La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: vraiel en 28 de Mayo de 2018, 14:51:50

Título: DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: vraiel en 28 de Mayo de 2018, 14:51:50
¡Hola a todos!

Pues el tema es cómo de cuidadas están las traducciones de los juegos en castellano. Llevo poco más de un año en el mundillo de los juegos y ya he probado varios juegos en los que hay errores de traducción graves, desde "false friends" que cambian bastante el significado de la traducción, hasta frases mal traducidas que cambian una regla por completo.

Yo como comprador entiendo que pago por un producto bien acabado, pero a veces da la sensación de que el juego se ha hecho a prisas y en mi caso, tanto yo como mi pareja tenemos un nivel alto de inglés, lo que nos hace replantearnos si de verdad nos merece la pena pagar las versiones en castellano con errores frente a las nativas. Todo esto teniendo en cuenta que es una afición tela de cara xD

¿Qué opináis al respecto los que lleváis más tiempo?¿Ha mejorado la cosa o lo contrario?
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Wkr en 28 de Mayo de 2018, 15:19:02

No puedo dar mi opinión porque no compro muchas novedades como para tener una formada acerca de si ha mejorado o no.

Pero en todo caso, lo que siempre digo, el problema no es de que haya una "mala traducción", el problema es que nosotros como clientes somos poco exigentes y seguimos apoyando que las haya (principalmente comprando los juegos). Yo lo que conozco, hay casos sangrantes, pero tampoco para prender fuego el juego (salvo algún caso de alguna editorial). No valoramos que un juego esté finalizado. Y sacar un juego con prisas (si ese es el motivo) no es buen consejero.

El mayor problema que veo es que mucha gente "no pierde tiempo" en internet revisando las reglas, así que posiblemente haya mucha gente jugando mal al juego o de otra manera a la que ideó su autor, y eso sí que creo que es un "problema". Pero vamos, las home rules de toda la vida, en este caso institucionalizadas.

Luego también ha ayudado bastante que en algunos vídeos explicativos de reglas también se expliquen mal. Así que los que se miran el vídeo para no leerse las reglas (el mundo 3.0), acaban también jugando mal. Da para otro debate.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Markus en 28 de Mayo de 2018, 16:24:58
¡Hola a todos!

Pues el tema es cómo de cuidadas están las traducciones de los juegos en castellano. Llevo poco más de un año en el mundillo de los juegos y ya he probado varios juegos en los que hay errores de traducción graves, desde "false friends" que cambian bastante el significado de la traducción, hasta frases mal traducidas que cambian una regla por completo.

Yo como comprador entiendo que pago por un producto bien acabado, pero a veces da la sensación de que el juego se ha hecho a prisas y en mi caso, tanto yo como mi pareja tenemos un nivel alto de inglés, lo que nos hace replantearnos si de verdad nos merece la pena pagar las versiones en castellano con errores frente a las nativas. Todo esto teniendo en cuenta que es una afición tela de cara xD

¿Qué opináis al respecto los que lleváis más tiempo?¿Ha mejorado la cosa o lo contrario?


En mi caso y aquí en la provincia de Cádiz, hay al menos 2 buenos traductores. El problema esta cuando una editorial quiere trasladar un juego al mercado español y no tira de las esplendidas traducciones/fuentes existente y van por su cuenta. Y lo alucinante crean sus propias erratas al español.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: morannon (salpikaespuma) en 28 de Mayo de 2018, 16:43:33
Yo me defiendo mal si el inglés es de un nivel medio-alto y aún así lo prefiero mil veces a una traducción al español dependiendo de que editorial sea, tengo algún juego en la ludoteca cogiendo polvo por este hecho, y como apunta wkr, lo peor son los otros compradores diciendo que no es para tanto. En cualquier otro ámbito cuando compras un producto defectuoso lo normal es una compensación o cambio, no entiendo que la gente sea tan permisiva en según que casos.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Miguelón en 28 de Mayo de 2018, 16:54:36
Lo que suele pasar es que las editoriales tiran más de traductores aficionados en lugar de profesionales para poder ahorrar costes y claro, salen algunas expresiones que... 😅
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: bowie en 28 de Mayo de 2018, 17:11:09
En el caso de las traducción de reglamentos y componentes de juegos de mesa veo necesario que el traductor, además de ser un buen profesional en su campo, tenga interés en cómo funciona el juego que traduce y tenga conocimientos firmes en otros aspectos como la ambientación, el estilo que suele utilizar la editora original y la que va a publicar el juego traducido...

