La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: efrit en 10 de Agosto de 2014, 12:56:49

Título: Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 10 de Agosto de 2014, 12:56:49
Buenas, los que habéis seguido el hilo del Myth ya sabréis que estamos traduciendo las cartas de este juego para que MERCS nos la maquete bonito y no tener que estar andando con el Photoshop. Así que estamos buscando colaboradores y revisores para esta labor ya que tenemos que aprovechar esta oportunidad y hacerlo bien para quede bien al imprimirlo o incluso hacernos unos printerstudio.

Os iré publicando las traducciones que se vayan haciendo para que las leáis con detenimiento y comprobéis que todo está bien, tanto la traducción como faltas ortográficas o faltas de alguna mayúscula.

Hemos empezado con las cartas de héroe versión 1.1 que han publicado en su página web, así que cualquiera puede colaborar y contrastar la información sin necesidad de tener el juego en sus manos.

Si alguno se anima a traducir algún héroe que no se haya hecho ya, que lo diga y así no duplicamos trabajo.

Sed muy críticos por el bien de la comunidad. Espero vuestros comentarios.

Versión 1.1 de las cartas en inglés: http://megacongames.com/download/fury-fireborne-patch-1-1/
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 10 de Agosto de 2014, 12:57:36
Acólito

1- Pray-Oración.
Baraja tu pila de descarte y roba 3 cartas. Coloca cada carta de Fe robada sobre esta carta boca abajo y descarta el resto. Cada carta boca abajo se considera 1 de Fe.

2- Attend the weak- Asistir a los Débiles.
Alcance: 5
Fe, Sanar
Restaura la Vitalidad igual a dos veces tu Fe a un objetivo dentro del alcance.
Obtienes 3 Amenazas.

3-Hand of the Father- Mano del Padre.
Alcance: Loseta.
Fe, Sanar
Restaura 3 Puntos de Vitalidad a un Héroe dentro del alcance. Esto afecta a un número de Héroes igual a tu Fe. Cada Héroe afectado obtiene +1 D10 a todas las tiradas. Obtienes 4 Amenazas.

4- Feet of the Saints- Pies de los Santos.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada Héroe dentro del alcance reduce en 1 el coste de los AP de las Acciones de Ataque.

5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe.

6- Armor of Faith- Armadura de Fe.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada enemigo dentro del alcance tiene su TN de ataque incrementado por un número igual a tu Fe.

7- Last Rites- La Extremaunción.
Daño:1, Alcance: 4
Ataque, Sagrado, Reliquia
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque también afecta a una cantidad de casillas igual a tu Fe, contado en sentido de las agujas del reloj en una cruz como se muestra y cancela la Resurrección.

8- Angelic Word- Palabra Angelical.
Daño:2, Alcance:3.
Ataque, Sagrado, Reliquia.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque gana un número adicional de D10 igual a tu Fe. Este ataque cancela la Resurrección.

9- Consuming Fire- Fuego Devorador.
Daño: 1, Alcance:3.
Ataque, Fuego, Reliquia.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si impactas, el objetivo gana un DoT. El DoT otorga 1 daño al objetivo durante un número de Fases de Refresco igual a tu Fe.

10- Righteous Fury- Furia Justiciera.
Alcance: 4.
Fe.
Un número de Héroes igual a tu Fe dentro del alcance gana +1 daño en las Acciones de Ataque.

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.

12- Guardian Angel- Ángel Guardián.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada ataque con éxito contra 1 objetivo dentro del alcance debe ser repetido una vez. Obtienes 2 Amenazas.

13. Soothe Wounds- Calmar las Heridas.
Alcance: 2.
Sanar
Restablece 2 de Vitalidad a 1 objetivo dentro del alcance. Ganas 2 Amenazas.

14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.

15. Intercession- Intercesión.
Alcance: 5.
Fe.
Un Héroe dentro del alcance gana +1 D10 a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

16- Stand Fast- Resistir.
Alcance: Loseta.
Fe.
Todos los Héroes obtiene -1 TN en las pruebas de Coraje y +1 D10 para Acciones de Ataque.

17- Sprint.
Movimiento.
Ganas 3 MP adicionales.

18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.

19- Chant of the Morning- Canto de la Mañana.
Alcance: Loseta.
Fe, Sanar.
Un Héroe dentro del alcance puede quitarse todos sus efectos de estado. Esto afecta a un número de Héroes igual a tu Fe. Ganas 3 Amenazas.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo.
Daño: 2, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si el objetivo alcanzado es un Capitán, el objetivo queda Aturdido.

21- Guided by the Light- Guiado por la Luz.
Daño: 1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca 1 objetivo dentro del alcance.

ACOLYTE-ACÓLITO.
FE.
La Fe se utiliza para aumentar la eficacia de muchas cartas de Héroe del Acólito. El Acólito comienza con 1 de Fe, y cada carta de Héroe jugada con la palabra Fe, cuenta como 1 de Fe.
El Acólito también puede utilizar una carta de Oración para ganar Fe adicional. Después de resolver de una carta de Oración, cada carta boca abajo sobre ella cuenta como 1 de Fe.

RELIQUIAS.
El Acólito puede utilizar una Reliquia equipada con muchos de sus ataques. Las Reliquias proporcionan dados de bonificación a la reserva de dados del Acólito para sus acciones de Ataque con la palabra Reliquia.
Algunas Reliquias también proporcionan Fe adicional al Acólito. Esto se trata igual que una carta de Héroe con la palabra Fe. Por ejemplo, una reliquia que indica "+1 de Fe", añade 1 de Fe al total del Acólito.



Si alguno detecta alguna cosa rara o mal traducida que lo vaya comentando. Estas traducciones están basadas en la versión 1.1 que hay colgadas en su web. Si los que tienen el juego ven que falta alguna carta que lo diga y la traducimos también. Cualquier falta de ortografía o una mayúscula que falte, también comentadlo no vaya a ser que nos pase algo.

Versión 1.1 de las cartas en inglés: http://megacongames.com/download/fury-fireborne-patch-1-1/
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 11 de Agosto de 2014, 11:49:45
Me apunto la pagina, que me pillais de vacaciones... en cuanto vuelva, me pongo al lio
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 11 de Agosto de 2014, 12:17:00
Me apunto la pagina, que me pillais de vacaciones... en cuanto vuelva, me pongo al lio

Perfecto, muchas gracias. A ver si sale algún voluntario más a revisar las cartas que he publicado para empezar a mandarlas a MERCS y que nos de tiempo de tenerlo todo e impreso en printerstudio para cuando nos llegue el Myth ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 11 de Agosto de 2014, 12:58:47
Buenas,

yo me apunto, no sé si tendré mucho tiempo así que empezaré revisando lo que hay. Luego veré si puedo empezar con algún héroe.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 11 de Agosto de 2014, 13:07:01
Buenas,

yo me apunto, no sé si tendré mucho tiempo así que empezaré revisando lo que hay. Luego veré si puedo empezar con algún héroe.

Perfecto, toda ayuda es bien recibida, y cuantos más ojos para revisar las cosas ya traducidas mejor que mejor.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 11 de Agosto de 2014, 21:47:45
Buenas,

comento lo que he visto de "Acolyte-Acólito":

En la carta 5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer. hay una errata en "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", cuando sería "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de FD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", al menos en el original en inglés viene como FD. No me ha dado tiempo a ver qué significan cada una de las siglas (FD, TN , etc) pero habría que plantearse si traducirlas al español o dejarlas tal cual en inglés.

Por otro lado hay tres cartas cuyo título tengo dudas, no es que estén mal traducidas pero quizás el diseñador haya querido especificar más con el título, en cualquier caso es interpretación mía y no es que sepa mucho de inglés:

16 - Stand Fast - Resistir podría ser mejor "Permanecer Firme" o "Mantenerse firme" (al menos es lo que dice el Google Translator y Wordreference.com).

19 - Chant of the Morning- Canto de la Mañana. Yo lo interpreto más como "Cántico de la Mañana" por aquello de que es religioso.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo. ¿qué tal Elegía del Crepúsculo? más que nada porque "dirge" tiene una connotación "mortuoria"

Por lo demás no he visto nada más, está todo ok.

Saludos.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 11 de Agosto de 2014, 22:47:26

Buenas,

comento lo que he visto de "Acolyte-Acólito":

En la carta 5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer. hay una errata en "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", cuando sería "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de FD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", al menos en el original en inglés viene como FD. No me ha dado tiempo a ver qué significan cada una de las siglas (FD, TN , etc) pero habría que plantearse si traducirlas al español o dejarlas tal cual en inglés.

Por otro lado hay tres cartas cuyo título tengo dudas, no es que estén mal traducidas pero quizás el diseñador haya querido especificar más con el título, en cualquier caso es interpretación mía y no es que sepa mucho de inglés:

16 - Stand Fast - Resistir podría ser mejor "Permanecer Firme" o "Mantenerse firme" (al menos es lo que dice el Google Translator y Wordreference.com).

19 - Chant of the Morning- Canto de la Mañana. Yo lo interpreto más como "Cántico de la Mañana" por aquello de que es religioso.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo. ¿qué tal Elegía del Crepúsculo? más que nada porque "dirge" tiene una connotación "mortuoria"

Por lo demás no he visto nada más, está todo ok.

Saludos.

