La BSK

LUDOTECA => Ayudas de Juego => Mensaje iniciado por: Ananda en 25 de Octubre de 2017, 22:08:19

Título: Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 25 de Octubre de 2017, 22:08:19
  Este juego no tiene apenas elementos que te introduzcan en una historia. Durante la partida te enfrentas al enemigo y ya. Lo único son los textos que vienen en las tarjetas tanto de los personajes como de los Némesis. Al intentar leerlas he visto que el nivel de inglés no es precisamente básico (o eso me parece). Y aprovechando que lo traduzco lo pongo aquí por si alguien se anima a tradumaquetarlo que yo ni idea de eso.
  Iré poniendo un texto por mensaje para tenerlo mejor ordenado.
  He hecho lo que he podido pero algunas cosas han costado y supongo que otras estarán mal. Si veis fallos no dudéis en decirlo.
  Las partes que he desistido de traducir van subrayadas.

  Modificación: Como he puesto más adelante edito los nombre con colores según la expansión o core al que pertenezcan.

Aeon's End ( juego base) negro
Aeon's End War Eternal azul

The Depths marrón
The Nameless verde
The Void rojo
The Outer Dark púrpura
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 25 de Octubre de 2017, 22:14:23
TITÁN SOMBRA
Umbra Titan

  "Es algo extraño decir que nunca hemos visto al Sin Nombre morir, pero sin duda hemos sido testigos del nacimiento de uno.
  El Titán Sombra perforó desde el falso esqueleto del Profeta 3Veces-Muerto como alguna vil descendencia. Al principio pensamos que era sólo una grotesca farsa, quizás otro minion, pero el tiempo ha demostrado que es un adversario de igual medida. Incluso las bestias indígenas de la caverna parecen adorarlo.
  Bajo la piel de la caverna ruge, excavando a través de la roca y la oscuridad como un ciego cuchillo a través del músculo. El suelo tiembla como precursor de su ataque. Es algo horrible ver a la gente sin saber dónde buscar refugio; en vez de eso se quedan inmóviles como si esperasen que la monstruosidad emergiera- as it emerges at all.
  De todos los Sin Nombre, el Titán es el más salvaje. Xaxos piensa que son sagrados, pero ésto no es una deidad de ningún tipo. Es un animal con los más bajos instintos: cazar, matar, vivir."

Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 25 de Octubre de 2017, 23:11:55
DONCELLA DE LAS ESPINAS
Maiden of Thorns

  "Adelheim tiene una extraña admiración hacia la Doncella. Después de todo, es una especie de arma. Y como todas las armas, su propósito es sencillo: ser letal.
  Esto no quiere decir que carezca de voluntad. De hecho, todo lo contrario; se regocija en la crueldad. No hay una muerte sencilla hecha por esta criatura o los de su clase. El sufrimiento es como aire en sus pulmones, como sangre por sus venas.
  Xaxos se pregunta si se alimenta de nuestra mente. La hemos visto sorbiendo la calavera de magos caídos muchas veces. El pobre Gadymir, que apenas acababa de ganar el sobrenombre de mago, fue empalado through his helm. Y como la herida fue superficial, olvidó su nombre, su entrenamiento, todo. Ahora empuja una carreta en el mercado de tierra para Ohat.
  ¿No es suficiente tomar nuestras vidas?.¿Deben los Sin Nombre también borrar quiénes somos?"
Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 26 de Octubre de 2017, 00:01:45
CABALLERO DE LOS GRILLETES
Knight of Shackles

  Thraxir murió antes de hora entre los magos. Se decía que era el guerrero más valiente y diestro de todo Gravehold. A pesar de su habilidad, encontró su fin a manos de Rageborne, partido en dos como una frágil muñeca. Como todos los de nuestra clase, fue arrojado a la sombra, lanzado a Las Profundidades entre las generaciones de aquellos que habian caído. Hasta el dia de hoy, no se le ha dado a nadie su cargo de comandante.
  Algunos creen...Mist cree que Thraxir ha vuelto como una de las muchas abominaciones por las que dio su vida luchando contra ellas. En su favor, el Caballero parece conocer nuestras defensas demasiado bien. Su maestria en las brechas es semejante a la de nuestros magos. Comanda un ejército de muertos, cada uno con ojos como gemas de mago. ¿O es todo esto una mera coincidencia, una treta planeada por nuestros enemigos?. Si Thraxir estuviese corrompido, ¿puede también ser salvado?"

Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 26 de Octubre de 2017, 01:02:51
SEÑOR DE LA PLAGA
Blight Lord

  El Señor de la Plaga fue el primero de los Sin Nombre en alcanzar El Mundo Que Fue. De forma rápida y deliberada, la gran ciudad de Karek se convirtió en una montaña de cristal verde, sus muchos miles de habitantes enterrados dentro. Las ciudades portuarias de M'hlark fueron las siguientes en caer, las cálidas aguas rompiendo contra las serradas, gélidas formas de aquellos cogidos desprevenidos. Incluso la misma tierra bajo su sombra se convirtió en cristal, dejando que se rompiera en toscas e inútiles formas.
  El anciano de la Primera Tribu mandó a su gente pagarle tributo, porque en su ignorancia lo consideraba un mensajero divino de los dioses a los que por entonces adoraban. De aquellos que se arrodillarron ante él, ninguno fue perdonado. Y así se le dio el nombre de Señor de la Plaga, por la segura ruina de nuestra gente a su paso como una plaga despiadada."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: kalisto59 en 26 de Octubre de 2017, 11:25:46
Gracias por el curro ananda.  Que nadie te. Dice nada y lo haces desisnteresadamente.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 26 de Octubre de 2017, 11:28:34
Gracias por el curro ananda.  Que nadie te. Dice nada y lo haces desisnteresadamente.

  Uno debe hacer las cosas hacia los demás sin esperar nada; además  así no hay decepciones. Pero vamos, que gracias 😉
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: kalisto59 en 26 de Octubre de 2017, 11:50:38
Esa filosofía,  que comparto,  esta en vías de extinción.  Ni hay más que ver las pocas reseñas que se ven aquí en bsk últimamente. 
Pero eso se arreglará,  porque volveré con fuerza,  algún día!.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 26 de Octubre de 2017, 21:07:58
CORONA HUECA
Hollow Crown
(se podría traducir también por Corona vacía o sepulcral)

  Hay fuerzas oscuras que operan en Gravehold; maquinaciones, intrigas, conspiraciones. Nuestras filas decaen, incluso con la llegada de Yan Magda y sus compañeros. La fe es lo único que nos ha mantenido vivos, y es precisamente lo que Corona Hueca más desea.
  Sus acólitos todos fueron en otro tiempo magos, practicantes de rituales olvidados en las ruinas de los Riscoshuecos (es traducción literal, casi mejor dejarlo como Craghollows). La magia de sangre, la práctica más atroz que nuestra clase puede cometer. Quién les enseñó es un misterio, pero gracias a su lealtad la Corona es imparable.
  La Corona es diferente a los otros. Lleva a la veneración a aquellos que lo contemplan. Inspira admiración, no temor. No nos ve como victimas, sino como aspirantes a devotos. Gravehold es una jaula ideal al respecto, por eso hay poca razón para destruirlo.
  Ohat dice que no hay destino peor que la muerte. Está equivocado."