Y desgraciadamente eso creo que no se cumple casi nunca. Traducciones realizadas por aficionados que sí conocen el mundillo pero que se quedan cortos a la hora de conseguir una buena traducción o traducciones realizadas por profesionales que traducen como quien tiene que traducir las instrucciones de una lavadora.

En este sentido, falta (no se suele notar) la figura de una persona que coordine bien cada traducción para que se acerque lo más posible a la original tanto en el sentido técnico (reglas, fases, cartas) como en el de ambientación. Si no existe esta figura o hace mal su trabajo, nos encontramos con la traducción como la que hizo de Mage Wars, por poner un ejemplo, más o menos bien traducido pero sin ninguna coordinación ni cariño por el resultado final.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 29 de Mayo de 2018, 11:15:03
Hay dos motivos por los que en general suelo evitar comprar juegos en ediciones en castellano. Uno de ellos es el que comentas de las traducciones, son ya innumerables los casos de malas traducciones (en este caso hablo de las reglas, no de textos ambientales), que se nota que han sido hechas por personas que desconocen el juego para el que las están traduciendo (a poco que hubieran jugado una vez no habrían cometido esos errores), y el otro motivo es porque luego muchas veces te dejan colgado con las expansiones, sacando sólo el juego base y poco más.

Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

El día que en las ediciones en castellano se solucionen estos dos problemas, seré el primero que comprará todo en castellano, pero mientras tanto, si puedo elegir, siempre en su edición inglesa.

Sólo hago excepciones con un tipo de juego, y son aquellos que requieren la lectura en voz alta de texto para todos los jugadores (Eldritch Horror, Dead of Winter, Above and Below...), en estos casos sí que tiro de las ediciones en castellano si las hay. Aunque por otro lado son pocos los juegos que tengo de este tipo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: pepponne en 29 de Mayo de 2018, 11:19:35
El google translator ha hecho mucho daño!
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 29 de Mayo de 2018, 11:57:05
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalamidad21 en 29 de Mayo de 2018, 12:08:02
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena

Realmente el riesgo suele ser doble. Nunca van a traducir un juego del finés al español. Lo traducen del finés al inglés, y luego del inglés al español. Si hay un fallo en la primera traducción se traslada automáticamente a la segunda, y le añadimos los que se vayan generando en cada una. El ruido se acumula.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Bru en 29 de Mayo de 2018, 12:08:53
Hace poco me he leído las reglas traducidas de Pendragon de GMT, que tienen en su web como "oficiales".  Ha sido una experiencia dura.  Lo primero es que GMT asume que están bien y las cuelga sin más, y hay erratas fundamentales (condiciones de victoria). Menos mal que ya estoy curado de espantos y voy leyendo la traducida y la original a la vez y así se me quedan mejor y puedo corregir erratas.

Lo segundo es la terminología que usa que pretende ser más papista que el papa y es algo que no entiendo.  Por ejemplo no traducir "Epoch" al referirte a las cartas que finalizan un periodo.  ¿Por qué? ¿Qué aporta eso?

La verdad que me da miedo el tema de las traducciones sobre todo en los wargames que necesitan en general ser mucho más puntillosos al tener reglamentos más extensos.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Cẻsar en 29 de Mayo de 2018, 12:36:43
Las traducciones que hay en la web de gmt yo no las consideraría oficiales. No han seguido, que yo sepa, ningún proceso de revisión o validación y son de calidad muy diversa.

