gracias, Monroe!

Por cierto, he creado una nueva sección en el glosario, para meter traducciones de seres y personajes. FYI.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: winston smith en 23 de Enero de 2014, 13:45:05
Cuando el reglamento esté revisado enviádmelo a mi mail (está en el perfil) para hacer pruebas de maquetación  :)

Go on rockin´


Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 23 de Enero de 2014, 21:13:45
Una duda..
me he autoasignado las paginas 16 a la 25, que es lo que me ha pasado volker.
empiezo por el relato 174. Comprobando en el wiki sale ya como "revisado" pero viendo el texto del libro faltan cosas por poner y otras que no tenían justo el sentido que se les da con el libro...
las acabo de poner... se puede poner en algún sitio que ya ha sido revisado con el libro?

Se puede poner tambien que se vea quienes han ido revisando el texto para tener cierta trazabilidad?
Gracias
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 24 de Enero de 2014, 00:12:55
Hola jupklass, se supone que te he enviado hasta la pag. 100
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 24 de Enero de 2014, 00:40:43
Hola jupklass, se supone que te he enviado hasta la pag. 100

listo.. estaba todo en no deseado...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 24 de Enero de 2014, 01:30:45
Falta el apartado 180? no lo encuentro :(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 24 de Enero de 2014, 11:25:38
Voy con retraso con todo lo que habéis sugerido por temas del curro, mis disculpas. Me pondré a ello en cuanto pueda :D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 24 de Enero de 2014, 16:24:33
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 24 de Enero de 2014, 16:28:24
Yo siento no colaborar pero el juego no sale al mercado.

Si me pasas algunos párrafos ayudo en lo que pueda.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 24 de Enero de 2014, 16:49:18
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

De acuerdo con tenacidad para enduring hardship. (Lógico que esté de acuerdo, porque lo he propuesto yo.  ::) )

Wilderness lore también he propuesto yo supervivencia. Me suena por muchos juegos de rol que siempre se ha traducido así.

Quick thinking por rapidez mental también me parece bien. Puse un enlace en la wiki a muchas traducciones que se han hecho así:

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=quick+thinking

Negociación y evaluación también me parece bien.

Robe of Honor, leyendo el texto de la carta de estado, parece que es como una condecoración pero que en vez de ser en la forma habitual de una medalla es en forma de algún tipo de ropa. Quizá se podría usar "distintivo honorífico" porque la parte importante es "honorífico", da lo mismo que sea una túnica, una camisa, un turbante o un calcetín. ¿A alguien se le ocurre alguna palabra más adecuada?




Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 24 de Enero de 2014, 17:30:52
Con Robe of Honor, habría que ver contexto, porque pueden ser muchas cosas. Lo podemos dejar sin traducir hasta que veamos suficientes apariciones y podamos opinar.

Wilderness lore no me convence por "supervivencia"; hay un pasaje en el que el prota ve como se comportan unos monos y de ahí deduce algo. No tiene mucho que ver con la supervivencia. Yo optaría por algo más literal como "conocimiento del medio de la naturaleza" que queda más abierto a opciones. Con supervivencia se evoca coserte una herida con una liana y hacer fuego con madera mojada y cosas así, pero no predecir el comportamiento de un camello salvaje.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 24 de Enero de 2014, 17:55:29
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Éstos son algunos párrafos en los que aparece: 229 - 240 - 269 - 274 - 286 - 355 - 388 - 470 - 475 - 478 - 492 - 527 - 531 - 556 - 592 - 626 - 646 - 665 - 682 - 684 - 685 - 885 - 912.

No están escogidos, son los primeros párrafos en los que aparece Robe of Honor antes de pasar a las cuatro cifras.

Por lo que dices de los monos sí que parece que hay que buscar otra opción para Wilderness Lore que no sea supervivencia.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: ulises7 en 24 de Enero de 2014, 18:02:40
A mí me suena la traducción de wilderness lore por "conocimiento de lo salvaje" en D&D, pero no estoy 100 % seguro. Y sí, coincido que Supervivencia no seria la más adecuada ya que esta habilidad  a veces involucra el conocimiento de animales, terreno...