Indira, Aprendiz de la Brecha

(Nota: Éste me ha costado un huevo traducirlo...😧)
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 26 de Octubre de 2017, 22:33:20
PROFETA 3VECES-MUERTO
Thrice-Dead Prophet

  Se consideraba imposible matar a los Sin Nombre, sin embargo fue precisamente eso lo que hicimos. O eso pensábamos...
  La primera vez que matamos al Profeta, parecía todo demasiado fácil. Caminó arrastrando los pies fuera del vacío, su enorme cuerpo revestido de caras de dioses que ya no recordamos. Caímos rápidamente sobre él, como un enjambre de escarabajos sobre un cadáver. No contraatacó, o eso parecía. Y con las prisas, nos creímos victoriosos.
  La segunda vez que luchamos contra la criatura, sus esbirros nos empujaron sobre nuestros pasos. Frayla, una inexperta maga, encontró su fin aquel día, aplastada bajo la enormidad de la cosa cuando cayó muerto una vez más. Con algunas convulsiones agónicas, se llevó una sección entera del Muro Sur, y otros veinte con él.
  La tercera vez iba a ser la última. Sparrow cercenó su cabeza sin cara, pero no importó. Sin Yig Magda y los otros, Gravehold habría encontrado su final aquel día.
  El Profeta esta vez permaneció inmóvil como una piedra durante una hora. Entonces, del muñón de su cuello, emergió el Titán Sombra. Esta bestia se llevó las vidas de nueve magos más antes de que Ulgimor le obligase a ir a Las Profundidades. Y esa fue nuestra única victoria ese día: la accidental creación de Ulgimor.
  Sabemos ahora que cada victoria fue una mera estratagema, una prueba de nuestra valía y habilidad. Dejemos que la cuarta vez que muera el Profeta sea su última y final muerte."

Indira, Aprendiz de la Brecha
 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 01:03:42
CREADOR DE ESPECTROS
Wraithmonger

  "Dormir es un lujo que no se tiene a menudo en Gravehold. Soñar incluso menos. Así que la broma más cruel es que los Sin Nombre tienen una criatura que posee el dominio sobre ambos.
  El Creador de Espectros no nació del vacío como los otros. Acecha dentro de nuestras mentes, un horror informe enterrado profundamente en todos nosotros. Sólo cuando soñamos se manifiesta en el mundo más allá de nuestro sueño. Parpadea en la oscuridad sobre la ciudad, inquietantemente hermoso cuando se arrastra desde la calavera de cada soñador. Sus zarcillos flotan en la silenciosa brisa, provocando terror cuando sale a alimentarse.
  Dicen que Yan Magda ya no duerme, porque pasó eones en el Mausoleo Negro. Pero el resto de nosotros debe hacerlo. Osamos soñar y despertar al monstruo sobre nuestras cabezas? Soñemos con nada."

Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 02:46:54
LA HORDA DE LA ANCIANA
Horde-Crone
(traducción completamente libre. Si os convence otra opción decidla)

  En la antigüedad, antes de nuestra especie, los troggs caminaban por El Mundo Que Fue. Hasta donde recuerdan los ancianos de las leyendas perdidas, había tres grandes tribus, cada una con un propósito. Los Yud eran guardianes de la vida, dotados en el arte de la creación, moldeadores de carne. Los Orp eran seres de la sombra, maestros de la perdición y la muerte, el contrapeso en las escalas de vida, frente a los que los Yud estaban equilibrados. Y los Zom no eran ni luz ni oscuridad, sino visionarios con grandes mentes.
  El mundo era entonces implacable y desierto, pero maleable; un gran mármol para ser cincelado y moldeado a su antojo. Y aunque las tribus eran cada una diferente, vivían en gran armonía. El mundo floreció y se marchitó, se desarrolló y soñó, con mucho lo que se espera de cómo funcionen los mundos. Finalmente el mundo que tejieron estuvo completo y ya no les necesitaba, así que viajaron a la oscuridad de esta misma caverna, en esta misma ciudad, para dormir y ser olvidados.
  Ahora La Anciana ha sacado a los troggs de su letargo. Despiertos con un nuevo y maligno propósito, salen desde las profundidades infinitas de la caverna en hordas, impacientes por regresar a su antigua ciudad y deshacer sus propias grandes hazañas. ¿Y quiénes somos nosotros sino inmigrantes aquí en Gravehold, en este mundo que ellos hicieron para nosotros?.¿No somos sus hijos en cierta medida?.¿No es su derecho hacer que todo desaparezca?."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Dennettlander2 en 27 de Octubre de 2017, 08:44:20
Tiene un rollo siniestro muy chulo y me recuerda a las parrafadas del Kingdom Death. Muchas gracias!!
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 13:52:51
LA BRUJA DEL PORTAL
Gate Witch

  "Yan Magda dice, 'En el vacío vi la andrajosa cara del infinito. Vuestra gente lo llama "La Bruja del Portal".'
  El infinito es el dominio de la Bruja, para someter, para quebrar.
  'El tiempo es como el agua', dice Brama. 'Fluye por nosotros, a nuestro alrededor. Nuestras vidas no son más que gotas de sangre en una gran confluencia.'
  En mis pocos años, he visto la maldad del tiempo. Nuestro futuro y pasado no son sino una mancha roja en sus fauces.
  'El final está escrito en la ceniza de su comienzo', predica Phaedraxa.
  Cuando miro fijamente a la débil luz de la ciudad, reflexionando en la sabiduría de estas grandes mujeres, las campanas tañen una vez más. Huelo el aire quemado de la brecha, su calor sobre mi cara. Otra batalla sobrevendrá, y la que muy bien puede que se nuestra última."

Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 14:21:44
HECHICERO DE LOS VELOS
Magus of Cloaks

  "Vivimos en la oscuridad,Oscuridad y silencio. Sólo cuando ellos vienen la ciudad parece realmente viva. Las antorchas interrumpen las sombras contra las paredes de la caverna. Las campanas se unen a nuestras voces mientras nos preparamos para una nueva embestida.
  El Hechicero es algo de la oscuridad. Con cada golpe, simplemente desprendemos un velo de sombra para revelar otro. Sus esbirros no son más que sombras escindidas, cada una sin mente, sin vida. En un mundo tan desolado como éste,¿podría haber mayor maestro?"