El caso de traducir FD por DD ya lo comenté en darkstone y se me ha olvidado ponerlo por aquí, pero tenía exactamente la misma duda. El caso es que el manual que están traduciendo, también han traducido las reglas, aunque si le decimos que no traduzcan esas cosas seguro que nos hacen caso. Están a nuestra entera disposición en este sentido, así lo que lo que diga la mayoria.

Con respecto a los título lo podemos mirar, a ver que dice el resto.

Gracias por la revisión.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 12 de Agosto de 2014, 16:23:30

El caso de traducir FD por DD ya lo comenté en darkstone y se me ha olvidado ponerlo por aquí, pero tenía exactamente la misma duda. El caso es que el manual que están traduciendo, también han traducido las reglas, aunque si le decimos que no traduzcan esas cosas seguro que nos hacen caso. Están a nuestra entera disposición en este sentido, así lo que lo que diga la mayoria.

Con respecto a los título lo podemos mirar, a ver que dice el resto.

Gracias por la revisión.

No sabía lo de Darkstone. Si no te importa pego aquí lo que publicastes allí para ver si alguien más se anima al debate:

Each card is considered 1 Faith:
 - Cada carta se considera 1 Fe
 - Cada carta se considera 1 de Fe

Restore 3 Vitality:
 - Restaura 3 Vitalidad
 - Restaura 3 de Vitalidad
 - Restaura 3 Puntos de Vitalidad

Gain 3 Threat:
 - Obtienes 3 Amenazas
 - Obtienes 3 de Amenaza
 - Obtienes 3 Puntos de Amenaza

1 AP:
 - Lo dejamos como AP (Action Point)
 - Lo traducimos por PA (Punto de Acción)?

FD:
 - Lo dejamos como FD
 - Lo traducimos como DD (Dado de Destino)

TN:
 - Lo dejamos como TN (Target Number)
 - Lo traducimos como NO (Número Objetivo)

MP:
 - Lo dejamos como MP (Movement Point)
 - Lo traducimos como PM (Puntos de Movimiento)


Personalmente me apunto a traducir las siglas tal como sugieres en español, es decir, PA, PM, DD o NO, porque si no puede dar lugar a confusión para el que comience a sumergirse en las reglas. En cuanto a la traducción de Vitalidad, Amenaza o Fe estoy de acuerdo con tu propuesta de traducción.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 12 de Agosto de 2014, 17:23:03
Muchas gracias por pegarlo por aquí. Entonces dejamos como están tanto la traducción de las siglas como el acompañamiento que he indicado hasta ahora para Fe, Vitalidad y Amenaza.

A ver si alguien más se va animando.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 13 de Agosto de 2014, 10:56:22
Buenas,

voy a traducir las cartas de Brigand. Pronto subiré las traducciones, aunque estoy teniendo muchas dudas con qué palabras escoger, la primera con el título del Héroe: Brigand. En teoría puede ser Forajido, Bandolero e incluso Bandido o Ladrón. Me he decantado por Forajido, por aquello de que "bandit" es más bien "bandido" y "thief" se asocia más con "ladrón". y entre Bandolero y Forajido ambas son buenas pero me ha tirado más ésta última. Si os gusta más otra opción, opinad.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 13 de Agosto de 2014, 11:21:33
Buenas,

voy a traducir las cartas de Brigand. Pronto subiré las traducciones, aunque estoy teniendo muchas dudas con qué palabras escoger, la primera con el título del Héroe: Brigand. En teoría puede ser Forajido, Bandolero e incluso Bandido o Ladrón. Me he decantado por Forajido, por aquello de que "bandit" es más bien "bandido" y "thief" se asocia más con "ladrón". y entre Bandolero y Forajido ambas son buenas pero me ha tirado más ésta última. Si os gusta más otra opción, opinad.

Perfecto, muchas gracias por ofrecerte. Si puedes publicarlo usando el mismo formato que he puesto, usando las mismas palabras para lo que coincida y las mismas siglas te lo agradecería.

Con respecto al nombre, creo que "Forajido" es la mejor opción. De hecho, en la versión beta que me han pasado del manual traducido está como "Forajido", así que adelante con ello.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: manuelor en 13 de Agosto de 2014, 13:12:07
en smite, por temática, mas que golpear, que es su significado, le pondria una de las traducciones posibles de smite mas acorde al acolito como afligir o castigar que un simple golpear.

feet of the saints, a titulo personal le cambiaría el plural y singular entre sus palabras en la traducción, dejando lo simplemente en "pies de santo" a dicha habilidad, ya que aunque es un habilidad que afecta a todos los personajes, como nombre de habilidad "Los Pies de los Santos" queda también algo "extraña", que pensáis?

la extremaunción la verdad aunque es su traducción generalmente aceptada, es chocante por la acción en el juego por la acción de ungir al afectado de la extremaunción jeje, dentro de las traducciones posibles al termino last rites esta aceptado también el uso simple de "último/s rito/s(o ritual/es)" fuera de la creencia cristiana o "ultimo sacramento" fuera de el catolicismo romano pero dentro de la creencia cristiana, como posibles alternativas.

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 13 de Agosto de 2014, 14:39:47
en smite, por temática, mas que golpear, que es su significado, le pondria una de las traducciones posibles de smite mas acorde al acolito como afligir o castigar que un simple golpear.

feet of the saints, a titulo personal le cambiaría el plural y singular entre sus palabras en la traducción, dejando lo simplemente en "pies de santo" a dicha habilidad, ya que aunque es un habilidad que afecta a todos los personajes, como nombre de habilidad "Los Pies de los Santos" queda también algo "extraña", que pensáis?

la extremaunción la verdad aunque es su traducción generalmente aceptada, es chocante por la acción en el juego por la acción de ungir al afectado de la extremaunción jeje, dentro de las traducciones posibles al termino last rites esta aceptado también el uso simple de "último/s rito/s(o ritual/es)" fuera de la creencia cristiana o "ultimo sacramento" fuera de el catolicismo romano pero dentro de la creencia cristiana, como posibles alternativas.

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi

Estoy con manuelor en su propuesta de "Feet of the Saints" y "Pies de Santo", la verdad es que suena mejor.

En cuanto a "last rites" su traducción literal es "Extremaunción" pero es cierto que no casa con la acción que describe la carta. La opción que veo sería "Últimos Ritos" mejor que "Último sacramento" ya que es más neutro.

En cuanto a "Smite" la verdades que cuadra más castigo con el Héroe que con golpear aunque en la imagen aparece el Héroe con un mazo. En los foros de Wordreference.com se menciona "smite" como "castigar" por lo que podría ser una traducción que se ajustaría a lo expresado por la carta.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 13 de Agosto de 2014, 16:09:57
Perfecto, tomo nota de estas cosas que me parecen que tiene mucho sentido y modifico los textos.

Muchas gracias a los dos por colaborar. A ver si se anima más gente.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 13 de Agosto de 2014, 17:35:54
Buenas,

ahí va mi traducción de Brigand - Forajido. Antes que nada comentar algunas de mis dudas o aclaraciones.

He traducido de esta forma las siguientes "palabras clave":

Ongoing --> En marcha
Dodge --> Esquivar
Parry --> Bloqueo

Por otro lado las que más me generan dudas son los siguientes títulos:

Fool's Gambit - Maniobra del Loco. "Gambit" se refiere a una apertura de ajedrez, o jugada, pero he optado por "maniobra" porque ase ajusta más al juego.

Unravel - Desenredar. Podría haber optado por "Desenmarañar" también.

En el caso de Shadowstep - Paso de las Sombras y  "Shadow's Reach - Alcance de las Sombras" tengo duda sobre si el contenido que he traducido es correcto.

Bueno pues ahí va todo, ya sabéis revisad, que además soy despistado por naturaleza  :)

FORAJIDO

1 - One with the Dark - Uno con la Oscuridad
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 6
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

2 - Shadowslip - Sombra Deslizante
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 5
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

3 - Shadow's Reach - Alcance de las Sombras
Daño: 2, Alcance: 1
Attaque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Elige 1 casilla dentro de 3 casillas. Mueve hacia la casilla elegida y ataca a un objetivo dentro del alcance. No se considera un movimiento.

4 - Shadow's Touch - Toque de las Sombras
Daño: 3, Alcance: 1
Ataque, Combo, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Requiere Sombras. Ataca a 1 Objetivo dentro del alcance.

5 - Dirty Tactics - Tácticas Sucias
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a cuerpo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado, puede gastar únicamente la mitad de su PM (redondeado hacia abajo) durante su próxima activación.

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, ataca a ése enemigo.

7 - Suicide Run - Carrera Suicida
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Gana 2 PM (más los PM de las cartas de Apresuramiento jugadas). Traza un recorrido igual a tus PM. Este ataque se dirige a cada casilla bajo el recorrido.
No se considera un movimiento.

8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro
Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Cada objetivo alcanzado sufre -1D10 a su próximo ataque. Si tú tienes Sombras, y Alcance de las Sombras está en juego, cada objetivo impactado sufre 1 daño.

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento
Esquivar
Antes de sufrir daño de un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, elige un enemigo adyacente a ti. El enemigo elegido sufre el daño en tu lugar.

10 - Cunning - Astucia
Ganas +1D10 a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

11 - Blood Letting - Sangría
Alcance: Loseta
Un Héroe dentro del alcance puede eliminar el efecto de estado Envenenado.

