La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Juanky en 23 de Diciembre de 2016, 21:06:01
-
(https://cf.geekdo-images.com/images/pic2923331_md.jpg)
Una vez que he terminado otra traducción, voy a empezar con la de este juego, Rhodes (https://boardgamegeek.com/boardgame/191986/rhodes) presentado en la última edición de Essen por la editorial The Game Master BV.
Espero terminarla pronto.
-
Durante la traducción me ha surgido una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro…) a cambio de ganar dinero y puntos.
Por cierto y aprovechando que he nombrado aceitunas. En inglés pone olive, ¿os gusta aceitunas o pondríais olivas? Porque el árbol como tal, el olivo, es olive tree, ¿no?
Gracias por vuestra ayuda.
-
Te queda la salomónica decisión de poner "olivas" por ser la palabra más corta. :)
Gracias por tu trabajo Juanky. :D
-
Durante la traducción me ha surgido una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro…) a cambio de ganar dinero y puntos.
Por cierto y aprovechando que he nombrado aceitunas. En inglés pone olive, ¿os gusta aceitunas o pondríais olivas? Porque el árbol como tal, el olivo, es olive tree, ¿no?
Gracias por vuestra ayuda.
Para la primera pregunta no puedo ayudarte, pero para la segunda, como hijo de jaeneros que soy (y nacido aunque no criado en Jaén), debes utilizar "aceituna".
(Y has abierto un debate del mismo calado que tortilla de patata con cebolla o sin cebolla) ;D ;D
-
Rediez, pues si en la tierra con la mayor abundancia y calidad olivarera del mundo le dicen "aceitunas" no se hable más, secundo la moción.
Saludos.
-
Gracias a los dos.
La verdad es que yo también prefiero decir aceitunas, de hecho es lo que tengo puesto.
¿Alguna idea para el Performing one Assignment?
-
Hola,
Como comenta Valdemaras, el mejor termino es aceituna.
Oliva -> fruto obtenido directamente del arbol.
Aceituna -> Oliva tratada (normalmente en encurtido) para consumo humano.
Con respecto a la primera cuestión, quizas elegiria "entrega" ya que dices que el objetivo de esa acción es entregar algun producto.
-
Tenía la traducción casi terminada pero de momento la voy a parar. Os preguntaréis que por qué. Pues porque según me han dicho desde la editorial TGM, hay acuerdos bastante avanzados para que este juego sea publicado por una editorial española, y por lo tanto, ahora mismo no se si esa editorial autoriza mi traducción.
-
Pensaba que iba a ser antes, pero casi un año después, ya se puede leer en la web de SDGames que este juego va ser publicado el próximo día 23 de febrero.