Indira, Aprendiz de la Brecha
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 16:11:04
EL DESCARRIADO
Wayword One

  "Esta criatura es una rareza, incluso entre su propia especie, atrapado en un lugar que no está ni aquí ni allí. Los exploradores primero lo vieron desde la pared oeste, vacilante contra la bóveda de la caverna. Dicen que gimió cuando revoloteó por las defensas de la ciudad como un espíritu quebrantado. Una comerciante del sucio mercado cometió el error de cepillar los mechones de su flotante forma cuando alzó sus manos con horror. Empezó a desvanecerse tan pronto como el polvillo de la cosa se filtró entre sus dedos. Y después eso también se fue.
  Como nosotros, está perdido. De todos los Sin Nombre que nos han asediado aquí en nuestro último santuario, el Descarriado es el único que parece atormentado por la tarea. Los magos de la brecha dicen que muestran compasión hacia el desdichado luchando contra él con toda su fuerza porque, al igual que nosotros, está buscando un final a su lucha."


(Nota: Y con éste se acaban de momento los Némesis ya que no tengo el Aeon's End base. Iré poniendo ahora los personajes)
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 18:58:43
  Los personajes (y los Némesis, que lo voy a cambiar) los voy a identificar por colores según la expansión o core al que pertenezcan.

Aeon's End ( juego base) negro
Aeon's End War Eternal azul marino

The Depths marrón
The Nameless verde
The Void rojo
The Outer Dark púrpura
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 20:41:13
MALASTAR
Mentor de Mago de la Brecha

  Siempre puedes decir qué jovencitos serán magos. En su mayoría, son chicas, pero algunas veces un chiquillo portará la chispa, aunque sea más débil que sus hermanas-de-clase(es sister-kind, no sé cómo traducirlo). Entrenar a cada uno de ellos es mi triste cometido, para el ir y venir de magos como los negros días en este lugar.
  Primero, aprenden las palabras-de-las-hermanas, la lengua de los magos, el idioma de todas las cosas. Luego les fabricamos una gema, una que sólo suya, un canal para su naciente poder. Después de esto, Kadir los lleva a las profundidades de las entrañas de la caverna, donde deben encontrar el camino de regreso con sólo su gema para protegerlos. Muchos encuentran el camino a casa, pero hemos perdido a muchos aspirantes a magos en los años que llevo.
  La última tarea de un estudiante es matar a una bestia, armado de nuevo sólo con su gema y su ingenio.
El niño es bajado por un poco fuera del Paso del Abismo, dejado solo con cualquier creación que hayamos atrapado del vacío. Algunas veces la criatura está herida, débil, pero siempre están hambrientos. Un estudiante que atraviesa este calvario es nombrado aprendiz. Después de eso, sólo necesita sobrevivir el tiempo suficiente para ganar el rango de mago.


(Muy interesantes los textos. Me está gustando poder leerlos)
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 21:52:55
REEVE
Maga de Élite de la Brecha

  Perdí el brazo por el jade corrupto. Lo sentí corriendo por mis arterias y arrancarlo sin consideración. ¿Mejor perder el brazo y mantener el resto,no?
  Kadir dice que nací para esto, lo que significa vivir aqui y ahora en este detestable agujero en el suelo para combatir estas cosas. Y tiene razón. Esto es quien soy, lo que soy: un contundente instrumento para ser usado contra monstruos. En mi vida no importa mucho más que eso. Y yo estoy en paz con ello.
  Siempre que esas campanas suenan siento que mi corazón se hincha cuando saco mi hacha de su funda. Huelo el aire quemar cuando la brecha se abre y me falta tiempo para correr allí. Todos tenemos un propósito, un regalo que dar. Éste es el mío.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Octubre de 2017, 22:56:28
Z'HANA
Maga de la brecha renegada

  A través de las llamas pude oírles llamándome. Mi madre, mi padre. Sus voces ahogadas en el fuego y el humo...Ese fue el día que perdí a mi familia. Ese fue el día que descubrí que era una maga.
  Mi filosofía en los Sin Nombre es incluso menos popular que la de Xaxos. Muchas veces he dormido en las criptas por cosas que he dicho a otros. Pero muchas más veces he combatido la oscuridad, codo con codo con aquellos que han cerrado la puerta de la cripta tras de mí.
  He viajado a la entrada de la caverna muchas veces, sentada a la débil luz que de algún modo consigue penetrar la montaña de escombros que impide nuestro camino de regreso al Mundo Que Fue.
  Cada vez que voy, quito una piedra. Si me pillan, las criptas esperan. Pero siempre regreso, quitando otra piedra y otra más. Un día buscaré lo que sea que me espera más allá de este lugar. Un día quitaré la última piedra.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 00:51:35
NYM
Aprendiza de maga de la brecha

  Los Sin Nombre...qué estúpido nombre para esas cosas. No tiene sentido. Sólo asusta a la gente intentando entender algo que no pueden. Monstruos. Eso es que son esas cosas. Nada más, nada menos.
  Malastar dice que el respeto al enemigo es el camino más directo y claro para vencerlos. ¿Pero por qué respetaría yo a los monstruos?. Malastar está equivocado. El respeto es un concepto inútil en esta lucha. Yo no tengo respeto por esas monstruosidades y he convertido tantos de ellos a cenizas como nadie.
  Mucha gente teme a los 'Sin Nombre', pero yo no. Piensan que soy demasiado joven para saber lo que es el miedo, cuando en realidad, el miedo lo único que los jóvenes conocemos. Pero yo elijo no tenerles miedo más. No les daré otra cosa que mi fuego.

 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 02:56:27
DEZMODIA
Prodigio nacido del vacío

  "Nací en el lugar entre mundos. Yan Magda se hizo conmigo con mi primer aliento y el último de mi verdadera madre. Todavía recuerdo esto, como si acabase de ocurrir. Desde ese momento en adelante, fui su estudiante.
  El tiempo en el vacío no es como en cualquier otro sitio. Se mueve demasiado rápido, y algunas veces no lo hace en absoluto. Mi edad no es la que parece. Yo no soy lo que parezco. Recuerdo haber nacido y, de algún modo, lo que se siente es como morir. Como los Sin Nombre, vivo en un lugar entre lugares.
  Dejemos que Brama y sus aduladores tengan Gravehold. Dejémosles agazaparse aquí en la oscuridad. Llegará un tiempo en el que el vacío engullirá todo. Y yo miraré fijamente al infinito con cálidas lágrimas en mis ojos, sabiendo que de alguna extraña forma estoy en casa."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 12:58:23
YAN MAGDA
Iluminado desterrado