12 - Unravel - Desenredar
Cada vez que adquieras un tesoro, toma 2 fichas en vez de 1. Además, si Astucia está en juego, ganas un +1D10 adicional a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

13 - Unseen Ally - Aliado Invisible
Alcance: Loseta
Combo
Requiere Sombras. Otro Héroe dentro del alcance gana +1D10, +DD y +1 Daño a una Acción de Ataque. Si Alcance de las Sombras está en juego, tú no pierdes Sombras después de resolver este Combo.

14 - Atack - Ataque
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataca a un objetivo dentro del alcance.

15 - Now you see me - Ahora me ves
Esquivar
Ignora 1 Ataque enemigo hacia ti.

16 - I'll take that - Tomaré eso
Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

17 - Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales

18 - Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

19 - Shadow's Friend - Amigo de las Sombras
Puedes cancelar una chequeo con éxito de aviso y mantener Sombras.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre
Cada enemigo adyacente a ti tiene su NO de Ataque incrementado en 2.

21 - Shadowstep - Paso de las Sombras
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales durante este Ciclo de Héroe. Si tienes Sombras, sólo ganas 2 PM adicionales y no se considera un Movimiento.

Brigand - Forajido
Sombras
El Forajido tiene muchas cartas de héroe que le permiten ganar Sombras. Mientras esté en Sombras, el Forajido no puede ser objetivo de ataques enemigos y sólo puede usar movimiento cauteloso. Algunas cartas de Héroe requieren que el Forajido esté en Sombras para poder jugarlas.
Si un enemigo es activado mientras está adyacente al Forajido y el Forajido está en Sombras, el enemigo lanza un chequeo de atención.  El NO para el chequeo de atención está enumerado en la carta del Héroe provista de Sombras X, donde X es el NO. Si el chequeo tiene éxito, el Forajido pierde Sombras. El Forajido también pierde Sombras después de resolver un ataque con éxito.

Combo
Algunas de las cartas del Forajido tienen la palabra Combo. Esto significa que las cartas son jugadas conjuntamente y se resuelven por completo antes de determinar si el Forajido pierde o no Sombras.
Las cartas de Héroe pueden también proveer un dado con bonificación cuando se resuelve un Combo, enumerado en la sección de alcance y daño de la carta.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 14 de Agosto de 2014, 19:15:42
Buenas de nuevo,

al final he cogido carrerilla y me he liado con la de Soldado también. No sé si podré hacer alguna más porque se me acabará el tiempo ocioso.

Dentro de las palabras clave traducidas he optado por lo siguiente:

Bash --> Golpeo
Taunt --> Burla

Soldier - Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.

2. - This Yoke Is Heavy - Este Yugo es Pesado
Alcance: 1
Ataque, Golpeo, Alcance, Escudo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado es un Capitán o un Esbirro, el objetivo queda Aturdido.

3. - The Hidden Blade - La Cuchilla Oculta
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es un enemigo Acorazado, este ataque gana -2NO.

4. - Blade Dance - Danza de la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque enemigo contra ti, ataca a 1 objetivo dentro del alcance para cada carta de Rabia jugada.

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.

6. - Devastate - Devastar
Daño: 3, Alcance: Arma
Ataque, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

7. - Impenetrable - Impenetrable
Si estás equipado con un Escudo, cada ataque hacia ti gana +1NO. Este es incrementado en +1NO por cada carta de Rabia jugada.

8. - Drawing the Ire - Provocando la Ira
Alcance: Loseta
Burla
Elige 1 Héroe dentro del alcance. Cada ataque hacia ese Héroe te afecta a ti en su lugar. Por cada carta de Rabia jugada, reduce la Amenaza del Héroe elegido en 1.

9. The Easy Way - El Camino Fácil
Puedes buscar en tu pila de descarte una carta de tu elección y añadirla a tu mano. Además, ganas +2D10 a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

10. Disengage - Apartar
Antes de resolver un ataque enemigo Cuerpo a Cuerpo hacia ti, ganas 2 PM para gastar inmediatamente e ignorar el ataque. No se considera un Movimiento.

11. Attack - Atacar
Daño: 1, Alcance: Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque gana +1DD por cada carta de Rabia jugada.

12. Battle Roar - Rugido de Batalla
Batalla
Cada Héroe dentro del alcance gana -1NO para impactar con Acciones de Ataque.

13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.

14. Battle Rage - Rabia de Batalla
Batalla
Cada carta jugada en tus Espacios de Acción cuenta como una carta de Rabia. Además, ganas +1D10 a todas tus tiradas por cada carta de Rabia jugada.

15. I'll take that - Tomaré eso

Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

16. Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

17. Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

18. Battle Joy - Júbilo de Batalla
Batalla
Cada enemigo dentro del alcance debe pasar una prueba de Coraje para ser activado. Por cada carta de Rabia jugada, incrementa el NO en 1. El alcance está basado en tu movimiento.

19. Follow Through - Seguir Adelante
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance que fuera el objetivo de un Golpeo durante este Ciclo de Héroe.

20. Everyone Behind Me - Todo el mundo detrás de mi
Alcance: 1
Cada Héroe dentro del alcance puede usar su bonificación por Escudo. Si se juega después de Impenetrable, cada Héroe gana los efectos de esa carta también.

21. You Can Have This - Puedes tener esto
Daño: 1, Alcance:Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Juega esta carta inmediatamente después de ignorar un ataque enemigo con un Bloqueo para atacar a ese enemigo.

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.

Soldado
Rabia
El Soldado usa la Rabia para incrementar la eficacia de muchas de sus cartas de Héroe. Para añadir Rabia, el Soldado puede elegir mover la carta superior de su mazo de Héroe a un Espacio de Acción disponible. La carta debe mantenerse boca abajo y no ser revelada hasta que sea descartada. El Soldado puede añadir Rabia de esta forma en cualquier momento.
Cada carta jugada boca abajo de esta forma en el Espacio de Acción del Soldado está considerada como 1 Rabia. Algunas de las cartas de Héroe del Soldado tienen la palabra Rabia y, cuando son jugadas, cuentan como 1 de Rabia.

Escudo
Muchos de los ataques del Soldado tienen la palabra Escudo. Esto significa que el Soldado puede usar la bonificación de dado que provee su Escudo equipado para el ataque. Si un ataque tiene tanto la palabra Escudo como Cuerpo a Cuerpo, el Soldado tiene que elegir usar sólo un objeto equipado en el ataque.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 14 de Agosto de 2014, 20:40:10
De momento, y sin mirarlo en profundidad me parece que están bastante bien traducidos ambos héroes, a ver si alguien más puede dar su opinión al respecto y vamos cerrando las cartas de los héroes y se lo mando a MERCS para que lo maqueten.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 14 de Agosto de 2014, 20:42:27

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi

¿Algo que aportar a estas dos traducciones?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: manuelor en 15 de Agosto de 2014, 22:55:40
Lo miro el mañana noche cuando este en el pc ya en casa que estoy de pasando unos dias en ampurias y me es un coñazo leer y escribir en el smartphone:)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 16 de Agosto de 2014, 08:26:43

Lo miro el mañana noche cuando este en el pc ya en casa que estoy de pasando unos dias en ampurias y me es un coñazo leer y escribir en el smartphone:)

Jajaja disfruto y muchas gracias por colaborar. Quedamos a la espera, pero sin prisas que también hay que disfrutar un poco fuera del mundo virtual ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 16 de Agosto de 2014, 11:48:48
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?

Que la definición sería, según el Collins:

to make fun of or insult, often to get someone to do something

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: manuelor en 16 de Agosto de 2014, 19:01:59
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 18 de Agosto de 2014, 09:07:10
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?

Que la definición sería, según el Collins:

to make fun of or insult, often to get someone to do something
Buenas pues también el "Merrian-webster" apunta a lo que comentas "to say insulting things to (someone) in order to make that person angry" aunque como nombre sea más bien burla o mofa como verbo significa más bien "provocar" tal como comentabas.
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)


Por mí estupendo, las doy todas por buenas, se ve que tienen más sentido. De hecho la de "perdido en la muchedumbre" también me chirriaba cuando la traduje, tenía pensado al principio "perdido en la multitud". A ver qué comentan los demás.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 20 de Agosto de 2014, 17:58:52
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)

Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.

Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 20 de Agosto de 2014, 18:06:44
Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.

Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?

Buenas,

en otros países hispanohablantes el verbo "coger" tiene otras connotaciones por lo que es más neutro el verbo "tomar", y en todo caso éste verbo aquí también lo usamos bastante.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 26 de Agosto de 2014, 12:30:28
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)


18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??


13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 26 de Agosto de 2014, 13:56:01
y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Faltan "archer" y "apprentice" de las cartas, del manual no sé porque lo estaban llevando por otro lado aunque si se puede echar una mano imagino que vendría bien. Yo en principio tenía intención de traducir las de "archer" en otro ratito libre.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 26 de Agosto de 2014, 15:23:07
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)


18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??


13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Buenas,

perdona antes con las prisas no comenté tus aportaciones.

