A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?
Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.
A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?
Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.
Yo tengo escáner, y el libro dependerá de cuando llegue el juego a las tiendas. O si se retrasa lo pido a Z-Man Games.
¿Alguien sabe si tardan mucho los envíos, o cuanto salen los gastos?
Qué tal usar google docs para tener una base de datos, excel por ejemplo de consulta para unificar términos? Además no hay que instalar nada adicional.
Por cierto, ¿alguien ha pensado en escribir a ZMAN, no sea que tengan pensado sacarlo en castellano?
estupendo.
Por cierto, ¿alguien ha pensado en escribir a ZMAN, no sea que tengan pensado sacarlo en castellano?
Acabo de rellenar el formulario de contacto que tienen en su web preguntándoles si hay algún acuerdo con alguna editorial para publicarlo en castellano. También les he preguntado acerca de cambios con respecto a ediciones anteriores.
Una preguntilla... el juego tiene cartas con texto? O la dependencia del idioma es exclusiva del libro de historias de 300 páginas?
Sophe confirma:
"No there is not.
Kind regards,"
Habría que establecer el alcance del proyecto.
Una cosa es traducir el libro de párrafos, que es la principal razón de que muchos no nos compremos el juego, y otra muy diferente a mi parecer montar una versión P&P.
Yo prefiero lo primero, porque bien hecho debería aumentar las ventas del juego. Que es lo que nos importa :)
Otra cosa; si alguien me pasa un par de páginas escaneadas puedo preparar un ejemplo de todo, instalar el wiki y empezar a redactar un tutorial de procedimiento y estilo :)
E intentar generarlo nosotros via OCR sería perjudicar el juego. No lo perdamos de vista.
Yo creo que lo mejor que podemos hacer es ponernos en contacto con ZMan, comentarles lo que queremos hacer, ver si ellos quieren, si nos dejan y si nos dan facilidades. La descarga podría ser privada presentando el comprobante de compra por ejemplo. De todas formas para hacerse un p&p necesitas el mapa y las cartas, con el libro solo no haces nada
La diferencia está en la naturaleza de la información y la probabilidad de que alguien del equipo pueda hacer algo indebido.
Un pdf con todo el libro en inglés reconocido por ocr es una información más seminal (léase golosa) que todos los párrafos numerados por separado, escaneados a baja resolución y publicados por separado en 2000 páginas de un wiki.
Si alguien se empeña en hacer una trastada la va a hacer igual, pero esta es una forma de al menos no ponerlo fácil y poder llevar a cabo el proyecto sin hacer daño de la obra original.
Si conseguimos que rule un pdf en español sin crear una copia del inglés estaremos beneficiando al juego inequívocamente.
Eso quiero pensar, pero vaya, que sólo es mi opinión :)
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna ???
Una cosa: creo que es indispensable traducir a partir de un texto que esté en formato electrónico (y no de imágenes). Si no, la calidad de la traducción no va ser buena.
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna ???
A ver, yo pienso que antes de escaneos, wikis y demás estaría bien preguntarles tanto a ZMan como al autor este proyecto amateur, sin ánimo de lucro y que responde a una necesidad de que podamos jugar a Tales en castellano.Ya les he escrito :)
Winston... Lee el hilo y veras que ya esta hecho+1
Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?
He ido mirando software disponible y he encontrado algunas joyas:
Para gestionar la traducción, memorias, revisiones tenemos http://zanata.org (http://zanata.org) . He creado un proyecto de prueba y me ha parecido impresionante, justo lo que necesitamos. El ejemplo lo podeís ver en: https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt (https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt)
Luego OCR gratuitos lo mejorcito que he encontrado es FreeOCR http://www.paperfile.net/ (http://www.paperfile.net/) Salvo los número de las secciones y algunas cosillas me ha detectado todo lo demás de un escaneo del libro (cuidado con el instalador que quiere instalar barras y cosas de esas)
Hay que ponerles una estatua a estos señores.