  "Todavía recuerdo el día en que El Cónclave me sentenció a dormir. Como veis, no fueron partidarios de la muerte, pese a que algo asi pueda parecer necesario al resto de criaturas y creencias. Mi crimen, entre otros, fue cuestionar la naturaleza de sus métodos. Y el castigo fue enterrar mi mente en el gulag de mi inmóvil cuerpo para la eternidad. Ellos llamaron a esto el 'Mausoleo Negro'.
  Y así fue como me encontré tendido en el hueco de mi sarcófago, en lo que pensaba que era el último soplo de consciencia de mi muy larga vida. La luz murió a mi alrededor y con ella partí, atrapado en el ámbar de los sueños.
  No puedo recordar el tiempo que pasé en el sepulcro del sueño. Sólo oscuridad y un silencio sin fin. Pero llegó un día en el que la luz cayó por mi cara y jadeé cuando un brutal hombre me arrancó de mi coma. Todo alrededor nuestro eran guirnaldas de extraña luz girando en espiral hacia el infinito, cada una salpicada con lo que parecía un mundo en miniatura. Todavía recuerdo arrancando una de esas delicadas luces de la nada, inconsciente de que había aniquilado un mundo entero.
  Con el tiempo nuestro grupo de huérfanos creció en número y en extravagancia. Perdimos muchos compañeros por el camino, cada uno eliminado como la diminuta luz en la espiral. Su fe me dio la fuerza para continuar el viaje, aunque en mi corazón era venganza lo que me movía.
  Hubo un día en el que la espiral pareció disminuir y un frío repentino nos cubrió. La fatigada respiración de Garu se hizo eco en la mugre crujiendo bajo los pies. Y esta fue la primera vez que supe que estaba realmente despierto. Este fue el día en el que conocimos a Indira y aprendimos la verdad. Y una vez más, me encontré sepultado en el negro silencio de otro mundo."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 15:54:35
GARU
 Juramento de Defensor
(no sé de qué otra forma traducirlo...)

  "Mi primer dia en Gravehold, un niño de los suburbios me preguntó si yo era un monstruo. Aunque me reí, las palabras calaron hondo. Veo la forma en que me miran, con duda, con temor. En realidad, no puedo recordarme siendo otra cosa.
  Recorrí el vacío, y terminé aquí. No hay más que añadir a mi historia. Mi vida antes de eso sólo es un eco, un simple sonido familiar en lo profundo del hueco de mi corazón. Escucho una voz, la voz de un niño. Y bajo la aspereza de mi respiración, su llanto sin palabras me llena de espanto y nostalgia. Puedo saber su nombre, pero nunca es suficiente pronunciarlo en voz alta.
  Me arrodillé ese día en los suburbios, y y me obligué a sonreir. 'El mundo está lleno de monstruos, pequeño. Pero no todos son malos'".
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 16:58:47
INDIRA
Aprendiza de la brecha

  "Malastar al menos fue amable. Me cogió de la mano y me rogó que me sentase antes de explicarme con delicadeza la decisión de Brama. Era una cuestión de forma adecuada, dijo. Yo no había completado la prueba entera de aprendiz. No había vuelto a Gravehold sola. Si se me permitiese llamarme maga sin completar la prueba, otros jóvenes podrían presionar para hacer otras excepciones. 'No podemos tener ninguna debilidad en las costumbres de los magos, ya que los magos son demasiado importantes para nuestra supervivencia ', me dijo.
  No, erosionaría la fe de aquellos que me rodean tener que trabajar conmigo, dijo Brama, y así lo mejor era que cogiese mi gema y mis años de estudio y todos los hechizos que había aprendido y me convertiese en un comerciante en el mercado negro o en un centinela en la balaustrada.
  Eso es lo que dijo Brama. Pero la verdad es que no fue por falta de completar la prueba. Fue porque ella ya no confiaba en mí. Más exactamente, no confiaba en que no regresase a la organización de Yan Magda.
  Así que ahora, en una gran ironía, estudio con Yan Magda. Escucho sus historias, su tiempo pasado entre los mundos. Ella dice las verdades que otros no se atreven a expresar, y sólo por esto fue tildada de hereje. Y gracias a sus palabras afiné mis habilidades.
  Qué trágico que ambas mujeres busquen los mismos objetivos, y a pesar de eso no puedan alcanzarlos juntas."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 18:04:01
GEX
Consejera de mago de la brecha

  "Un martillo es el arma perfecta para nuestra lucha, porque no tiene que ser un arma. Las espadas han de ser espadas, las lanzas han ser lanzas, los arcos han de lanzar flechas. Pero un martillo puede ser una herramienta, puede construir tan bien como puede destruir. Un martillo nos ayuda a recordar que tenemos algo que proteger, algo más allá de nuestra lucha.
  Brama y yo hemos tenido muchas largas discusiones sobre cómo importan o no las apariencias, y cómo buscar dentro de ellas la verdad. La recuerdo en mi entrenamiento, cuando elegí mi gema. Incluso me miró de reojo cuando regresé con una simple piedra gris. Hasta que le enseñé el hechizo para mirar más allá de la superficie a la bella geoda en su interior.
  Poder oculto, razones ocultas...es lo que se adapta mejor a nuestros propósitos. Especialmente ahora, que estamos rodeados de tantos con ideas ocultas. No yo ni Brama podemos adivinar completamente la intención de Yan Magda, ni del ser que una vez llamamos Mist. Ambos pretenden ser aliados. Ambos han ayudado en la lucha hasta el momento, eso debe reconocerse. Sin embargo, mantendré mis principales motivos, y mis mayores poderes, en la reserva. Por si acaso."

 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 28 de Octubre de 2017, 22:22:20
MIST
Caminante del Vacío

(Texto de la primera edición)
  Los magos, todos ellos piensan que soy valiente, su sustituto más cercano a Thraxir. Su muerte fue como todas las demás: rápida y cruel. Es verdad, he deambulando por el fuego de la brecha tres veces. Cada vez he dejado fragmentos de mí misma detrás, pequeños trocitos arrancados de mi condenada alma. Aunque muchas bestias han sido silenciadas por mi espada, debo confesar que cada una de ellas espantado más que la anterior.
  No soy valiente. No como Thraxir, no como Brama. Yo simplemente hago esto porque se me pidió. Realmente no lucho por Gravehold solamente, sino que es algo egoísta: arriesgaría todo por la esperanza de dejar este lugar. Fui hecha a dagger captain y aprendí las 'palabras de hermana' para manejar la brecha, pero no soy diferente a nadie aquí: asustada, desesperada, y dispuesta a morir por una oportunidad de estar viva una vez más.


(Texto de la segunda edición)
  "Ahora soy el recipiente. Yo (al menos el 'yo' que era) entré en la brecha, como había hecho tres veces antes, cuando en mi absurda y joven impaciencia por asesinar a esas criaturas, incluso deseé combatirlas donde vivían. Como si las bestias que combatimos se fuesen a intimidar por luchar en el vacío.
  Niña como era, la suerte estaba conmigo, porque salí victoriosa. Pero cuando me giré para dejar la brecha, una suerte mayor esperaba. Recuerdo que estaba a punto de atravesarla, cuando escuché el sonido. Un zumbido, un timbre, aún más musical, como si mil insectos de cristal cantasen a coro. En un instante, el sonido me envolvió. En un segundo instante, el sonido me penetró.
  Lo que le ocurrió a la 'yo' que era, me parece ahora lejano. Viejas heridas, amores de infancia, miedos de batalla  (mis recuerdos del momento antes del cambio ahora son sólo recuerdos de recuerdos, como si recordase una vívida historia que me hubiesen contado más que hechos de mi propia vida).
  Pero, oh, incluso así, recuerdo cuánto duele el sonido. Comió y quemó, fuego y ácido. El sonido se apropió de mi cuerpo y lo convulsionó desde dentro, cada átomo de mi ser sobrecogido y sacudido. Si hubiese tenido control sobre mi cuerpo, habría caído al suelo y gritado. Pero sólo pude arder.
  Lamento lo que le ocurrió al 'yo' que era. Lamento el dolor que eso le causó. Pero era la única forma de prepararme para mi misión.