Estoy de acuerdo con tus aportaciones especialmente las relativas a mis propuestas, parte de ellas han sido muy literales más que nada por no desvirtuar el original pero evidentemente queda mucho mejor lo que comentas:

1. Siege of Bones - Cosecha de Huesos
. En esta tengo dudas porque "segar" no es lo mismo que "cosechar". Segar implica cortar, mientras que cosechar es más bien recolectar (aunque también se arrancan los frutos de la tierra). Ese fue el motivo de elegir siega, pero estoy contigo que suena mejor "Cosecha de Huesos".
5. - Riding the Edge - Cabalgando al filo (sí, la verdad es que cabalgando la cuchilla chirría mucho fue una traducción muy literal).
13. Your mother is a Crawler - Tu madre es un Crawler (no sé que traducción debería ser crawler como personaje del juego por lo que mejor dejarlo tal como es el original).
22. There Can Be Only One - Sólo puede quedar uno. Estuve tentado de ponerlo así por la película así que no puedo estar más de acuerdo con tu propuesta.

Lo que no comprendo es
Citar
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"

salvo que hayas querido decir en tu proposición "El número de Héroes afectados es igual a tu movimiento" (que creo que que era eso lo que querías decir y has vuelto a poner lo mismo que pusimos) con la que estoy de acuerdo porque es más corto y da lugar a menos confusión.

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 26 de Agosto de 2014, 16:20:06
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"

Para esta carta se revisó y se dijo que quedaba mejor "Castigar". A mí me sigue gustando más castigar que aplastar.


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)

Totalmente deacuerdo, queda mejor "igual a tu movimiento"

18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

En este caso, creo que "Apresurarse" queda mejor explicado para la acción que te otorga movimiento adicional.

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

A mí también me gusta más "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??

Me gusta más

13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

Tiene sentido


22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

jaja es verdad lo de los inmortales, y lo del "basado en" también

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 27 de Agosto de 2014, 12:41:23
Lo que no comprendo es
Citar
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"

salvo que hayas querido decir en tu proposición "El número de Héroes afectados es igual a tu movimiento" (que creo que que era eso lo que querías decir y has vuelto a poner lo mismo que pusimos) con la que estoy de acuerdo porque es más corto y da lugar a menos confusión.

Si, si, tienes razon, al final lo puse como estaba y no como queria...


Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 29 de Agosto de 2014, 14:50:29
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Skryre en 29 de Agosto de 2014, 15:14:29
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 29 de Agosto de 2014, 21:08:58
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Skryre en 29 de Agosto de 2014, 21:17:23
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?

Si son las cartas que yo creo (las cinco que dan títulos a los jugadores), Escenario
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 29 de Agosto de 2014, 23:04:31

Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?

Si son las cartas que yo creo (las cinco que dan títulos a los jugadores), Escenario

Ok, es que estoy revisando el manual en castellano antes de que lo publiquen y "Story Quest" lo han traducido como "Historia de Aventura" y me chirria mucho. Queda mucho mejor "Escenario" ya que enlaza varios actos para conseguir el título.

Muchas gracias. Os seguiré preguntando :D
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 12 de Septiembre de 2014, 09:35:22
Esto anda un poco parado, no??

como anda la traduccion de las reglas?? Hay algun sitio donde se le pueda dar un vistazo??
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Abril en 29 de Septiembre de 2014, 09:29:44
Supongo que cuando nos empiecen a llegar las copias, le empezaremos a meter mas caña!
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 02 de Octubre de 2014, 21:02:53
Acaban de darme acceso en el curro al Adobe Acrobat Pro, y tengo por aquí el UNOFFICIAL MANUAL REWRITE V1.0 en pdf, y como tengo las mañanas muy aburridas, estoy a ver si me pongo a sobre escribir la traducción al español... Aunque seria mi primer trabajo...

Hay algo ya traducido por ahí?? Así tardaría menos, y tendría menos discrepancias en el uso de las palabras...
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 02 de Octubre de 2014, 22:35:04
El manual lo tengo casi acabado, lo que queda son las cartas que hay publicadas en el primer post. No hace falta que maquetes nada, con traducir es más que suficiente ya que ellos se encargar de maquetar las cartas de forma oficial y sin parcheos.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 02 de Octubre de 2014, 23:37:35
Buenas,

la semana que viene espero darle caña a las cartas de "archer".

Por cierto según leí en este post http://www.boardgamegeek.com/thread/1244795/timing-patch-12 (http://www.boardgamegeek.com/thread/1244795/timing-patch-12) de la BGG parece que pronto va a salir la versión 1.2 que puede incluir cambios en el manual y/o las cartas. No sé qué cambios habrá pero creo que habría que estar atentos por si compensara adaptar nuestra traducción a esta versión.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 02 de Octubre de 2014, 23:44:44
Yo ya estoy pintado las minis esperando el manual :D, ya subire alguna foto.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 15 de Octubre de 2014, 12:59:08
Buenas,

ahí va la traducción de Archer - Arquero:

Archer - Arquero

1.  Arrow - Flecha
Munición

Si esta carta está en un Espacio de Acción durante la Fase de Mazo de Héroe, prepárala inmediatamente. El límite de cartas de Munición preparadas está indicado en tus objetos equipados (con un mínimo de 1).

2. Through A Needle’s Eye - A Través del Ojo de la Aguja
Daño: 1, Alcance: Arma

Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si estás usando Munición y eliges un enemigo Acorazado, éste ataque gana -2TN.

3. To The Knee - Contra la Rodilla
Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si el objetivo alcanzado es un Capitán o un Minion, el objetivo queda Boca Abajo.

4. Wayfarer’s Ruse -  La Estratagema del Caminante
Daño: 1, Alcance: Arma
Contraataque, Arma

Después de resolver un ataque enemigo hacia a ti, ataca a 1 objetivo dentro del rango. Para este ataque, las cartas de Munición en tus Espacios de Acción se consideran preparadas.

5. Retrieve - Recobrar
Busca en tu pila de descarte, encuentra 1 carta de Munición y prepárala.

6. Orion’s tears - Lágrimas de Orion
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, A Distancia

Por cada Munición preparada, puedes atacar a un objetivo dentro del rango.

7. Circumvent – Eludir
Daño: 1, Alcance: Arma

Antes de resolver el ataque de un enemigo hacia ti, ataca a ese objetivo. Entonces, mueve 2 casillas e ignora el ataque del enemigo. No se considera un Movimiento.

8. Kharon’s payment - El Pago de Caronte
Daño: 3, Alcance: Arma

Ataque, Crítico, A Distancia
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

9. Fool’s Errand - Misión Inútil
Alcance: Loseta

Elige 1 casilla dentro del alcance, descarta 1 carta de Munición preparada y coloca la ficha de Misión Inútil en la casilla elegida. La casilla elegida tiene una Amenaza de 5. Entonces, reduce el Contador de Oscuridad en 2.

10. Tumble – Voltereta
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Arma

Mueve hasta 3 Casillas y ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo está adyacente, éste ataque gana +1 de daño. No se considera un Movimiento.

11. Gift of the Underworld – Regalo al Inframundo
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Sangrar, Arma

Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si estás usando Munición y el ataque tiene éxito, el objetivo gana un DeeT. El DeeT le hace 1 daño durante un número de Fases de Refresco (FR) en base a tu movimiento.

12. Now you see me – Ahora me ves
Esquivar

Ignora un ataque enemigo hacia a ti.

13. Vision of the mark – Visión de la Marca
Tu siguiente Acción de Ataque que use Munición gana +1D10, +1FD y +1 de daño.

14. Find Weakness – Encontrar Debilidad
Alcance: Loseta

Elige a 1 objetivo dentro del alcance. Cada Héroe que ataque a ese objetivo gana +1D10 y +1DD a las Acciones de Ataque. Además, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

15. Sprint – Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

16. Hustle - Apresurarse
Movimiento

Ganas 2 PM adicionales.

17. Scavenge - Escarbar
Busca en tu pila de descarte, encuentra 2 cartas de Munición y prepáralas.

18. Pincushion – Almohadilla
Esquivar

Elige un Minion adyacente a ti. Todos los enemigos que te ataquen a distancia durante este Ciclo de Oscuridad afectan al Minion en lugar de a ti. Después de resolver todos los ataques, el Minion sufre todo el daño hecho.
 
19. Pacify - Pacificar
Naturaleza

Reduce el Medidor de Oscuridad en 1.

ARCHER – ARQUERO
Line of Sight - Línea de Visión
El Arquero no sigue las reglas normales para determinar la línea de visión. Los enemigos no bloquean la línea de visión del Arquero.

Munición
El Arquero depende en gran medida en las cartas de Flecha para muchas de sus Acciones de Ataque. Esto se debe a que, en vez de utilizar el bono del dado que provee un arma A distancia equipada, el Arquero debe usar Munición para el ataque. Además, los ataques que usen Munición usualmente ganan efectos adicionales tal como se indica en la carta del Héroe.
Una carta con Munición debe estar preparada para ser usada durante un ataque. Cuando una carta de Munición está preparada, es colocada encima del tablero del Héroe. El número de cartas de Munición que un Arquero puede tener preparadas a la vez está limitado por sus objetos equipados. Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.