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria.La verdad es que tienes toda la razón. No entiendo por qué hay que pedir permiso para realizar una traducción no oficial de un juego (de un juego, o de lo que sea). A fin de cuentas, al ser no oficial, sería fan-made y no veo apenas diferencia entre eso y un rediseño.
En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre.
En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado
Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.
Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.
Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.
Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los que es más dificil hacer un PnP.
A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.
Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.
Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.
No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.
Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.
Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los que es más dificil hacer un PnP.
A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.
Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.
Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.
No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.
No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.
El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.
En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.
Matizaría más pero tengo un bebé en brazos ::)
Pues que quereis que os diga, yo no tengo problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué? Porque no gano dinero, ni plagio a nadie ni me robo su trabajo.
Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales, o sea, económicos.
Pero lo importante para tí es que quienes se lo bajen no son tus "clientes", son una forma de promoción gratis.
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...
Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego.
Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio
¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF.Y no es más fácil confiar en la buena fe de la gente y dejarse de rollos macabeos?? Porque si ya antes de empezar el proyecto empezamos a desconfiar los unos de los otros... Si no me fio de que fulano tenga mala fe y pueda subir el pdf en inglés a la red, por qué tengo que fiarme de que fulano traduzca de forma correcta el texto que le corresponde??
No se, que pensais?
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.Pues a mi si me interesaría saberlo, la verdad. Entiendo que publicar la mayor parte del contenido de un juego en el idioma universal es como poner la fuente de la eterna juventud en pleno centro de Madrid. Todo el mundo mamaría de ella porque "todo el mundo" sabe inglés. Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igualUna versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igualUna versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.
Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico.
Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.
La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.
Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".Así es.
Entonces entiendo que lo logico seria una vez hecha la traduccion borrar todo lo que hay en ingles y ya
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?
Ya tengo escaneadas las 50 primeras páginas. En mi scaner del pleistoceno me salen directamente en .jgp, además las he impreso todas juntas en un bonito pdf.
He tardado unos 20 minutos, en escala de grises y a 200pp (thx Gonzalo!)
Muy importante lo de la escala de grises porque al principio hice la prueba con blanco y negro y las esquinas del libro que están es gris clarito, salían demasiado oscuras y no se veía el texto.
Como veo que con el scaner puedo ir a buen ritmo, si no hay inconveniente y como veo que nadie de momento lo ha pedido, voy a scanear de la 101 a la 150
También empezaré la traducción de las 50 primeras páginas (no tienen tanto texto porque están las matrices, etc.. así que 50 pág. no se harán tan cuesta arriba). En un documento de openoffice write está bien?
Contad conmigo para cuando haya material escaneado. No me sobra el tiempo, pero algo puedo ir haciendo...
Yeeeeeee...
Dejadlo estar todos...
Me acaban de llamar diciendo de la existencia de este hilo y es un absurdo que lo que tenga siga oculto.
Veréis, yo en su día estaba muy interesado en este juego y de hecho, hasta hablé con Z-Man para poder editarlo (por si no me conocéis, soy Nacho de Asylum Games)... El problema era el coste de hacerlo (fabricarlo más bien) y la tirada mínima que no era precisamente pequeña, así que poco a poco, empecé a desistir en sacarlo...
Pero, ya que estaba en el paro y con la idea de publicar juegos, empecé a traducirlo... Y como me lo pasé muy bien, seguí traduciéndolo. Y como me lo seguía pasando bien, lo seguí traduciendo y así hasta el final.
Guardé en el cajón la traducción de todo porque oye, nunca se sabe, lo mismo se podía publicar en castellano... Pero la verdad es que lo veía y lo sigo viendo muy difícil. Y ahora leo esto y me parece una putada que os pongáis a traducirlo cuando lo tengo todo traducido... Total, ¿por qué no hacerlo público?
¡Eso sí! No lo he corregido ni nada... Está tal cual lo terminé. Vamos, que fallos va a tener.
Pero si os sirve, ese trabajo que os quitáis...
Y ahora que no salga otra editorial y coja todo este curro... ¡¡Que es público y gratuito!!
¿Dónde lo subo?
Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?Pues tendrías que comprar los derechos de la traducción, que tiene la editorial.