Así que voto por "Conocimiento de la naturaleza" de Gallardus o "Conocimiento de lo salvaje", pero quizás esto suena un poco raro.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 24 de Enero de 2014, 18:12:47
Lo acabo de mirar y sí, en la cuarta edición de D&D en español aparece una habilidad que es Conocimiento de la naturaleza que debe de ser la original en inglés de Wilderness Lore.

Pues visto esto, por mí otro voto para que Wilderness Lore sea Conocimiento de la naturaleza. Lástima que en español sea tan larga y no suene tan bien como el Wilderness Lore inglés.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 24 de Enero de 2014, 19:26:12
Es que menuda riqueza, tienen una palabra para todo. Una nada mas, que define el termino de forma explícita.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Senseless en 24 de Enero de 2014, 19:48:41
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 24 de Enero de 2014, 20:05:45
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Si ves que encaja, por mí perfecto. Pa'dentro!

Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.

No es exactamente, porque naturalista es un estudioso de la naturaleza, mientras que la palabra lore, se refiere más al conocimiento popular, al "de la abuela", nada estructurado, sino adquirido a través de la experiencia, o de lo transmitido por familia, etc.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: luser en 25 de Enero de 2014, 01:46:21
Buenas...

Lo primero, dar muchos ánimos a todos los que os habéis embarcado en este proyecto.  A pesar de que no tengo el juego (ya veremos en un futuro), sigo el hilo con gran interés.

He estado informándome un poco sobre el juego y he visto algún vídeo, y en lo referente a "Robe of Honor", se corresponde a un estado, por lo que tiene que haber una carta de estado correspondiente.  Lo comento porque es posible que de ahí se pueda sacar algo más de contexto para encontrar la traducción adecuada.

No me apunto al proyecto porque ya tengo demasiados marrones proyectos en marcha como para liarme con otro más.  Lo dicho, muchos ánimos y mucha suerte con el proyecto.

Hasta luego.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 25 de Enero de 2014, 01:49:03
Yo tengo el juego. Ya he mirado la carta de estado de Robe of Honor y por el texto de la carta es como he llegado a distintivo honorífico tras pasar por condecoración.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 25 de Enero de 2014, 01:56:05
Chicos, alguien supervisó los párrafos que revisé? Pregunto para ver si sigo así, adornando un poco los textos para dar más sabor (a mi humilde entender) o tiro por limitarme a transcribir del original (en lo medida de lo posible). Buen finde, fenómenos!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Gallardus en 25 de Enero de 2014, 07:16:42
Sabes qué pasa? Que no se ve la tradu original, así que es difícil comparar. He revisado como un par tuyas y me han parecido bien, pero no quiero seguir revisando hasta que se ponga el estado "supervisado" y poder ir marcándolas. Tú sigue y si veo que te emocionas mucho ya lo voy cambiando :P
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 25 de Enero de 2014, 08:11:35
Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.
Hecho. Puedes cambiar el tag a "Supervisado" en las páginas que tengas listas.

Citar
También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.

Hecho. Está enlazada en portada.

las acabo de poner... se puede poner en algún sitio que ya ha sido revisado con el libro?
Se supone que "Revisado" significa que ya se ha corregido en general y contra el libro.

Citar
Se puede poner tambien que se vea quienes han ido revisando el texto para tener cierta trazabilidad?
Está ya controlado :) Debajo del botón de Editar de cada página hay otro de Revisiones. No solo se guarda el autor sino también todas las diferencias entre cada versión. Dale al icono de las gafas y verás que bonito ;D

Falta el apartado 180? no lo encuentro :(
Creado. Y he aprovechado para crear la tabla de opciones bien formateada. Habría que replicarla en los relatos que la tienen.

Fiu!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: herudae en 25 de Enero de 2014, 22:01:55
Cuanta decepción... primera vez que veo por aquí tanta hipocresía y estupidez... yo entiendo que por razones legales alguien quiera cubrirse las espaldas pero sabemos que si no tiene edición oficial en español simplemente es una obra derivada y sin fines de lucro, cuando mucho, si es que acaso la editorial se preocupa podrían pedir que bajaran el contenido.