En este héroe aparece DoT (Damage-over-time) que he traducido como DeeT (Daño en el Tiempo). Asímismo Refresh Phases (RP) las he traducido como Fases de Refresco (FR).
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 15 de Octubre de 2014, 19:39:13
Estoy deseando que este traducido ^^, no veas que ganas le tengo a este juego.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 15 de Octubre de 2014, 20:48:35
Jajaja sigo trabajando en ello. Al manual no le queda casi nada ya
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 20 de Octubre de 2014, 19:38:09
Buenas, acaban de publicar el reglamento en castellano y el patch 1.2

http://megacongames.com/downloads/

Cualquier cosa rara del manual me lo vais comentando para ir corrigiéndolo.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 20 de Octubre de 2014, 21:07:02
Ahora que ya se ha acabado la revisión del manual continuaré con las cartas de Héroes. Revisaré todo lo que se ha ido publicando en este hilo y vamos concretando cosas para terminarlas lo antes posible.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 20 de Octubre de 2014, 21:45:28
Ahora que ya se ha acabado la revisión del manual continuaré con las cartas de Héroes. Revisaré todo lo que se ha ido publicando en este hilo y vamos concretando cosas para terminarlas lo antes posible.

Buenas,

Efrit, estría genial si puedes hacer una recopilación y propuesta definitiva de todo lo que se lleva hasta ahora. Faltan las de apprentice que si puedo las hago esta semana y ya quedan listas para ser corregidas y/o incluídas.

Habría que tener en cuenta las cartas de items que aparecen en el patch 1.2 que han publicado hoy, que también se podrían incluir.

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 20 de Octubre de 2014, 22:29:03
Si, según me han comentado podemos traducir todo lo que queramos que ellos lo maquetan sin problemas. Esto incluye las cartas de misiones, las cartas de objetos y la de los héroes adicionales.

Vamos a ir por parte y acabemos los héroes del base. Voy a recopilar la información de este hilo y poner la primera beta para echar un último vistazo y ver que falta, que según comentas creo que falta el aprendiz nada más y corregir el último del arquero.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 22 de Octubre de 2014, 12:10:02
Si, según me han comentado podemos traducir todo lo que queramos que ellos lo maquetan sin problemas. Esto incluye las cartas de misiones, las cartas de objetos y la de los héroes adicionales.

Vamos a ir por parte y acabemos los héroes del base. Voy a recopilar la información de este hilo y poner la primera beta para echar un último vistazo y ver que falta, que según comentas creo que falta el aprendiz nada más y corregir el último del arquero.

Seria un puntazo tenerlo todo traducido y mandarlo a printer studio, yo podria ayudar con la maquetacion, pero si lo hacen ellos mejor que mejor :D.
Tengo un lio de mil pares de demonios para jugar, he empezado leyendome el manual, y me he liado mas aun xD.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 12:16:03
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 22 de Octubre de 2014, 12:32:29
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Buenas,

no estaría mal crear el hilo. Me he leído las primeras 15 páginas y la verdad es que abruma la cantidad de información. Decir que hasta lo que he leído no he encontrado ninguna errata.

Por otro lado he encontrado dos cosas a corregir en las cartas. Una sería reemplazar el héroe Forajido por Bandido, ya que en las cartas se tradujo como Forajido pero en el manual ha sido ésta última traducción la que se ha usado.

Por otro lado en concepto DoT que traduje como DeeT, habría que dejarlo tal cual pues así se ha traducido en el manual. En concreto en la carta Regalo al Inframundo de Arquero, debería quedar así:

11. Gift of the Underworld – Regalo al Inframundo
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Sangrar, Arma
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si estás usando Munición y el ataque tiene éxito, el objetivo gana un DoT. El DoT le hace 1 daño durante un número de Fases de Refresco (FR) en base a tu movimiento.


Saludetes.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 13:42:07
Con respecto al Forajido se ha corregido, pero no se subió la última versión con este cambio.

Con respecto al DoT, en el reglamento se ha traducido como Daño Sostenido. ¿Preferís dejarlo como DoT o lo ponemos como DS o como estaba en las cartas de DeT?

Estamos abiertos a todo tipo de comentarios al respecto.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 22 de Octubre de 2014, 14:23:19
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 22 de Octubre de 2014, 14:35:35
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 22 de Octubre de 2014, 14:53:07
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

si, a ese me refiero. Con ese se me acabaron los problemas.

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 16:01:51

con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

El caso es que tanto en el manual como en las cartas el término se pondrá de la misma manera. Estamos a tiempo de decidir como ponerlo, lo que yo pienso es que si traducimos PA (puntos de acción) porque no hacerlo con DoT?

Ya digo que yo me dejo guiar ya que el manual aún puede ser modificado sin problemas y sigue estando en proceso de desarrollo.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 22 de Octubre de 2014, 16:37:35
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 22 de Octubre de 2014, 16:57:38

con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

El caso es que tanto en el manual como en las cartas el término se pondrá de la misma manera. Estamos a tiempo de decidir como ponerlo, lo que yo pienso es que si traducimos PA (puntos de acción) porque no hacerlo con DoT?

Ya digo que yo me dejo guiar ya que el manual aún puede ser modificado sin problemas y sigue estando en proceso de desarrollo.

Si el manual está aún en proceso de desarrollo, es decir, que no cuesta modificarlo, tiene mas sentido traducir el término a español, ya que con el resto de términos así se ha hecho y queda muy raro dejar ése sólo no traducido. En dicho caso las opciones que se han propuesto han sido DS o "Daño Sostenido" y DeeT o DeT "Daño en el Tiempo". Me quedaría con DS, ya que la primera la veo más natural (tengo tendencia a traducir literalmente xD).
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 17:38:45
Eso, la maquetación la estoy haciendo junto a Angusin, así que tenemos acceso directo a los ficheros del manual. Los cambios se hacen sin problemas sobre la marcha y falta por incluir la traducción del nombre de las cartas también. Así todo queda españolizado y listo para nosotros y a nuestro gusto.

Yo creo que queda mejor todo traducido y que "Daño Sostenido (DS)" es la mejor traducción que se nos ha ocurrido y que podemos usar también en las cartas para que no haya confución al respecto.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 17:42:52
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"

jajajajaja vamos a tener que montar un livestream para todos y que participen los expertos en el juego como Skryre.

Te has mirado el walkthrou que tienen en la web, aclara bastante las cosas para empezar a jugar. Lo bueno que tiene este es que te marca la preparación de la partida y la hagas de verdad porque después de un par de turnos se corta y te deja que lo termines tu, sin andar con líos de quest ni nada.

Una vez la hayas completado te recomiendo jugar la Starting Quest que viene en su web tb y que te lo da todo hecho para que sólo te preocupes de jugar y comprendas los conceptos del juego sin depender de cartas de quest ni nada, que yo creo que es lo que más ensucia el reglamento ya que cuento mucho sin decir nada.

Lo dicho, abre un hilo para dudas y lo seguimos mirando allí para no ensuciar este de traducción.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: kalisto59 en 22 de Octubre de 2014, 18:26:31
Hola, yo tengo el juego en ingles hace no mucho pero si he conseguido aprender a jugar. (a base de videos , faqs y manual alternativo). Asi que si alguien tiene alguna duda que cuente conmigo para intentar resolverla.
Hemos jugado una partida y me ha gustado mucho, al principio un lio de pelotas, pero cuando lo pillas ya todo va como la seda. Eso si, nos dió paliza porque hicimos algunas cosas mal.
Un apunte a la traduccion, no la he visto pero he leido por aqui:
Gift of the Underworld- Regalo al inframundo?
Si es así no es esa la traducción, sería:
Regalo DEL inframundo

Perdón por ser tiquismiquis. Y anímo con el trabajazo.

Una pregunta... ¿teneís todo el material o solo el básico? porque yo tengo alguna cosa que he sacado excarvando por ahi, vamos , los esqueletos y su jefe , poco mas.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Skryre en 22 de Octubre de 2014, 18:29:28
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"

jajajajaja vamos a tener que montar un livestream para todos y que participen los expertos en el juego como Skryre.


Experto poco, que he jugado cuatro o cinco partidas.

 ;D ;D ;D ;D

Seguir os sigo por si puedo ayudar, pero no tengo mucho tiempo para dedicaros, lo siento.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 18:37:01

Hola, yo tengo el juego en ingles hace no mucho pero si he conseguido aprender a jugar. (a base de videos , faqs y manual alternativo). Asi que si alguien tiene alguna duda que cuente conmigo para intentar resolverla.
Hemos jugado una partida y me ha gustado mucho, al principio un lio de pelotas, pero cuando lo pillas ya todo va como la seda. Eso si, nos dió paliza porque hicimos algunas cosas mal.
Un apunte a la traduccion, no la he visto pero he leido por aqui:
Gift of the Underworld- Regalo al inframundo?
Si es así no es esa la traducción, sería:
Regalo DEL inframundo

Perdón por ser tiquismiquis. Y anímo con el trabajazo.

Una pregunta... ¿teneís todo el material o solo el básico? porque yo tengo alguna cosa que he sacado excarvando por ahi, vamos , los esqueletos y su jefe , poco mas.

La traducción de las cartas aún está en fase de revisión así que gracias por la corrección. Lo voy apuntando.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: kalisto59 en 22 de Octubre de 2014, 19:10:12
De nada, cuando las tengais encantado de echarle un ojo. Buen currele os estaís dando si señor, lo bueno es que el juego lo merece, a pesar de lo que piensan algunos desalmados!.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Octubre de 2014, 21:23:55
Seguro que en cuento empiece a llegar a europa los sets completos de minis y extras se piensa diferente a este lado del charco, lo que pasa es que lo negativo siempre se dice y lo positivo se queda como opinión en casa.