Ahora yo soy el recipiente."

(Épico...👏👏👏)
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 30 de Octubre de 2017, 17:44:34
MAZAHAEDRON
Místico suspendido

  "Si uno escucha, esta caverna habla una antigua lengua. Nos recuerda que el mundo es algo vivo, que respira. Una bestia sagrada en la que nos desarrollamos. Aquí, bajo su piel, dentro de su mismo corazón, la mayoría permanece ignorante, y menos aún agradecida de contemplar algo así. 'Mundos dentro de mundos', como dice el místico suspendido. 'Luces dentro de luces'.
  Me maravillo del milagro que me rodea, la vida que florece a pesar de nuestra desoladora experiencia. Hay un saber en cada piedra, una verdad en cada sombra. Los ecos de nuestras voces no son sino un espejo. Y por esta misma razón, nunca he dejado, ni dejaré, que mis pies toquen la sagrada tierra de abajo.
  Y aunque mis hermanos se marchitan muy por encima, su sabiduría continúa a mi alcance. Abre tus ojos, digo. Escucha. Los Sin Nombre no son más que débiles fiebres para este mundo, y como toda enfermedad, pasará."

Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 30 de Octubre de 2017, 18:51:11
ULGIMOR
Bestia emparentada con la sombra

  "Soy un cobarde y los cobardes se supone que no libran batallas. Como acostumbramos a hacer los cobardes, corrí cuando vi al Titán Sombra arrastrarse del fingido cadáver del Profeta, empujando a compañeros comerciantes del mercado negro e incluso a un niño para poder salvar mi propia vida. Cuando la sombra del Titán apareció sobre mí, todo cambió en un instante.
  'Ulgimor'. Ésta es la única palabra que dice, nadie más que yo puede oírla. Así que he asumido llamar con este nombre a la criatura, al igual que todos. Es todo lo que yo no soy, a pesar de que los magos de la brecha insisten en que es, por ende, alguna parte de mí. Ellos le han enseñado sus métodos, dándome algún pedazo de carbón encantado para ensayar y manejar el asunto. Cuando enloquece en batalla, yo me agazapo en el escudo que Adelheim forjó, esperando a que todo termine.
  Pero Ulgimor nunca dejaría que esto ocurriese, porque sin mí ninguna sombra sería invocada. Llevo ésto lo mejor que puedo, aunque ambos sabemos que la vida de un cobarde me pega mejor que la de un héroe."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 31 de Octubre de 2017, 16:34:26
QUILIUS
Mago asesino de la brecha

 
"Uno. Dos. Tres. Cuatro. Cinco.
  Uno. En la bodega del monasterio, cuando sólo era un niño. La mañana que gané algunas de estas cicatrices. Tan lejos, de nuevo en El Mundo Que Fue. Los monjes me encontraron primero, sangrando y destruido. Cuando preguntaron qué había ocurrido, sólo dije que lo maté. ¿Qué más hacía falta decir?. No me creyeron hasta que encontraron su cuerpo bajo la pared derruida. Los monjes empezaron a entrenarme al día siguiente.
  Dos. Final de mi entrenamiento. Prueba de mis habilidades. Los monjes sugirieron un ser menor, pero yo quería traer a uno de mi propia elección, uno que me haría avanzar más lejos en el camino. Arrastré su cabeza tras de mí durante días antes de que encontrase el camino de regreso. Me gradué tarde, pero con la más alta distinción.
  Tres. Me preparo en su espera. Tenía que ser éste, por el camino, y este lugar era el único donde una de esas bestias había sido alguna vez vista. Me preparo durante mucho tiempo. Al final del tercer año, empecé a perder la esperanza de su existencia. Mi paciencia fue recompensada. La mayor lección que un asesino aprende no es cómo matar, es cómo esperar.
  Cuatro y cinco están todavía por llegar. Pero sé que vendrán a mí y se ofrecerán a través del combate. Y yo los mataré y avanzaré en el camino. Cada paso me lleva más cerca. Cada muerte me lleva más cerca de la mente de los dioses. Mira a los ojos cuando mates. Puedes vislumbrar al verdadero maestro de la criatura."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 31 de Octubre de 2017, 17:22:08
REMNANT
Entidad etérea

  "Yan Magda insiste en que una vez fui algo más. Un hombre. Una mujer. Quizás un niño. Tenía un nombre y una vida que de algún modo perdí. Ella ha explicado que ahora sólo soy un fragmento de mí mismo, un ardid de la luz dada forma y pensamiento. Un fantasma en un mundo de los que están por venir. Pero no tengo recuerdo de quién o qué era. Sólo sé que debo subsistir.
  Siempre es una lucha. Si tuviese un cuerpo, describiría apropiadamente la agonía que es mantener esta forma. Probablemente caería al frío suelo y llenaría el mundo con mis gritos cuando empiezo a deshacerme. Pero no siento nada porque no soy nada. No hay dolor, sólo el impulso de perdurar un poco más. No puedo irme, no todavía.
  Así que agudizo lo que creo que son mis pensamientos y me obligo a regresar al mundo, a este horrible lugar lleno de maltrechas almas. Soy necesario aquí, lo que sea que yo pueda ser, donde sea que esto pueda estar. Mi tarea permanece sin completar. Debo subsistir."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 31 de Octubre de 2017, 18:06:54
SPARROW
Maga soldado de la brecha

  "Lo que estoy diciendo es que lo estamos haciendo demasiado complicado. Desde que ellos aparecieron, ha sido discutir y debatir, debatir y discutir. ¿Por qué toda esta cháchara?. Sabemos lo que necesitamos para luchar, así que vamos a luchar. Para eso no se necesita hablar.
  Brama dice que Yan y su grupo de malhechores son herejes y no se puede confiar en ellos, que la ayuda que dieron en la batalla con el Profeta 3Veces-Muerto fue sólo para deshacerse de nosotros. Apuesto a que vieron que íbamos ganando de todas formas; podríamos haberlo hecho sin ellos, no importa lo que nadie diga. Y no vamos a olvidar las consecuencias de esa lucha...
  Tengo una idea: que sigan luchando contra los Sin Nombre. Morirán en batalla, o meterán la pata y revelarán su verdadera lealtad, en cuyo caso los mataré yo misma. De cualquier forma nos libraremos de ellos, y eso me viene a pedir de boca."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 01 de Noviembre de 2017, 00:21:35
XAXOS
Portador del vacío