Yo soy bilingüe desde hace 15 años, me sabe una puñetera caca que un juego no esté en español, pues en realidad para mí es transparente ¿debería acaso ponerme en contra de las traducciones no oficiales que pretenden expandir el conocimiento sobre los juegos? ¿debería decirle a la BGG que ellos están dañando a las editoriales al permitir rediseños, traducciones, expansiones no oficiales, variantes, reglas alternativas y demás? ¿Acaso aquí hay alguien capaz de mentirse a si mismo y asegurar que JAMÁS ha visto un capítulo de una serie de TV o una película en línea? por favor...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 25 de Enero de 2014, 22:49:39
Cuanta decepción... primera vez que veo por aquí tanta hipocresía y estupidez... yo entiendo que por razones legales alguien quiera cubrirse las espaldas pero sabemos que si no tiene edición oficial en español simplemente es una obra derivada y sin fines de lucro, cuando mucho, si es que acaso la editorial se preocupa podrían pedir que bajaran el contenido.

Yo soy bilingüe desde hace 15 años, me sabe una puñetera caca que un juego no esté en español, pues en realidad para mí es transparente ¿debería acaso ponerme en contra de las traducciones no oficiales que pretenden expandir el conocimiento sobre los juegos? ¿debería decirle a la BGG que ellos están dañando a las editoriales al permitir rediseños, traducciones, expansiones no oficiales, variantes, reglas alternativas y demás? ¿Acaso aquí hay alguien capaz de mentirse a si mismo y asegurar que JAMÁS ha visto un capítulo de una serie de TV o una película en línea? por favor...

No molestes. Estamos trabajando.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 26 de Enero de 2014, 01:35:46
He puesto un poco de orden en la página del glosario porque faltaban cosas y había otras mezcladas.

He añadido los estados y los niveles de riqueza. He movido robe of honor a estado, porque estaba en la lista de habilidades y no lo es.

Ahora mismo estoy añadiendo también los tesoros.

Falta buscar las traducciones de decanox.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 26 de Enero de 2014, 10:08:27
He puesto un poco de orden en la página del glosario porque faltaban cosas y había otras mezcladas.

He añadido los estados y los niveles de riqueza. He movido robe of honor a estado, porque estaba en la lista de habilidades y no lo es.

Ahora mismo estoy añadiendo también los tesoros.

Falta buscar las traducciónes de decanox.

Menos mal, hacía falta.

Si necesitas ayuda con algo, sólo tienes que decirlo.

Por cierto, el trabajo de Monroe, ALUCINANTE!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 26 de Enero de 2014, 15:13:59
Alguna sugerencia para los estados:
Imprisioned que en el glosario aparece como aprisionado, y creo que se ajusta más a "encarcelado".
Determined aparece como determinado, no termina de sonarme bien, qué tal "decidido"?

Opiniones, please.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: HNelsoHN en 26 de Enero de 2014, 19:10:49
Me gustaría ponerme con los relatos 400 al 410 ¿cómo puedo conseguir el texto original? ¿me lo puede pasar alguien? Mil gracias.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Volker en 26 de Enero de 2014, 21:29:27
Yo te lo paso escaneado. Facilitame un mail. Tienes acceso a la wiki?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: HNelsoHN en 26 de Enero de 2014, 23:33:44
Yo te lo paso escaneado. Facilitame un mail. Tienes acceso a la wiki?

Te acabo de mandar un privado, mil gracias.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 27 de Enero de 2014, 22:40:10
He preguntado a ZMan si el juego llegará pronto. La respuesta

Our shipment of Tales of the Arabian Nights is on its way to our distributor in the UK as we speak. They will then ship it out to stores throughout Europe.

Vamos, que esta en camino.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 28 de Enero de 2014, 23:33:51
Hasta hoy no había podido meter nada..

llevamos ya el 3,2% revisado :D ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 02 de Febrero de 2014, 19:09:07
Me he hecho una app para Android con los encuentros/matrices y la traducción que habéis hecho. ¿Hay algún problema si pongo esta app para todo el mundo al usar vuestra traducción??
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Monroe en 06 de Febrero de 2014, 17:15:22
Primer milestone alcanzado; 100 relatos.

23 veces este esfuerzo y lo tenemos hecho  ;D
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: amarillo114 en 06 de Febrero de 2014, 17:28:29
Esta semana he estado un poco mal de tiempo pero desde esta misma tarde retomo... Abrazo bros!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 06 de Febrero de 2014, 17:33:03
Yo casi no he podido mirar nada después de haber actualizado el glosario. A ver si este fin de semana me dejan libres un par de horas para dedicar.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 06 de Febrero de 2014, 17:36:18
Si alguien me manda unos párrafos yo ayudo.  Mis últimas noticias es que el juego no va a llegar a España de momento.  Así que no cuento con el libro.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: nubaris en 06 de Febrero de 2014, 17:38:19
¡¡Madre mía!!