A mí es que me parece un juegaco con mucho potencial y si encima te limitas a las historias por un lado sin sacar quests para disfrutar de la misma y entre medio te haces alguna partida suelta de quest, pues tienes para mucho juego.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: kalisto59 en 23 de Octubre de 2014, 10:48:37
Asi mismo lo veo yo efrit. Espero también que en este lado del charco la gente con el kickstarter si que quiera compartir los stats y demás de las cartas de expansiones de monstruos y tal. QUe parece que en USA les parece fatal pasar los stats de los monstruos nuevos a aquellos que no los tenemos , debe ser pecado capital o asi...
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 23 de Octubre de 2014, 12:11:07
Lo bueno es que nosotros contaremos con versión en castellano de todas las cartas incluidas las de los monstruos adicionales.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: kalisto59 en 23 de Octubre de 2014, 12:27:22
Pues si efrit, as¡ da gusto. A veces la comunidad de Boardgamegeek apesta. Todo el rato pensando en copyrights y mierdas. Entiendo que se proteja a los editores pero vamos se pasan.
Se me ocurrió pedires los stats de los esqueletos a los que habían recibido el capitan pledge de kickstarter y me dijeron que eso no se podía hacer, que no me los iban a decir porque iba en contra de la editorial. Yo le explique que cuando salieran los packs me compraria las cosas igual porque lo que venden no son los stats, sino las figuras con las cartas, pero les daba igual, no me los pasaban.
Después me puse a buscar en internet y resulta que los encontre yo solito. Cuanto cretino hay por ahi madre mia.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 24 de Octubre de 2014, 16:30:30
Buenas, ahí va el último héroe:

Apprentice – Aprendiz

1. Arcane Lance – Lanza Arcana
Daño:2, Alcance:4
Arcano, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del rango.

2. Winter’s Bite – Mordedura Invernal

Daño:1, Alcance:2
Ataque,Foco,Hielo
Ataca a 1 objetivo dentro del rango. Si lo alcanza, el objetivo queda derribado.

3. Hero’s Edge – El Filo del Héroe
Alcance: Loseta
Continuo
Elige 1 Héroe dentro del alcance para que obtenga la ficha de El Filo del Héroe. Tú puedes elegir otro héroe dentro del siguiente Ciclo de Héroe. Un héroe con la ficha gana +1D10 y +1DD para Acciones de Ataque.

4. Reservoir of the Ancients – Reserva de los Antiguos
Continuo
Ganas +2D10 y +2DD en cada Ataque Arcano.

5. The Mountain Crumbles – La Montaña se Derrumba

Daño:1, Alcance:3
Ataque, Tierra, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Este ataque también afecta a 1 objetivo adicional adyacente al inicial. Cualquier Capitán alcanzado queda derribado.

6. Blood of Gaia – Sangre de Gaia
Daño:1, Alcance:3
Ataque, Tierra, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Este ataque afecta también a 3 casillas atrás y adyacentes al objetivo tal como se muestra.

7. Fingers of Ia – Dedos de Ia
Daño:1, Alcance:3
Aire, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Por cada carta Continuo limpiada, este ataque afecta también a 1 un objetivo adicional situado hasta 2 casillas desde el objetivo afectado.

8. Glacier’s Grip – Agarre del Glaciar
Alcance:4
Hielo, Continuo
Elige una casilla de 3x3 dentro del alcance. Cada objetivo afectado reduce su movimiento en la mitad (redondeado hacia abajo). Además, cada Héroe cuyo objetivo esté afectado gana -2NO a sus acciones de Ataque.

9. Research – Investigar
Alcance:3
Continuo
Cada Héroe dentro del alcance puede volver a lanzar 1D10 por Ciclo de Héroe.

10. Sphere of Deflection -  Esfera de Desviación
Alcance:2
Continuo
Cada ataque a distancia enemigo contra un Héroe dentro de su alcance, tiene su NO incrementado en 2.

11. Aura of the Elements – El Aura de los Elementos
Continuo
Ignora 1 daño por Ciclo de Héroe.

12. Attack – Atacar

Daño:1, Alcance: Arma
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

13. Illuminate – Iluminar
Alcance: Loseta
Continuo
Cada enemigo Instinto dentro del alcance tiene su NO de ataque incrementado en 1.

14. Chaotic Overflow – Inundación Caótica
Arcano, Ataque, Foco
Limpia cualquier número de cartas Continuo. Por cada carta Continuo limpiada, puedes atacar a 1 objetivo dentro del rango.

15. Meditate – Meditar
Sanar
Limpia todas las carta de Continuo. Por cada carta Continuo limpiada, puedes recuperar 1 de Vitalidad y reducir tu Amenaza en 1.

16. Arcane Sigil – Sigilo Arcano
Alcance: Loseta
Un Héroe dentro del alcance puede limpiar todos sus estados de Maldición.

17. Leech – Chupasangre
Arcano, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el ataque alcanza al objetivo, recuperas 2 de Vitalidad.

18. Breath of Heroes – Aliento de los Héroes
Alcance: 4
Cada Héroe dentro del alcance pasa automáticamente las pruebas de Coraje.

19. Blink – Destello
Teleportar
Elige 1 casilla dentro de un rango de 3 casillas. Coloca tu Héroe en dicha casilla. No se considera Movimiento.

20. Sprint – Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

21. Hustle – Apresurarse
Movimiento
Ganas 2 PM adicionales.

22. Riftwalk – Ruptura en el Camino

Teleportar
Elige 1 casilla de hasta 2 casillas de distancia. Coloca tu Héroe en dicha casilla. No se considera Movimiento.

23. Life Sieve – Tamiz de Vida
Daño: 1
Arcano, Continuo
Después de que un objetivo sufra daño por Chupasangre en este Ciclo de Héroe, el objetivo gana un DS. El DS causa al objetivo 1 daño durante cada Fase de Refresco y tú recuperas 1 de Vitalidad. Cuando el objetivo muere, esta carta es limpiada.

24. Diminish – Disminuir
Por cada carta de Continuo limpiada, puedes reducir tu Amenaza en 2.

Aprendiz
Continuo
El Aprendiz tiene muchas cartas de Continuo en su mazo de Héroe. Las cartas de Continuo permanecen en juego hasta que el Aprendiz elige limpiarlas o bien una de sus cartas de Héroe le requiere limpiar cartas de Continuo para activar varios efectos. En el último caso, las cartas de Continuo son limpiadas después de resolver la carta de Héroe.
Cuando una carta de Continuo es limpiada, se le da la vuelta boca abajo en su Espacio de Acción y no se descarta hasta la Fase de Mazo de Héroe.

Foco
El Aprendiz puede usar un Foco equipado en muchos de sus ataques. Los objetos con Foco proveen un bono a la reserva de dados del Aprendiz para sus Acciones de Ataque que contengan la palabra Foco.
Algunos objetos con Foco también permiten al Aprendiz jugar cartas de Continuo en ellos. El Aprendiz trata al objeto como si estuviera en el Espacio de Acción.


También corrijo de Arquero:
3. To The Knee - Contra la Rodilla
Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si el objetivo alcanzado es un Capitán o un Minion, el objetivo queda derribado.


de forma de en vez de boca abajo, queda como "derribado".

Tengo también recogidos los cambios que se han propuesto de los otros héroes. Luego publico el enlace al fichero, creo que mejor así que volver a poner las traducciones completas de los cinco héroes en el post, que va a consumir mucho.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 24 de Octubre de 2014, 18:55:31
Perfecto, lo tengo pendiente para ponerme al día, yo también tengo los cambios en un fichero de google drive para que no se pierdan entre tanto post.

A ver si los ponemos en conjunto y creamos la traducción definitiva ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 24 de Octubre de 2014, 20:52:02
Buenas,

estoy repasando todo de nuevo y guardándolo en el fichero que comentaba. He empezado con Acólito y Aprendiz. De momento me encuentro con lo siguiente:

- En Acólito 16. Stand Fast - Resistir

Todos los héroes "obtienen" en vez de obtiene

- Habría que definir "Prone".  En Acólito viene como "aturdido"  o y en el manual como "derribado". Yo me inclino por esta última puesto que "Prone" indica una posición (boca abajo, por lo que queda derribado) más que un estado (aturdido). En caso de que tomaramos la traducción como "derribado" habría que cambiarlo en Acólito, 20. Dirge of Twilight - Canción del Crepúsculo

Me autocorrijo en En Aprendiz, 6. Blood of Gaia – Sangre de Gaia, sería "Aire,Fuego,Foco" en vez de "Aire,Tierra,Foco".

"Clear" en Acólito se tradujo como "quitar" mientras que en Aprendiz como "limpiar". Habría que unificar criterios. Personalmente optaría por "descartar" (a pesar de que yo mismo lo traduje como limpiar). Así lo he actualizado en el fichero. Si no estáis de acuerdo, basta con decirlo.

Más autorrecciones. En Aprendiz, 14. Chaotic Overflow – Inundación Caótica falta Daño:1, Alcance:4 al comienzo. En 15. Meditate – Meditar Limpia cualquier número de cartas, faltaba la ese.

Y más unificación de criterios. En Acólito se tradujo "El Acólito puede utilizar una Reliquia equipada con muchos de sus ataques". En aprendiz "El Aprendiz puede usar un Foco equipado en muchos de sus ataques". Es cierto que en inglés viene "with" pero creo que suena mejor "en muchos de sus ataques". El resto del párrafo lo he modificado (unificado) para que quede igual que en Acólito: Los objetos con Foco proveen dados de bonificación a la reserva de dados del Aprendiz para sus Acciones de Ataque con la palabra Foco.