(Texto de la primera edición)
  Los demás...ellos no entienden. Para ellos, el esfuerzo es una virtud aceptada por dioses menos crueles que éstos. Ignoran la oscuridad que les rodea y buscan un mundo cuyo nombre no pueden recordar. Pero yo he visto el camino a la salvación, quebrado y peligroso, recto a través del corazón del vacío.
  Podemos aprender mucho de estás criaturas, estas divinidades, a través de lo siniestro que pueden ser. El suyo es un poder para sacrificar mundos, para desgarrar completamente la membrana del universo, para atravesar el mismo vacío que yace en medio. ¿No hay motivo para suponer que también pueden tener formas de moldear mundos igual que destruirlos?. Quizás pueden susurrar a la existencia más que lo que pueden a sus fueros ejércitos y bestias. Sólo que las herramientas que manejan son esas. ¿Quién dice que no podemos usar una herramienta para un fin mejor?
  "Con todo, estas palabras solas son suficientes para marcar a un mago como hereje. Es por esta razón que las reprimo, aunque estos pensamientos resuenan tras mi silencio de una forma que parece sabiduría. Por ahora, estudiaré a nuestras enemigos de cerca, y haciendo eso aprenderé cómo alzarnos de este tormento...no importa los medios que deba usar.



(Texto de la segunda edición)
  "Hay otros ahora. Otros como yo. Otros que creen que hay un saber a tener en cuenta en nuestros supuestos enemigos. Yan Magda sólo refuerza esta teoría, cuando anduvo entre los mundos con su manada de rarezas durante eones. El vacío todavía puede ser nuestra salvación, nuestro ascenso. Pero debemos ser precavidos, para no encontrarnos con la horca. Como hemos visto desde la llegada de Yan, Brama es un espíritu receloso.
  Así que nos encontramos en las ruinas del Risco de los Gritos, de incógnito y vestidos con túnica. Tras las máscaras, practicamos nuestra magia de sangre y aparecemos en la fracturada barrera entre nuestro mundo y el suyo. El aire viciado que se filtra desde la brecha trae susurros. Con el tiempo, esos susurros nos habían dicho lo que debe hacerse.
  Si los demás escuchasen esos susurros, dirían que el fin está cerca. Y estarían en lo cierto. Su final se está aproximando rápido. Pero no el nuestro. Nuestro tiempo acaba de empezar."


  (Esta traducción no me gusta cómo ha quedado, pero así son las cosas y así se las hemos contado)
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 01 de Noviembre de 2017, 00:22:42
  Y con ésto acaban las traducciones de todo menos del Aeon's End original. Iré traduciendo el resto ahora que me he hecho con él.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 01 de Noviembre de 2017, 01:03:51
  (Ésto es lo que viene como pequeña introducción en las instrucciones de juego base.)

  "Éste no es el final del mundo. Eso ya ocurrió. Ésto es lo que quedó: nosotros, Gravehold y los Sin Nombre (criaturas que persiguen arrebatar lo poco que nos ha quedado de nuestra razón). La respiración en nuestros pulmones. La débil luz en nuestros ojos. Durante generaciones nos hemos refugiado en un antiguo y fantasmal lugar, uno cuyo primer propósito fue olvidado durante mil siglos, hasta que nuestro éxodo nuevamente llenó sus salas y tugurios con nuestras sombras. Aquí en la oscuridad, buscamos una forma de volver a la luz.
  Ha llevado a los magos de la brecha un eón perfeccionar su arte oscuro, pero están preparados, son letales. Las brechas, los propios conductos a través de los que viajan los Sin Nombre, se han convertido en nuestra arma. Los magos de la brecha ejercen este poder con innegable ambición: sobrevivir, regresar a El Mundo Que Fue, proteger nuestro hogar."
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 01 de Noviembre de 2017, 20:30:18
  Ahora que tengo el Aeon's End base y la expansion The Void primera edición veo que de ésta el texto de Xaxos cambia con respecto a la segunda edición, así que voy a poner también este texto para los que tengan esa edición.
  También veo que Mist aparece en el juego base (o eso creo), y también con otro texto, así que también lo añadiré.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 02 de Noviembre de 2017, 22:06:23
BRAMA

  Mi cónclave de hermanas se fue hace mucho tiempo, todas calcinadas en el mundo superior. No recuerdo sus nombres, sólo sus caras y el brillo en sus ojos. Sus cantos se apagan en las grises sombras de mis largos años, y aún así todavía puedo oírlas. Sólo Gravehold es más antiguo que yo. Pero de alguna manera resisto.
  Esta ciudad me busca para que la guíe, porque he recorrido un largo, agotador camino que he tenido que soportar antes que ellos. Éste es mi deber, mi carga, mi honor. Fui yo quien les aconsejó que bloqueasen la entrada de la caverna, para sepultarlos aquí. Fui yo quien enseñó a los magos a manejar las 'palabras de hermana'. Donde tantos han caído bajo la sombra, yo me mantengo en la luz.
  Muchos dicen que estamos perdidos, que Gravehold es sólo eso: nuestra tumba. Dicen que, como mis hermanas, seremos borrados, nuestros huesos abandonados para convertirse en polvo en el silencio de esta caverna. Pero la gloria será nuestra otra vez y yo viviré para sentir el sol y el viento en mi cara una vez más. Fe, jóvenes. Es nuestra mejor arma.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 02 de Noviembre de 2017, 23:42:59
LASH

  Como las afiladas piedras a nuestro alrededor, éstos son tiempos duros. Puedes verlo reflejado en los ojos incluso de la gente más fuerte: la bruma del continuo horror se cierne amenazadora dentro de ellos.
  Excepto yo, yo me río, sonrío. Porque cualquier día es digno de ser vivido,¿no?. ¿De qué otra forma podría ser?. Somos los afortunados, aunque nuestro viaje pueda estar sembrado de lucha. Te animo a reírte de todas formas. ¡Ríe de todas formas!. Deja que mi voz golpee contra la pared de la caverna, resonando en la nada. Si hoy puede ser mi último día, entonces deja que también sea el mejor.
  A menudo contemplo la ciudad desde la balaustrada. El mercado negro es mi lugar favorito de observar. Buenas personas allí, vendiendo sus productos, la cacofonía de sus regateos, el aroma de la carne en salmuera. Y pienso para mí, "El mundo continúa." Y eso hace, a pesar de nuestras dificultades, nuestro gran infortunio. La gente en el mercado, ellos todavía encuentran dentro de sí mismos un motivo para sentarse en sus casetas y esperar un buen día de ganancia. Disfrutar la charla de un animado regateo. Cocinar una sencilla aunque sabrosa comida y compartirla con los que amas. Y por la noche en sus casuchas, sueñan contra la oscuridad. No hay belleza en este mundo o en ningún otro más grande que esa.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 03 de Noviembre de 2017, 00:03:00
JIAN