Incluso hay algún wargame para el que se ofrece una traducción hecha por mi y me da un poco de vergüenza no haber puesto en letras bien grandes "TRADUCCIÓN DE ANDAR POR CASA, ÚSESE BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD"
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Stuka en 29 de Mayo de 2018, 12:40:34
Lo que suele pasar es que las editoriales tiran más de traductores aficionados en lugar de profesionales para poder ahorrar costes y claro, salen algunas expresiones que... 😅

Precisamente creo sinceramente que es todo lo contrario, aunque habrá de todo como en botica. Hay aficionados que te hacen unas traducciones que te cagas, muy buenas... tb los hay que creen poder hacerlo igual de bien y les sale un churro (usan programas traductores, no revisan la gramática, no buscan errores o erratas, no investigan, no repasan la lectura, da igual si suena bien o mal lo escrito, etc., etc.). Y tb habrá filólogos muy puestos en inglés a los que les das un juego y lo traducen mal o muy mal ¿porqué pasa esto? Porque seguramente no han jugado a un juego de mesa en su p... vida y por ende traducen bastante al "tumtum", reciben el encargo y a la editorial luego no se gasta más dinero en contrastar ese trabajo (digo yo eh?, hablo desde el limbo, pero es la sensación que me da, que hay muy poco "control de calidad" en casi todo, no sólo en las traducciones, y salen "malas copias" por un motivo u otro).
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Bru en 29 de Mayo de 2018, 13:05:02
Las traducciones que hay en la web de gmt yo no las consideraría oficiales. No han seguido, que yo sepa, ningún proceso de revisión o validación y son de calidad muy diversa.

Incluso hay algún wargame para el que se ofrece una traducción hecha por mi y me da un poco de vergüenza no haber puesto en letras bien grandes "TRADUCCIÓN DE ANDAR POR CASA, ÚSESE BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD"

Entiendo que considerarlas oficiales o no, es un problema de percepción semántica sin importancia, pero me he gastado más de 80 euros en un producto en el que su web me ofrecía reglas traducidas, en la página para comprar el juego, con logotipos de GMT. GMT se aprovecha de ellas como recurso para el juego (para vender en países hispanoparlantes).  No están en el apartado de "Online Resources", sino en el de "Living Rules" junto con el resto de reglas que ellos han hecho. Si eso no es oficialidad... otra cosa es que apliquen la desidía a la hora de repasarlas al menos.  Si lo hacen con las Living por qué no aplicarlas a la traducción.   

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 29 de Mayo de 2018, 13:56:38
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena

La verdad es que me gustaría saber cómo son las traducciones al inglés de juegos en alemán u otros idiomas, si cometen la misma cantidad de errores que se cometen en las ediciones en castellano o si son más profesionales y una errata en un reglamento en inglés es más infrecuente.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 29 de Mayo de 2018, 14:12:36
pues ahi nos andamos, tampoco somos tan especiales en España  ;)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: criatura en 05 de Junio de 2018, 18:03:56
Calidad, traducciones, castellano. Francamente difícil combinar esas palabras en una misma frase. No añadan el vocablo "devir" también, no sea que se produzca un desastre en la isla del hierro y tengamos un megatsunami como no vivía la tierra desde hace cientos de miles de años.

Hablando con menos exageración, un error en el texto de ambientación no es tan grave como un error en la traducción de las reglas, porque en éstas el más mínimo desliz puede luego multiplicarse, como cual conductor que ligeramente adormilado en una larga recta, si desvía el volante mínimamente hacia un lado puede acabar invadiendo el carril contrario pocos cientos de metros después.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: pinchazumos en 06 de Junio de 2018, 11:37:47
Para Devir las erratas ya son su seña de identidad de la marca XD. Hace poco se superaron, colando una errata en la propia portada de un juego (Dungeon Raiders).