Por otro lado Efrit, los símbolos que están a la izquierda de las cartas también habría que traducirlos para que concuerden, imagino que ya lo tendrías en mente.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 25 de Octubre de 2014, 12:45:42
Buenas,

más dudas que me han surgido:

En Arquero, al final de Munición dice "Regardless of items, the Archer may always have up to 1 Ammo card ready.". Lo traduje como "Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.". El caso es que revisándolo me parece mejor: "Independientemente de los objetos, el Arquero siempre puede tener 1 carta de Munición preparada.". No sé como lo véis.

En el comentario anterior decía que había traducido "clear" como "descartar". Finalmente he optado por "eliminar" ya que "descartar" (discard) aparece también por lo que chocan ambas.

He realizado muchos cambios unificando criterios en cartas, corrigiendo errores y omisiones. Me gustaría hacerle un repaso completo final para asegurarme de que no falta nada y todo está en orden.

El enlace al fichero con todo actualizado es éste https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34 (https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34)


Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 26 de Octubre de 2014, 00:11:39
Muchas gracias por la currada, en cuanto saque un momento lo reviso y vamos cerrando temas.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: D_Skywalk en 01 de Noviembre de 2014, 22:42:06
Primero. Gracias por el currele :)

Yo soy más de DoT o AoE, que muchos estamos acostumbrados pero si hay términos como "AP"'y demás castellanizados "DS" me parece una muy buena traducción.

Estoy empezando con el juego y como a muchos les pasa... es un lío empezar: tenemos 3 versiones de las reglas, más las cartas nuevas de los parches, más las Faqs...

Total que muchas gracias por el esfuerzo en traducir todo esto y si se puede ayudar en algo, tengo poco tiempo pero se puede intentar, leerme el manual me lo tengo que leer así que... XD

Un Saludo!
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 13 de Noviembre de 2014, 17:23:38
Se sabe algo de si se van a corregir las cartaS? molaria mucho pedirlas a printerstudio :D.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 13 de Noviembre de 2014, 18:57:25
Las cartas ya tengo las traducciones de la versión corregida y también tengo los ficheros para maquetarlas. A ver si saco algo de tiempo para hacerlo que no cuesta nada.

Podéis ir viendo la traducción del pdf publicada en este mismo hilo por si se detecta alguna errata.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 13 de Noviembre de 2014, 22:05:11
Buenas,

en el enlace actual al fichero están recogidos los cambios que he ido haciendo hasta hace poco. Ahora mismo lo único que está distinto del manual es el Daño Sostenido (Damage-over-time) en las cartas y Daño Prolongado en el manual. Si lo veis bien se cambia en las cartas y se le da un último repaso a todo.
Yo una vez reciba el juego algún día de éstos (se han equivocado y no me lo han enviado desde Alemania) me gustaría seguir con la traducción de los objetos.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 13 de Noviembre de 2014, 22:50:06
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 14 de Noviembre de 2014, 13:26:56
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
¿Sabes mas o menos para cuando puede estar el material?, a ver si le digo al compañero que me eche una mano para jugar; por cierto el material que trae para pintar es un engorro, no chupa bien la pintura, ya te enseñare algo de como los llevo :D.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Skryre en 14 de Noviembre de 2014, 14:48:53
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
¿Sabes mas o menos para cuando puede estar el material?, a ver si le digo al compañero que me eche una mano para jugar; por cierto el material que trae para pintar es un engorro, no chupa bien la pintura, ya te enseñare algo de como los llevo :D.

¿Te refieres a las minis? ¿Las has imprimado?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 14 de Noviembre de 2014, 17:10:04
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
¿Sabes mas o menos para cuando puede estar el material?, a ver si le digo al compañero que me eche una mano para jugar; por cierto el material que trae para pintar es un engorro, no chupa bien la pintura, ya te enseñare algo de como los llevo :D.

¿Te refieres a las minis? ¿Las has imprimado?

Si claro, pintar si se xD, el problema que no absorbe bien, la imprimación, y la capa base si, pero en cuanto empiezo a subir luces, no se pueden controlar bien, porque no absorbe, tengo bastantes miniaturas de otras marcas y esas si las he pintado sin problema, ¿ tu la has pintado?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Skryre en 14 de Noviembre de 2014, 17:45:01
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
¿Sabes mas o menos para cuando puede estar el material?, a ver si le digo al compañero que me eche una mano para jugar; por cierto el material que trae para pintar es un engorro, no chupa bien la pintura, ya te enseñare algo de como los llevo :D.

¿Te refieres a las minis? ¿Las has imprimado?

Si claro, pintar si se xD, el problema que no absorbe bien, la imprimación, y la capa base si, pero en cuanto empiezo a subir luces, no se pueden controlar bien, porque no absorbe, tengo bastantes miniaturas de otras marcas y esas si las he pintado sin problema, ¿ tu la has pintado?

No, pero tengo pensado hacerlo. Conozco gente que las ha pintado y no le ha dado problema, de ahí mi curiosiodad.

Ya subiras fotos.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 14 de Noviembre de 2014, 17:49:59
Perfecto, pues seguiré viendo los cambios.

Al final lo hemos dejado como Daño Sostenido en el manual, lo tienen que subir actualizado.
¿Sabes mas o menos para cuando puede estar el material?, a ver si le digo al compañero que me eche una mano para jugar; por cierto el material que trae para pintar es un engorro, no chupa bien la pintura, ya te enseñare algo de como los llevo :D.

¿Te refieres a las minis? ¿Las has imprimado?

Si claro, pintar si se xD, el problema que no absorbe bien, la imprimación, y la capa base si, pero en cuanto empiezo a subir luces, no se pueden controlar bien, porque no absorbe, tengo bastantes miniaturas de otras marcas y esas si las he pintado sin problema, ¿ tu la has pintado?

No, pero tengo pensado hacerlo. Conozco gente que las ha pintado y no le ha dado problema, de ahí mi curiosiodad.

Ya subiras fotos.

Si ya las subire, empeze por los orcos, igual a sido ese en concreto, ya probare con otros.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 15 de Noviembre de 2014, 21:43:28
Buenas,

más dudas que me han surgido:

En Arquero, al final de Munición dice "Regardless of items, the Archer may always have up to 1 Ammo card ready.". Lo traduje como "Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.". El caso es que revisándolo me parece mejor: "Independientemente de los objetos, el Arquero siempre puede tener 1 carta de Munición preparada.". No sé como lo véis.

En el comentario anterior decía que había traducido "clear" como "descartar". Finalmente he optado por "eliminar" ya que "descartar" (discard) aparece también por lo que chocan ambas.

He realizado muchos cambios unificando criterios en cartas, corrigiendo errores y omisiones. Me gustaría hacerle un repaso completo final para asegurarme de que no falta nada y todo está en orden.

El enlace al fichero con todo actualizado es éste https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34 (https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34)

Me acabo de bajar esta versión para adelantar un poco durante el fin de semana. Si ves que esta no es la última me lo dices para corregir lo que hayas cambiado. Voy a empezar por el Acólito.

Ya os contaré según avance.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 15 de Noviembre de 2014, 21:53:02
Buenas,

más dudas que me han surgido:

En Arquero, al final de Munición dice "Regardless of items, the Archer may always have up to 1 Ammo card ready.". Lo traduje como "Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.". El caso es que revisándolo me parece mejor: "Independientemente de los objetos, el Arquero siempre puede tener 1 carta de Munición preparada.". No sé como lo véis.

En el comentario anterior decía que había traducido "clear" como "descartar". Finalmente he optado por "eliminar" ya que "descartar" (discard) aparece también por lo que chocan ambas.

He realizado muchos cambios unificando criterios en cartas, corrigiendo errores y omisiones. Me gustaría hacerle un repaso completo final para asegurarme de que no falta nada y todo está en orden.

El enlace al fichero con todo actualizado es éste https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34 (https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34)

Me acabo de bajar esta versión para adelantar un poco durante el fin de semana. Si ves que esta no es la última me lo dices para corregir lo que hayas cambiado. Voy a empezar por el Acólito.

Ya os contaré según avance.

Buenas,

la última versión es de hace un par de semanas por lo que habrás bajado la última. Si puedo, le doy otro repaso también este finde.

Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: iñaky en 20 de Noviembre de 2014, 16:58:15
No sé si lo sabíamos ya:

http://megacongames.com/download/myth-rulebook-spanish/

Reglas de Myth en castellano. Ignoro si son tan confusas como las inglesas...
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: PedroJ1979 en 22 de Noviembre de 2014, 08:51:30
Gracias por el curro señores me voy a bajar el reglemento a pegarle un vistazo y esteremos expectantes a las cartas traducidas  ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 22 de Noviembre de 2014, 09:08:26
Sigo trabajando en ello, tengo las del Acólito casi acabadas. A ver si consigo que un finde el peque se eche una buena siesta y me pueda poner con eso
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 28 de Noviembre de 2014, 08:30:34
Me ha surgido una duda con respecto a la traducción referente a sanar las heridas a los héroes.