¡¡Titánico esfuerzo chic@s!!

De verdad, me podéis flagelar, pero no había oído hablar de este juego hasta que comenzásteis con la traducción.

Mucho ánimo!!

P¡¡Lo que va a vender Z-Man en España gracias a vosotros!!
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: ader en 07 de Febrero de 2014, 07:45:24
Yo estoy con mi pobre ingles traduciendo Alpha Omega; pero si necesitais ayuda, decidlo.  ::)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Daniel en 15 de Febrero de 2014, 13:37:06
Bueno, ya tengo acceso al sistema y me he asignado unos cuantos bloques.

Tengo una duda tonta: ¿Están traducidas las reglas? ¿Las está traduciendo alguien? Es por intentar usar la misma terminología.

Igual se podían añadir al Wiki las reglas como una tarea más y que alguien se la asigne.

Daniel
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Sirkamus en 10 de Abril de 2014, 14:49:11
Aunque he descubierto el juego hace poco por referencias, si os puedo ayudar aportando cualquier granito de arena en la revision, contad conmigo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: leviatas en 07 de Mayo de 2014, 20:53:09
Como vais con esto? Necesitan alguien que traduzca algo=?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: xribes en 07 de Mayo de 2014, 21:35:39
Si se puede colaborar, me apunto.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: antitesia en 20 de Junio de 2014, 10:37:46
Hola!!!

Quiero comprar el juego pero me echa para atrás el nivel de ingles que requiere para poder jugarlo fluidamente.
¿Cómo está el tema de la traducción?

Muchas gracias por vuestro esfuerzo. :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: elmonografico en 20 de Junio de 2014, 10:48:45
El amigo Puni de juegamestore ha traido 1000 tales of Arabian NIghts,,, corred insensatos.... con la primera traducción que paso el amigo decanox se puede jugar de lujo,,
Título: Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Junio de 2014, 10:55:44
Vaya...
50€

http://www.juegamestore.es/index.php?route=product/product&product_id=4816
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Junio de 2014, 10:59:13
44 en EGDgames ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 20 de Junio de 2014, 11:11:31
De todas formas no lo veo caro, en el marketplace te piden 90€ por uno de segunda mano. Y los componentes son de lujo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: antitesia en 20 de Junio de 2014, 11:35:32

Perdonad, pero donde está la traducción?? Alguien me la puede pasar??  ;) ;)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 20 de Junio de 2014, 11:54:14

Perdonad, pero donde está la traducción?? Alguien me la puede pasar??  ;) ;)

Solo hay que buscar.... páginas 10 y 11 de este post
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: antitesia en 20 de Junio de 2014, 12:38:26


Muchas gracias decanox y a todos!!!  :)
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: nanoamm en 20 de Junio de 2014, 17:17:11
El reglamento que habéis traducido es el del 2009 o el del 1985 yo me imagino que es el del 2009 pero como tablero de juego se podía utilizar el del 1985.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Junio de 2014, 19:37:01
Pues yo no encuentro esa traducción :P
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 20 de Junio de 2014, 19:57:18
Yo me he hecho una app para android juntando la traducción y la matriz de encuentros. Pregunté si podía poner al app pública usando la traducción de la gente pero nadie contestó.  :'(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: leviatas en 20 de Junio de 2014, 21:12:43
Que raro yo no encuentro ni el archivo o el lugar donde esta la traduccion, alguien me podria pasar el link porque en la pag 10 y 11 no he encontrado nada ;_;

@Liaven, Hola compañero programador :D Me interesa mucho la app ^_^
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: cesarmagala en 20 de Junio de 2014, 21:16:44
Que raro yo no encuentro ni el archivo o el lugar donde esta la traduccion, alguien me podria pasar el link porque en la pag 10 y 11 no he encontrado nada ;_;

@Liaven, Hola compañero programador :D Me interesa mucho la app ^_^

Exacto.  Hay un enlace a la wiki pero no la traducción.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Cristina047 en 24 de Junio de 2014, 09:49:07
 :o :o :o ¿En serio? Como me he perdido este post!!!! No me lo puedo creer, llevo mogollón de tiempo esperando una locura como esta! Sois unos cracks!!  Pero... ¿Donde está la traducción de decanox? He mirado la página 10 y 11 pero solo veo el enlace a la wiki...