Otro caso bastante cantoso que vi hace no mucho, la edición española del Not Alone, de GdM. Una errata clarísima en múltiples cartas, de las cuales cada jugador tiene 1 copia  >:(.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Bru en 06 de Junio de 2018, 13:02:59
Cometieron una errata al poner mi nombre en el sobre para mandarme las cartas de Mage Wars.  Menos mal que yo ya tengo el culo pelado y pongo la dirección de un local de un colega (entra y lo deja en recepción que ya me conocen), que si el cartero mira el buzón el paquete se vuelve.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: maltzur en 06 de Junio de 2018, 16:07:17
Charlando con Pol , que esta un poco de vuelta de todo, el me dijo una obviedad, los correctores  ( figura diferente a los traductores), son caros si son buenos y no se suelen contratar en el mundo de los juegos de mesa.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Delan en 06 de Junio de 2018, 16:17:40
Pues ya esta, como salen caros saquemos cosas a medias.

A mi las erratas en plan: falta un acento o me he comido una letra me dan absolutamente igual. Aqui hablamos de erratas de interpretacion, cosas que afectan directamente a la jugabilidad. Y no es trabajo del corrector arreglar eso.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: bowie en 06 de Junio de 2018, 17:26:46
Charlando con Pol , que esta un poco de vuelta de todo, el me dijo una obviedad, los correctores  ( figura diferente a los traductores), son caros si son buenos y no se suelen contratar en el mundo de los juegos de mesa.

Es la figura que suele faltar en la mayoría de editoras, sean grandes o pequeñas. Correctores hay pero no dejan de ser amigos y conocidos que cobrarán en especie.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Cẻsar en 06 de Junio de 2018, 19:39:30
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

hombre una traducción que haga un juego "injugable" o "incomprensible" no creo que la haya. Tendría que hacerse adrede a mala uva, supongo.

Pero traducciones que alteren el juego respecto a las reglas originales, descompensándolo o cambiando la forma de jugar... ya di demasiado la brasa en su día contra las malas traducciones de una editorial española, mejor no sigo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: bowie en 06 de Junio de 2018, 23:51:31
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Delan en 07 de Junio de 2018, 07:23:16
Lo de mistfall fue de escandalo el manual en si no era bueno pero la traduccion hizo que aprender a jugar fuera casi imposible desde el manual. Malditos!!!

Y si hablamos de erratas que te joden el juego... pasate por los hilos de las erratas de los unlocks. Que haya erratad en juegos tipo escape room que ademas tienen poco texto pero el que hay es vital que este bien es de juzgado de guardia.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 07 de Junio de 2018, 08:57:12
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

Yo ahora mismo la verdad es que no te podría dar un ejemplo porque no los recuerdo, pero sí que me he encontrado unos cuantos casos así, bastante más de los deseados (ya que siempre que jugamos a un juego cuyas reglas hemos leído inicialmente en castellano, me suelo leer también las reglas en inglés después de jugarlo y ahí se ven rápidamente este tipo de errores de traducción, en cuanto algo chirría).

Lógicamente no creo que sean la mayoría de los juegos traducidos los que contengan erratas de este tipo, pero sí una proporción más alta de lo deseable. Sobre todo porque CREO que es algo que se puede detectar tan fácilmente como las detectamos los jugadores: jugando una o dos partidas. ¿No les compensa a las empresas invertir unas pocas horas en que sus traductores los jueguen un par de veces y así detectarlos? Se solucionarían el 90% de los problemas de traducción que son objetivo de las quejas.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Borja en 07 de Junio de 2018, 09:11:47
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.


Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 07 de Junio de 2018, 09:28:14
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.

Si el problema de las traducciones es debido a un presupuesto ajustado, lo entiendo, pero deberán entender también ellos que la calidad de sus productos irá igualmente acorde a ese presupuesto, y por tanto, los clientes, se quejarán y potencialmente dejarán de comprar su productos, y vendrán las pérdidas, y los cierres de negocio. Y se preguntarán por qué ha ido mal el negocio.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Borja en 07 de Junio de 2018, 09:31:18
Es posible.


Sin embargo, hasta ahora he oído a muchos compradores quejarse de las traducciones, pero no aningún editor quejarse de que bajaran las ventas debido a ellas.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: ThoR en 07 de Junio de 2018, 09:38:27
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.
O te has confundido de hilo o no lo pillo.