Como está mejor:
- Restablece 3 de Vitalidad
- Recupera 3 de Vitalidad
- Restaura 3 de Vitalidad

Y por otro lado:
- Ganas 3 Amenazas
- Obtienes 3 Amenazas

Con esto ya creo que termino por fin con el mazo del Acólito.
Título: Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 28 de Noviembre de 2014, 10:32:10
Obtienes 3 amenazas y restaura 3 de vitalidad, al menos a mi es como mejor me suena.

¿Qué quedaría después del acólito efrit ? ;)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 28 de Noviembre de 2014, 16:23:58
Pues los otros 4 héroes de la caja básica. A ver si le puedo meter un poco de caña.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 28 de Noviembre de 2014, 16:36:25
Pues los otros 4 héroes de la caja básica. A ver si le puedo meter un poco de caña.
Las aventuras y eso ya las acabaste? si es asi menudo crack.

¿has jugado ya alguna partida en condiciones?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 28 de Noviembre de 2014, 19:31:49
Eso aún no está traducido, pero creo que en darkstone se va a crear un grupillo de traducción de las quest. A ver que tal.

He jugado un poco para ver mecánicas, pero no me he metido con un story aún. A ver si puedo en breve.

Estoy esperando ver esas minis pintadas.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: KonraD en 28 de Noviembre de 2014, 21:30:04
Eso aún no está traducido, pero creo que en darkstone se va a crear un grupillo de traducción de las quest. A ver que tal.

He jugado un poco para ver mecánicas, pero no me he metido con un story aún. A ver si puedo en breve.

Estoy esperando ver esas minis pintadas.

Este finde a ver si te paso algo tio xD, le hice fotos con el movil, pero se ven fatal, he pintado un par de orcos y un escorpion solo, ¿ pillaste pinturas al final?
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: ayumequi en 28 de Noviembre de 2014, 21:34:56
Obtienes 3 amenazas y restaura 3 de vitalidad, al menos a mi es como mejor me suena.

¿Qué quedaría después del acólito efrit ? ;)

Buenas,

yo también estoy de acuerdo con esa traducción, de hecho si no me equivoco, está así traducido en el resto de héroes.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: D_Skywalk en 05 de Marzo de 2015, 17:55:37
Las cartas ya tengo las traducciones de la versión corregida y también tengo los ficheros para maquetarlas. A ver si saco algo de tiempo para hacerlo que no cuesta nada.

Podéis ir viendo la traducción del pdf publicada en este mismo hilo por si se detecta alguna errata.

Veo el tema un poco muerto y es una pena, ¿por que no compartes un poco las labores de montaje?
No me importaría intentar echarte un cable, tengo un enano como tu dando saltos por la casa y se lo complicado que es... Delega, hombre, delega ;)

Un Saludo y estoy también en darkstone ayudando con el brimstone pero manuelor está dándose un descanso asi que tiempo hay :D
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 05 de Marzo de 2015, 21:23:25
Ya está todo terminado y enviado para que terminen los últimos retoques de maquetación. Pero ahora estarán a tope con la campaña de KS y no se si lo harán durante la campaña o si esperarán a que acabe esta.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: sectario en 08 de Marzo de 2015, 18:48:20
Se agradece todo el trabajo. Olaja lo puedan publicar durante el mecenazgo :D
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: cesarmagala en 09 de Abril de 2015, 01:03:26
Buenas,

más dudas que me han surgido:

En Arquero, al final de Munición dice "Regardless of items, the Archer may always have up to 1 Ammo card ready.". Lo traduje como "Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.". El caso es que revisándolo me parece mejor: "Independientemente de los objetos, el Arquero siempre puede tener 1 carta de Munición preparada.". No sé como lo véis.

En el comentario anterior decía que había traducido "clear" como "descartar". Finalmente he optado por "eliminar" ya que "descartar" (discard) aparece también por lo que chocan ambas.

He realizado muchos cambios unificando criterios en cartas, corrigiendo errores y omisiones. Me gustaría hacerle un repaso completo final para asegurarme de que no falta nada y todo está en orden.

El enlace al fichero con todo actualizado es éste https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34 (https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34)

Hola. Veo este fichero que es de noviembre, pero al parecer la maquetación siguió luego y no veo un fichero más actual.
¿Alguien lo tiene? Me he puesto a maquetar las cartas porque no me apetece esperar a los de MERCS que estñan pensando en el millón de napos que han sacado con el KS  :-*
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: cesarmagala en 11 de Abril de 2015, 20:55:47
Bueno, pues dicho y hecho.
Aquí estan las cartas maquetadas de los cinco básicos (Acolito, Aprendiez, Arquero, Bandido y Soldado) actualizados al patch 1.3
También van unas tarjetas que encontramos que sirven de referencia al movimiento.
Aviso que NO son oficiales, me he basado en el trabajo que ya se colgó aquí (gracias Ayumequi) y he conseguido las fuentes gracias a D_Skywalk (gracias  ;)). Gracias a Efrit por el curro, cuando los de MERCS cuelguen las oficiales,, pues las tendréis bonitas y revisadas, pero mientras podemos tirar con estas.
Un saludo.

https://www.dropbox.com/sh/ut3phtmq4c075os/AAAOdybMdieQmd2ZoDMqF-E9a?dl=0
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: D_Skywalk en 11 de Abril de 2015, 21:16:25
Your simply tha best!
(http://i.imgur.com/uDVf4nV.gif)
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Robert Blake en 12 de Abril de 2015, 13:21:13
Muchas gracias, cesarmalaga y demás involucrados. Más de un amigo os lo va a agradecer.

By the way, y a primera vista, la palabra fe no lleva acento. En algunas cartas del acólito aparece como fé.

Saludos
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: zeefres en 28 de Mayo de 2015, 17:57:05
Bueno, pues dicho y hecho.
Aquí estan las cartas maquetadas de los cinco básicos (Acolito, Aprendiez, Arquero, Bandido y Soldado) actualizados al patch 1.3
También van unas tarjetas que encontramos que sirven de referencia al movimiento.
Aviso que NO son oficiales, me he basado en el trabajo que ya se colgó aquí (gracias Ayumequi) y he conseguido las fuentes gracias a D_Skywalk (gracias  ;)). Gracias a Efrit por el curro, cuando los de MERCS cuelguen las oficiales,, pues las tendréis bonitas y revisadas, pero mientras podemos tirar con estas.
Un saludo.

https://www.dropbox.com/sh/ut3phtmq4c075os/AAAOdybMdieQmd2ZoDMqF-E9a?dl=0
primero de todo gracias por el curro. Con estas cartas ya se podría jugar sin problemas al juego básico?? O siguen habiendo cartas en ingles??
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: zeefres en 30 de Mayo de 2015, 02:37:22
Vuelvo a preguntar por mi anterior post... Que estoy a punto de darle a comprar y quiero estar seguro que las cartas de cesarmagala me sirven para jugar sin problema con el basico
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Dens en 30 de Mayo de 2015, 09:31:00
Vuelvo a preguntar por mi anterior post... Que estoy a punto de darle a comprar y quiero estar seguro que las cartas de cesarmagala me sirven para jugar sin problema con el basico

No, pero ayudan mucho.

Cartas con texto tienes de 3 tipos:
- Héroes (que son las que ha traducido César).
- Misión.
- Objetos.

Un saludo!
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: cesarmagala en 30 de Mayo de 2015, 10:13:40
Alguien  comentó que no estaban actualizadas, aunque yo creía que si.
De todos modos los cambios son mínimos.
Hay un par de erratas de formato, pero ando liado para arreglarlas.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 30 de Mayo de 2015, 14:50:38
Vuelvo a preguntar por mi anterior post... Que estoy a punto de darle a comprar y quiero estar seguro que las cartas de cesarmagala me sirven para jugar sin problema con el basico

con lo que hay creo que tienes traducidas las cartas de los personajes y el manual. Las cartas de oscuridad, misiones y equipo siguen sin traducir.

jugar se puede, segun tu nivel de ingles. Para jugar con otros, si tu lees las de misiones y las de oscuridad segun salgan, las de equipo no tienen mucho que rascar, la verdad
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: zeefres en 30 de Mayo de 2015, 14:55:50

Vuelvo a preguntar por mi anterior post... Que estoy a punto de darle a comprar y quiero estar seguro que las cartas de cesarmagala me sirven para jugar sin problema con el basico

con lo que hay creo que tienes traducidas las cartas de los personajes y el manual. Las cartas de oscuridad, misiones y equipo siguen sin traducir.

jugar se puede, segun tu nivel de ingles. Para jugar con otros, si tu lees las de misiones y las de oscuridad segun salgan, las de equipo no tienen mucho que rascar, la verdad
perfecto, entonces las cartas de oscuridad y misiones no serian un problema si las puedo medio entender yo. El manual traducido sigue siendo el de la primera versión?? El nuevo no lo encuentro.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: Santiz en 30 de Mayo de 2015, 21:39:45
el nuevo aun estaban maquetandolo por aqui, en poco lo tendras.

mientras, o la 2.0 en ingles, o la 1.3 en español.
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: zeefres en 31 de Mayo de 2015, 01:46:34
La 1.3 es la unica que hay en español no??
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: efrit en 31 de Mayo de 2015, 08:37:22
Si
Título: Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
Publicado por: D_Skywalk en 01 de Junio de 2015, 09:52:37
zeefres las de cesar tenían algún bug (no eran las últimas), yo hice unas etiquetas para las cartas de las últimas publicadas con los cambios de AP. Si no las de cesar las puedes apañar también ;)