Y para mas inri, no me puedo descargar las reglas en inglés de la página de zman games... Parece que está fallando o algo  :'( :'(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Cristina047 en 24 de Junio de 2014, 12:28:52
El trabajo que hacéis es excelente, he estado mirando las revisiones que lleváis y de verdad es ganial!! Me he alegrado un montón cuando he visto todo esto  :)

Lo unico malo es que tiene mogollón de cartas también, y con mi inglés patatero creo que no voy a poder jugar... Jo... Ojalá lo sacasen entero en español, ¿De verdad lo véis tan improbable?

Yo en su momento me pegué una pechá de imprimir y recortar las cartas del 1960: The Making of the President, porque quería tenerlo (me pudo el ansia viva!) y de inglés poco la verdad... Y al poco lo sacaron en español. Pero es que me ha pasado lo mismo con Sherlock holmes consulting detective...Me puse a intentar traducir las historias y al poco salió el juego y ahora tengo los dos  :'(
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: eykhon en 10 de Julio de 2014, 09:37:18
Algun enlace de la traduccion o la app esa de Android que nombran?

Saludos.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: peepermint en 12 de Julio de 2014, 16:17:35
  Esta traduccion sigue adelante??  Estoy pensando el pillarmelo pero seria para jugar en casa y sin castellano... Si esto sigue en pie me pillo el juego... Ayudar ya lo veo mas complicado desgraciadamente... :(

Y tampoco veo ningun link a la traduccion de Mecanox... :'(



Saludos




Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: peepermint en 13 de Julio de 2014, 21:32:33
  Nadie sabe nada???   :o  :o  :o
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: barkelo en 19 de Septiembre de 2014, 16:52:20
como va este proyecto..?
se sabe algo nuevo..?
salut
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: superDC en 28 de Noviembre de 2014, 17:26:56
hola alguna novedad al respecto?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 29 de Noviembre de 2014, 13:14:22
La verdad es que es bastante extraño el secretismo en el que ha derivado esta tradución... ¿No podéis decirnos algo alguno de los implicados? Aunque sea para decirnos que no se va a compartir publicamente la traducción.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Matasiete en 19 de Diciembre de 2014, 21:03:54
La verdad es que es bastante extraño el secretismo en el que ha derivado esta tradución... ¿No podéis decirnos algo alguno de los implicados? Aunque sea para decirnos que no se va a compartir publicamente la traducción.

Recien adquirido el juego, me sumo a las preguntas respecto al proyecto. ¿Cómo va la cosa?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 22 de Diciembre de 2014, 09:08:03
en el primer post está el link a la wiki.
ahí están todos los textos en sus distintos estados...

por ejemplo, los pendientes de revisión http://www.xdfactory.es/totan/doku.php?id=lista_de_pendientes

y así...
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: AquelarreRules en 14 de Febrero de 2015, 16:55:36
¿Se sabe algo nuevo de todo esto? Yo estoy esperando alguna noticia de traducción o edición en castellano como agua de mayo para lanzarme a comprar el juego.
Con este nivel de texto comprarlo ahora sería tan sólo para jugarlo en solitario.

Edito: No sé si es posible, pero si me pasaseis la traducción sin corregir, lo compraba ya y me unía a vosotros en la labor de corrección. ¿Con quién de vosotros me debo poner en contacto para solicitar esto?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: AquelarreRules en 28 de Marzo de 2015, 09:13:46
Bueno, parece que este tema está muerto por completo.
Es una verdadera lástima porque el juego es una maravilla y está falto de esa traducción o tradumaquetación que le dé un impulso por estos lares. Y mira que en LaBSK hay traducciones para todo  :P.
Yo por mi parte ya tengo mi copia. Demasiado bueno el juego como para dejarlo escapar por un tema idiomático. Me estoy dando unos curres tremendos a leerlo todo yo solo en cada partida, pero merece mucho la pena. Sobre todo con chavalillos jóvenes a los que le guste la lectura y ya sean capaces de comprender y asimilar ciertas temáticas.
Lo dicho: una pena
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 07 de Abril de 2015, 23:02:14
Pues si... Pero "los defensores del bien" asi lo han querido
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: barkelo en 07 de Abril de 2015, 23:06:47
¿"Los defensores del bien"?
No entiendo...
Título: Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 08 de Abril de 2015, 00:06:35
¿"Los defensores del bien"?
No entiendo...