  Padre murió. El orbe. Lo tomé en mis manos. Y entonces el silencio cayó sobre mí.
  Huérfano. Después los magos. Aprendí las 'palabras de hermana'. Pero nunca les hablé.
  Como Phaedraxa, observo. Eso me cambió.
  Hay muchos mundos. Los Sin Nombre son un azote para todos. Así que, lucho.
  Una vez, nací. Pronto, los salvaré, después desapareceré. Lo que queda entre medias es esperar. Una red. Es todo una red.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 03 de Noviembre de 2017, 21:48:15
PHAEDRAXA

  El tiempo es una red, like the ones the howling spinners weave in the deeps. Cada hebra llega atrás y adelante al mismo tiempo. Lo que fue, lo que es, lo que será, no hay diferencia en la red. La seda es seda. El tiempo es tiempo.
  Hablé las 'palabras de hermana' antes de que me las enseñasen, antes de que pudiese andar, pero después de que el mundo hubiese desaparecido. Brama dice que es porque los espectros de las hermanas me rodean más allá del velo, pero ella no comprende. No hay ninguna multitud de fantasmas-hermanas que guíen mi camino. No hay un coro de voces dentro de mí, sólo estoy yo. Simplemente veo la red y todos atrapados en ella.
  Miro a los supervivientes de esta ciudad, este bello y inhóspito lugar escondido en las oscuras sombras. Y en la red, observo Gravehold, cómo era y cómo será. Desgarro
(traducción mía libre de peel aside) la puerta de una brecha. Y en la red, una brecha se extiende, parecida a un ojo forcejeando con la oscuridad. Nazco y muero. Los Sin Nombre son más o menos lo mismo.
  El tiempo es una red, no hay diferencia, ya no.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 03 de Noviembre de 2017, 22:31:18
KADIR

  Estoy sola en mi hambre de explorar las profundidades. Los ancianos dicen que las tribus antiguas una vez adoraron a un dios durmiente en algún lugar del laberinto de túneles y cámaras por debajo. He viajado más lejos que cualquier otro y he visto muchas cosas raras en el negro silencio, pero nada todavía que se asemeje a un dios, dormido o de cualquier otra forma.
  No se puede tener paz en ningún lugar de Gravehold. La desgracia hinunda el aire como el polvo, una pátina de temor esparcida por todo. Pero en las profundidades, ah, en las profundidades hay paz. En la profundidades, hay un saber que brota del interior cuando tu ser se disuelve en el vacío. Es por lo que llevamos allí a los jóvenes magos, para decantar sus mentes, para limpiar sus pensamientos, incluso si sólo es para ese único peregrinaje. Pero yo creo que nuestra verdadera salvación yace bajo la ciudad. En algún lugar en las sombras hay un lugar que incluso los Sin Nombre no pueden encontrar. Un día los llevaré hasta él, y también ellos conocerán la paz.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 04 de Noviembre de 2017, 00:21:41
ADELHEIM

  Es un disparate lo que hago, crear cosas en un lugar donde todo está arruinado. Pero aún así, hago caer mi martillo. Todos tenemos trabajo que hacer y no dejaré que el orgullo me impida hacerlo.
  El nuestro es un ejército de necios, así es. Hacemos armas de las mismas brechas por las que ellos deambulan. No sería un misterio si morimos así, cuando intentamos jugar con los poderes más mortales que conocemos. ¿Pero qué importa realmente?. Así son las cosas todavía, a pesar de todo lo que ha ocurrido: alguna gente muere mientras el resto debe luchar. Así que hago caer mi martillo, una y otra vez. Reparando espadas. Forjando rarezas de mineral en contacto con una brecha. Me lo piden y lo hago, sea o no un disparate.

 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 04 de Noviembre de 2017, 00:32:19
Qué grande Ananda, voy a ver si puedo tradumaquetar alguno. Gracias por el curro, me parece una iniciativa genial, si te soy sincero no había parado a leerme los textos por pereza. Gracias!
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 04 de Noviembre de 2017, 00:47:54
RAGEBORNE

  Esta guerra se ha librado durante eones, tanto tiempo que es todo lo que conocemos. Nuestros hijos aprenden a sostener una espada poco después de haber pronunciado sus primeras palabras. Con cada generación, la alegría en sus caras y voces disminuye, cada instinto agudizado para una única palabra: sobrevivir.
  Malastar cree que los Sin Nombre esperaron a que nos convirtiésemos en enemigos dignos antes de enviar a su campeón, el que llamamos "Rageborne". Es su verdugo, venido para acelerar el fin de Gravehold. Nunca he visto tanta furia, reflejada en los ojos sin vida de las rabiosas bestias que comanda.
  Cuando las brechas se abren, los mendigos del Paso del Abismo gritan sobre las campanas de la ciudad: "¡El fin está cerca!¡El fin está cerca!". Y en mi vacío corazón, sé la verdad. El fin estaba aquí desde la primera vez que vinieron los Sin Nombre. Sólo lo hemos prolongado.

 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 04 de Noviembre de 2017, 01:01:23
Qué grande Ananda, voy a ver si puedo tradumaquetar alguno. Gracias por el curro, me parece una iniciativa genial, si te soy sincero no había parado a leerme los textos por pereza. Gracias!

  Muchas gracias!. La verdad es que el juego evidentemente es el mismo pero molan un huevo las presentaciones que hacen de los personajes y Némesis. Te creas una imagen mental que contribuye a la experiencia de juego.
  Estaría genial que tradumaquetases algo. Me he imprimido cosas en otros juegos con papel muy chulo, pero tradumaquetar nada, y ésto me lo haría seguro para entonar un poco la partida.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 04 de Noviembre de 2017, 12:45:43
Hoy he estado bicheando un poco como podría hacerse y este sería el resultado:
(https://i.imgur.com/tbO266Y.png)
Hay dos problemillas, uno que es un trabajo considerable. El segundo es que no he encontrado las fichas de los Héroes y he probado a escanear una pero sale con el tipico ruido en los colores. Podría hacer los Némesis, lo suyo sería traducir ambas caras de la tarjeta, no?
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 04 de Noviembre de 2017, 16:04:52
  Creo que antes el primer problema podrías tradumaquetar sólo el texto. Luego se colocaría sobre el original. Aunque esto no sé si simplifica o si complica el asunto. Yo si puedo evitar tapar lo original mucho mejor.
  Respecto a lo del trabajo, si me dices cómo se hace a lo mejor puedo ayudar.
  Y con el segundo problema, ¿ayudaría tener unas fotos de las tarjetas?

  De todos modos, creo que alguien debería repasar los textos. Hay alguno que creo que está bastante bien, pero en otros alguna palabra o expresión se podría mejorar, y en alguno hay alguna palabra o expresión sin traducir (muy poco pero lo hay).
  Ah, y queda genial 😉
 
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 04 de Noviembre de 2017, 16:32:48
Me mola la idea de poner sólo el texto de ambientación, así además evitamos posibles errores de mala traducción de reglas. Yo lo he hecho en algunos juegos, imprimiendo en papel pegatina y pegando encima del cuadro de texto y no queda mal. Si te parece voy a continuar en esa línea con los némesis, no importa si los textos no son los definitivos, no cuesta nada cambiarlos luego, así que sí estaría guay que más gente los revisara.