Enviado desde mi FIG-LX1 mediante Tapatalk
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Delan en 07 de Junio de 2018, 10:45:20
Borjas las erratas por ejenplo del unlock se detectan en la primera partida. Y eso no es problema de presupuesto es dejadez. Yo voy a sacar un producto y no me preocupo ni de revisar la calidad final? Vamos hombre.

Y compañias como devir, a las que ya se esta hasta haciendo cachondeo con el tema,aun mas dejadez. Yo soy el propietario de devir y te aseguro que pillo a alguien que se dedique a jugar al menos partida con el material terminado para asegurarse. Lo que no puede ser es que juego tras juego vayan saliendo erratas y aqui paz y despues gloria.

O lo que comentaban de una errata en el titulo de la portada. Eso no es cuestion de dinero. Es que se la sopla.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 07 de Junio de 2018, 11:11:09
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 07 de Junio de 2018, 11:23:57
Es posible.

Sin embargo, hasta ahora he oído a muchos compradores quejarse de las traducciones, pero no aningún editor quejarse de que bajaran las ventas debido a ellas.

¿Cómo puede saber un editor si cuando bajan las ventas es debido a las malas traducciones u otras causas?

Yo he dejado de comprar muchos juegos en castellano debido a esto y a lo de dejar colgadas las expansiones, y un editor nunca podrá saber que ha sido por esa causa salvo que me pregunte (cosa que no harán). Pero que no lo sepan, no significa que no suceda.

Te voy a poner un ejemplo similar. En Madrid hay una tienda que no suele poner los precios de los juegos en los propios juegos o en un lugar visible, tienes que ir a la caja con el juego y preguntarle al chico para que te diga el precio, que lo mira en el ordenador. Qué pasa, que al final eso resulta un coñazo para el comprador, sin contar que a veces tienen juegos a buen precio, pero como no lo tienen puesto, pues no se sabe salvo que preguntes. El caso es que al final ya conozco a unas cuantas personas que han dejado de comprar en esa tienda por ese motivo.

Esas ventas que han dejado de hacer, los de la tienda, no lo sabrán (a pesar de que se les ha dicho en varias ocasiones que sería bueno que los pusieran), pero sin embargo ha sido causa de unas cuentas ventas menos (sólo contando con gente que conozco, es posible que haya más gente que también haya dejado de hacer alguna compra por este motivo).

Al final es un incordio para el cliente, y habiendo la competencia que hay, este tipo de cosas son las que pueden marcar la diferencia entre que te lo compren a ti o a la tienda de al lado.

Con las malas traducciones pasa lo mismo, se convierten en algo más que un incordio (a veces te pueden estropear la diversión de un juego, un simple "may" o un "must" mal traducidos -algo que he visto en varias ocasiones- te puede joder el equilibrio de un juego).
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: ThoR en 07 de Junio de 2018, 11:25:04
Pathfinder, el juego de cartas, erratas en las cartas sin corregir. Arkham horror, hay erratas que aún no se han corregido. La sombra de chulhu tiene errata en una carta que cambia el juego, sin corregir. Descent segunda edición, cartas y el manual con erratas. Firefly, el número de páginas cambiadas. La furia de Drácula de devir, errata en el tablero y en las cartas (corregidas).
Enviado desde mi FIG-LX1 mediante Tapatalk
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 07 de Junio de 2018, 11:29:49
Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Uno que me ha venido a la cabeza y que creo que se ha vendido bastante bien, es el Kingdomino. Recuerdo que cuando lo jugamos vimos una disparidad entre el texto en inglés y en castellano (al menos en la edición que probamos, que es la que tienen en Epic, si se ha reeditado igual lo han corregido en posteriores). Hablo de memoria porque no lo tengo delante, podría estar equivocado.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Carquinyoli en 07 de Junio de 2018, 12:33:36
La figura del corrector es cara por partida doble. Hay que pagar por su tiempo/trabajo, pero además su labor alarga mucho el proceso de traducción con idas y venidas entre él y el traductor. E invertir demasiado tiempo en algo es perder dinero.