Ostia puta!! Alabado sea el señor!! :-)
Hombre, pues si ya está hecho es, desde luego, más fácil revisarlo que empezar desde cero.
Si quieres me lo puedes pasar a mí (te envío mi e-mail por privado) o a Monroe y entre los dos nos encargaríamos de partirlo para repartirlo entre quien se ofrezca a revisar.
Ya dirás.
Alá es grande!! Pero decanox, ES EL MÁS GRANDE!!
Una duda fran... Entiendo que decanox es es propietario de su trabajo. Por que tiene que opinar monroe? Que decanox diga como quiere que tratemos su trabajo
¿Dónde lo subo?
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.
Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn
Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.
Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn
Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D
Creo que utilizo la Yinn...
No hay problema con que queráis cambiar los términos, de verdad. Lo que suene mejor.
Ostia puta!! Alabado sea el señor!! :-)
Jejejeje... Con os acordéis de mí en el buen sentido del término y que sepáis que hay una editorial que apuesta por los títulos nacionales (y estuvo más o menos cerca de un título como este) me basta y me sobra...
Lo podría subir a BGG o a un enlace de box... y colgarlo por aquí...
Como pequeño "aporte", para los títulas que puedan aparecer a lo largo del libro y tal podríamos usar esta fuente (http://www.dafont.com/es/kara-ben-nemsi.font?text=Tales+of+the+Arabian+Night&psize=l), que es gratis y es bastante chula.
Saludos
Infinitas gracias, decanox ;D
Una pregunta: ¿viendo el interés que ha despertado este hilo, no te replanteas la posibilidad de que Asylum Games saque la edición en español? Mira que aún estás a tiempo, antes de que la gente (yo el primero) empiece a comprárselo en inglés para usar esta traducción...
Pues creo que es una gran idea :)Infinitas gracias, decanox ;D
Una pregunta: ¿viendo el interés que ha despertado este hilo, no te replanteas la posibilidad de que Asylum Games saque la edición en español? Mira que aún estás a tiempo, antes de que la gente (yo el primero) empiece a comprárselo en inglés para usar esta traducción...
O de montar un crowdfunding de ésos... yo me apuntaba, fijo. :D
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Muchos pagaríamos gustosos una edición de Asylum en castellano del ToaN. Precisamente los componentes, libraco incluído, lo valdrían con creces.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".
Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)
Hoy os abro cuenta de todas formas.
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.
http://www.xdfactory.es/totan
¡Currad malditos!
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?"The other".
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?Rápidamente;
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?
EJ:
With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him
Traducido por Decanox como:
Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.
Mi propuesta:
Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.
Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...
Un abrazo!!
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?"The other".He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?Rápidamente;
- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?
EJ:
With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him
Traducido por Decanox como:
Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.
Mi propuesta:
Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.
Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...
Un abrazo!!
Por cierto Monroe, eres un puto crack... como has montao la wiki esta en tan poco tiempo? Demoño!Trabajo en el sector :) Llevo desarrollando software web 9 horas al día desde 2004. Quieras que no acabas cogiéndole el truco.
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.Estupendamente ;)
Lo que no sé es como relacionar los relatos con las páginas para ver que me asigno :(Pídele a alguien que tenga el original que te pase escaneadas las páginas correspondientes, y te las asignas. La idea es que deberíamos revisar con el original delante.
Pídele a alguien que tenga el original que te pase escaneadas las páginas correspondientes, y te las asignas. La idea es que deberíamos revisar con el original delante.
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.
Jejejeje ahora lo veo... Yo sin problema con ese rolz de hecho yo he comentado en el 174 creoHe editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.
He encontrado algún errorcillo. ¿Vale que me asigno el papel de revisar lo revisado, en lugar de revisar un tramo de relatos en concreto?
He editado el relato 179... a ver si lo he hecho bien.
He encontrado algún errorcillo. ¿Vale que me asigno el papel de revisar lo revisado, en lugar de revisar un tramo de relatos en concreto?