Si se lee el post completo, y ni eso, que cada uno saque sus conclusiones
El post 257 de herudae es significativo el post 147 y a partir del 100 se ve como avanZa la cosa....
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 08 de Abril de 2015, 01:03:11
El tema se quedó estancado porque era (es y será) una tarea titánica y, entre muchas otras cosas, yo me encontré con que ya no tenía el tiempo necesario para dedicarle y lo dejé pasar.

De la misma forma en que Decanox no tuvo ningún problema en enviarnos los archivos a los que en su momento iniciamos este proyecto que ha quedado en nada para que no tuviéramos que partir de cero, no creo que tenga problemas en volverlos a enviar a quien quiera volver a intentar poner en marcha algo similar.

La cuestión, como he respondido siempre a los varios mensajes privados que he recibido solicitando los archivos, es que yo no puedo ponerme a distribuir un material sobre el que no tengo ninguna autoría ni derecho y mucho menos cuando eso puede llegar a suponer un problema a un compañero besekero que en todo momento actuó con la mejor de las voluntades.

Si alguien quiere liarse la manta a la cabeza y ponerse a ello, al menos este hilo le servirá de referencia para no caer en todos los errores que seguramente se han cometido aquí.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 08 de Abril de 2015, 11:02:32
Yo ahora estoy muy liado pero podría sacar algo de tiempo para volver a hacer la app. Lo malo que cogí el texto del wiki y ahora está caida. ¿Alguien tiene los textos traducidos o un backup del wiki?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: hiruma en 14 de Abril de 2015, 14:02:26
Hola,

Yo podría echar un cable para la traducción.

Pero necesito los textos originales y saber dónde se ha quedado el tema para no repetir trabajo hecho.

Saludos
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Liaven en 14 de Abril de 2015, 16:49:48
Si estaba caso todo traducido. Solo hay que revisarlo
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Kaxte en 14 de Abril de 2015, 18:37:06
Si estaba caso todo traducido. Solo hay que revisarlo
¿Y dónde se puede conseguir el texto traducido?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: hiruma en 15 de Abril de 2015, 17:46:17
Si estaba caso todo traducido. Solo hay que revisarlo

Pues si es así, subscribo lo que dice Kaxte.
Venga, a ver si podemos resucitar el proyecto.  :)
Título: Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 15 de Abril de 2015, 17:46:31
¿Y dónde se puede conseguir el texto traducido?
Una vez mas me repito
Ver mensaje 145 .....

Se que es un coñazo leer 16 paginas de hilo pero.....
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: leviatas en 06 de Mayo de 2015, 15:12:01
Bueno, con los archivos en mano planeo poner en marcha de nuevo el proyecto.

Podria hacerme la idea y crear una wiki para continuar el tema pero creo que lo mas simple seria hacer un google docs y dar permiso a la gente para que pueda modificar el archivo así todos modifican el mismo archivo y marcan cuando hayan revisado algo o si estan revisando algo.

Que opinan?
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: Fran F G en 06 de Mayo de 2015, 15:18:47
Inicia un nuevo hilo con el nuevo proyecto.

En cuando lo hayas creado, pon una nota aquí y cerraré este hilo.
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: jupklass en 06 de Mayo de 2015, 15:34:23
 Lo de la wiki es un fracaso. Yo creo que lo mejor es compartir el documento. Ponerlo a disposición y quien vaya revisando vaya modificando.... Y que sea un documento vivo y ya.... Sin rollos que si no esto no va a salir nunca
Título: Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
Publicado por: leviatas en 06 de Mayo de 2015, 19:23:24
Inicia un nuevo hilo con el nuevo proyecto.

En cuando lo hayas creado, pon una nota aquí y cerraré este hilo.

Oka, ahi cree el thread nuevo:

http://labsk.net/index.php?topic=154079.0