Con respecto a los héroes, no sé si una foto mejoraría mucho, a esto es a lo que me refiero:

(https://i.imgur.com/zml5fqQ.png)

Quedan como unas rallitas que afean un poco, pero en última instancia podría quedarse así. No sé si algún experto en photoshop o gimp sabría cómo "limpiar" esa zona.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 04 de Noviembre de 2017, 16:54:59
  Si que queda mal...
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 06 de Noviembre de 2017, 19:52:48
  ¿Y cómo se podría hacer?. No sabía que escaneando se veía así 😮
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 06 de Noviembre de 2017, 20:58:03
REINA DE LOS CAPARAZONES
Carapace Queen

(Carpacho para los amigos)

  La Reina de los Caparazones, la Madre de las Vainas, the Swarm Daughter; todos estos espantosos nombres hemos escogido en nuestros inútiles intentos de entender a esta criatura. De todos los Sin Nombre, la Reina ha sido la que ha provocado mayores estragos a Gravehold, debido a que sus huestes son numerosas y mortíferas. Más que bestias son mecanismos de relojería.
  Hay un dicho sobre las vainas:"Matar una es producir seis." Sólo cuando la Reina se retira al vacío ellas se aplacan, abandonadas para retorcerse y morir en el suelo de la caverna entre los cuerpos de aquellos a los que han vencido. Después de cada asedio, pasan semanas sacando a paladas los restos metálicos, que son transportados profundamente a las entrañas de las cuevas. Allí se amontonan en montones amorfos, sus rostros inalterados en la muerte más allá de su silencio y sus mortecinos ojos.

Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 06 de Noviembre de 2017, 21:38:45
MÁSCARA TORCIDA
Crooked Mask

  Los ancianos dicen que hay un dios por cada aspecto de la existencia, cada criatura, cada fuerza. Si esto es cierto, entonces el dominio de Máscara Torcida es el de la perversión, porque el arma que empuña es inducida por la tentación.
  ¿Cómo matamos a un dios, especialmente uno con tal influencia oscura sobre los débiles supervivientes entre los nuestros?. Cuando hemos tolerado tan poco durante tanto tiempo,¿cómo contenemos que lo que más necesitamos parezca ser ofrecido tan gratuitamente?.
  Muchos en Gravehold murmuran que tras su macabro semblante yace una cruda y triste mueca. Hay un ruido que hace, una especie de risa que uno puede oír bajo las campanas y los gritos.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 06 de Noviembre de 2017, 23:03:59
PRÍNCIPE DE LOS GLOTONES
Prince of Gluttons

  El pasado lo perdimos de muchas maneras. Primero nuestro mundo fue conquistado, acorralando a los pocos que entonces sobrevivieron a la zona congelada de la tierra. Durante eones, generaciones de supervivientes mantuvieron míseras vidas en Gravehold, mientras los magos de la brecha mejoraban su feroz arte. Durante eones, los Sin Nombre asediaron la ciudad, acercándonos constantemente a la extinción. Pero su golpe más cruel fue borrar nuestra propia historia.
  El Príncipe de los Glotones fue el cuarto de su especie en sitiar la ciudad. Incluso en ese momento, parecía demasiado fácil repeler su ataque y enviar al Príncipe de vuelta a la brillante nada de la brecha. Pero pronto aquellos que sobrevivieron al ataque habían olvidado el nombre de El Mundo Que Fue. Las esposas miraban a los vacíos ojos de sus maridos e hijos sin ningún recuerdo de su amor mutuo. Las viejas costumbres se perdieron, las palabras de La Primera Tribu meros símbolos garabateados sobre rollos de papel, todo devorado, erradicado para la eternidad. El Príncipe se alimenta de nuestras propias historias, dejando atrás sólo nuestro temor y duda. Somos gente sin pasado ni futuro, atrapados en los fugaces momentos ante nuestros ojos.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 06 de Noviembre de 2017, 23:13:54
  ¡Pues se acabó!. Ya están todos los textos traducidos. Ahora si algún alma caritativa lo tradumaqueta para que podamos ponerlo en las tarjetas pues genial.
  Siguen quedando flecos de la historia, aunque más o menos uno se hace una idea y supongo que irán ampliándola en sucesivas expansiones (que habrá seguro). No sé si lo habrán sacado de algo ya escrito o serán textos originales pero algunos están muy bien. Me ha gustado traducirlo y ponerle un contexto a los personajes y a los enemigos.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 06 de Noviembre de 2017, 23:27:34
Yo intentaré hacer la de los nemesis, a ver si para el finde están listas.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 27 de Noviembre de 2017, 08:52:43
Ananda, he estado dándole vueltas al asunto, porque empecé a hacer los diseños y la verdad es que no me convencían como quedaban. Así que se me ha ocurrido que podríamos hacer un pequeño librito con todas las historias. De esta forma podríamos imprimirlo o leerlo desde el móvil y consultarlo antes de iniciar una partida.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 27 de Noviembre de 2017, 12:54:59
  Como veas. Le faltaría la imagen de cada personaje o Némesis para ambientar un poquillo, que si no queda muy soso, pero no sé de dónde sacarlas. Como último recurso puedo hacer fotos. Aunque poniendo imágenes se complica la impresión por el gasto de tinta, así que quizás sea mejor olvidar eso y no marear más la perdiz. A mí me gusta la idea del librillo.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 07 de Diciembre de 2017, 17:56:32
Primera versión del manualillo listo, pero sólo con los magos. La verdad es que era más trabajo del que imaginaba. Publicaré otro sin el war eternal y las expansiones del último kickstarter. Si veis alguna consilla por favor comentadla (erratas, mejoras, ...).

Debería añadir una página de créditos? Qué pondría?

https://www.dropbox.com/s/hx2oamr9ekkkcp0/Trasfondos_V1_Low.pdf?dl=0
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 08 de Diciembre de 2017, 16:53:55
  Quizás pondría el color de las hojas un poco más oscuro. Y de los créditos... pues no sé, así está bien. O puedes poner lo de..."Quiero dedicar esta traducción a la gente que siempre creyó en mí, y..." 😂
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: nain_i en 08 de Diciembre de 2017, 17:50:52
Jajaja, no si yo lo de los créditos lo decía por tí, que eres el que se ha currado la traducción.
Título: Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
Publicado por: Ananda en 08 de Diciembre de 2017, 18:07:58
Jajaja, no si yo lo de los créditos lo decía por tí, que eres el que se ha currado la traducción.

  Buah, eso es lo de menos. Además hay que revisarla. Hay cosas que...De momento, no sé cómo puse sobreviviente en vez de superviviente.