Monroe, es una chorrada, pero puede ayudarnos psicológicamente a ver cómo poco a poco avanza el proyecto... ¿Sería posible tener un gráfico o un indicador en texto que indique el porcentaje de relatos revisados? Así, poco a poco, iremos viendo cómo el porcentaje avanza. Si es mucho curro, pues nada.Añadido a la portada :3
Sigo esperando que Volker me pase las páginas! ;D
Hola!
Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.
También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.
¿Es posible?
@amarillo114: ¿cuáles son tus textos?
Hola!Lo preparo todo en esta mañana :)
Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.
También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.
¿Es posible?
@amarillo114: ¿cuáles son tus textos?
Hola jupklass, se supone que te he enviado hasta la pag. 100
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible. Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:
Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor
Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.
Como comentaba en la página, me gustaría que hubiera un nuevo estado de los textos, "Supervisado", para los que vaya revisando.Hecho. Puedes cambiar el tag a "Supervisado" en las páginas que tengas listas.
También estaría bien una página estilo el glosario donde indicar errores comunes que estoy viendo, sobre todo ortográficos, a la que todo el mundo tenga acceso para que esté ojo avizor.
las acabo de poner... se puede poner en algún sitio que ya ha sido revisado con el libro?Se supone que "Revisado" significa que ya se ha corregido en general y contra el libro.
Se puede poner tambien que se vea quienes han ido revisando el texto para tener cierta trazabilidad?Está ya controlado :) Debajo del botón de Editar de cada página hay otro de Revisiones. No solo se guarda el autor sino también todas las diferencias entre cada versión. Dale al icono de las gafas y verás que bonito ;D
Falta el apartado 180? no lo encuentro :(Creado. Y he aprovechado para crear la tabla de opciones bien formateada. Habría que replicarla en los relatos que la tienen.
Cuanta decepción... primera vez que veo por aquí tanta hipocresía y estupidez... yo entiendo que por razones legales alguien quiera cubrirse las espaldas pero sabemos que si no tiene edición oficial en español simplemente es una obra derivada y sin fines de lucro, cuando mucho, si es que acaso la editorial se preocupa podrían pedir que bajaran el contenido.
Yo soy bilingüe desde hace 15 años, me sabe una puñetera caca que un juego no esté en español, pues en realidad para mí es transparente ¿debería acaso ponerme en contra de las traducciones no oficiales que pretenden expandir el conocimiento sobre los juegos? ¿debería decirle a la BGG que ellos están dañando a las editoriales al permitir rediseños, traducciones, expansiones no oficiales, variantes, reglas alternativas y demás? ¿Acaso aquí hay alguien capaz de mentirse a si mismo y asegurar que JAMÁS ha visto un capítulo de una serie de TV o una película en línea? por favor...
He puesto un poco de orden en la página del glosario porque faltaban cosas y había otras mezcladas.Menos mal, hacía falta.
He añadido los estados y los niveles de riqueza. He movido robe of honor a estado, porque estaba en la lista de habilidades y no lo es.
Ahora mismo estoy añadiendo también los tesoros.
Falta buscar las traducciónes de decanox.
Yo te lo paso escaneado. Facilitame un mail. Tienes acceso a la wiki?
Perdonad, pero donde está la traducción?? Alguien me la puede pasar?? ;) ;)
Que raro yo no encuentro ni el archivo o el lugar donde esta la traduccion, alguien me podria pasar el link porque en la pag 10 y 11 no he encontrado nada ;_;
@Liaven, Hola compañero programador :D Me interesa mucho la app ^_^
La verdad es que es bastante extraño el secretismo en el que ha derivado esta tradución... ¿No podéis decirnos algo alguno de los implicados? Aunque sea para decirnos que no se va a compartir publicamente la traducción.
¿"Los defensores del bien"?
No entiendo...
Si estaba caso todo traducido. Solo hay que revisarlo¿Y dónde se puede conseguir el texto traducido?
Si estaba caso todo traducido. Solo hay que revisarlo
¿Y dónde se puede conseguir el texto traducido?Una vez mas me repito
Inicia un nuevo hilo con el nuevo proyecto.
En cuando lo hayas creado, pon una nota aquí y cerraré este hilo.