Seguramente inviertan en traducción/corrección para super-ventas (no nos emocionemos, hablo de Catan, Carcassone, Isla prohibida, etc.), no para los juegos que sólo venderán online o en tiendas especializadas.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: bowie en 07 de Junio de 2018, 23:25:04
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: maltzur en 08 de Junio de 2018, 09:18:56
Me  has provocado que quiera abrir el finca y comprobarlo, cuando pueda te lo confirmo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Gelete en 08 de Junio de 2018, 09:39:40
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.

Pues es verdad que llama la atención que Devir, precisamente, haya obviado esos errores y castellanizado los de varios municipios.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: maltzur en 08 de Junio de 2018, 10:26:44
Muchas ediciones internacionales ,siempre me ha explicado Pol que no ves ni el tablero , pasas tapa , reglas y luego recibes el producto , puede que no tuviesen ni opción de hacerlo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: morannon (salpikaespuma) en 09 de Junio de 2018, 16:58:12
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Dominion, en varias ocasiones han tenido incluso que reimprimir la carta nueva porque rompía el juego y unas cuantas más se juegan en español de forma diferente al resto de mundo, si no recuerdo mal creo que la mina del básico por ejemplo está mal traducida.

Twilight Struggle. Los que tenemos la primera edición de Devir jugamos con un puñado de cartas que hacen muy diferente el juego.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Ubbik en 10 de Julio de 2018, 11:44:10
A mi este tema es algo que me pone enfermo. Soy del sector de la edición y maquetación y no entiendo como un producto que vendes a 60 pavos no tiene margen para una buena corrección y edición de reglas.
Por ejemplo el reglamento del Gaia Project está lleno de patadas al castellano aparte de que la edición es mala, imágenes de poca calidad, mala elección de tipografías...
Hecha por aficionados con un word pirata fijo en lugar de una herramienta profesional.
Aparte de las licencias en los nombres de las facciones... Totalmente de aficionado( sin ofender, porque se genera mejor material en las comunidades que en las editoriales generalmente)

Nos quejamos de la falta de profesionalidad en el mundillo y son estas cosas las que hacen que siga así. Eso y no quejarse de estas cosas con el comentario de... "si no afecta la jugabilidad", "busca la corrección por ahí"...

Lo de Devir no tiene nombre y eso que son grandes y aparentemente jugones...

En toda editorial hay un coordinador de edición y en una editorial de juegos pues debería saber del tema para, por ejemplo, revisar las traducciones en cuanto a reglamento aplicado...

Es difícil que un traductor entienda del tema que traduce, pero para eso está la editorial...

Vamos, que todo me parecen excusas...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Quimérico en 10 de Julio de 2018, 12:19:35
Vamos, que todo me parecen excusas...
+1

Que un producto de venta al público no esté testeado y sin erratas no tiene razón de ser. Excusas.
Solemos ejercer de condescendientes porque conocemos a los editores y/o diseñadores, porque son del mundillo etc... Pero no se cansan de recordarnos que las editoriales son negocios y no ONG´s. Pues , por esa misma regla, también es de exigir un producto bien testeado y acabado. Con mi dinero no se juega.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 10 de Julio de 2018, 14:00:54
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.

Pues es verdad que llama la atención que Devir, precisamente, haya obviado esos errores y castellanizado los de varios municipios.

Es curioso que os vayais a un juego del que solo se hizo una edición y hace 8 AÑOS... LOL.
De todas maneras, yo hice la edición y os puedo asegurar que se detectaron los nombre sequivocados, pero... el tablero no se puedo editar porque ya estaba impreso al ser una edición internacional.  A veces hay mucho más que una simple "dejadez", "falta de profesionalidad" y demás adjetivos, atribuible a los profesionales de todas las editoriales que editan unos 700 juegos al año... si 2 por día aprox.

Saludos
ACV :)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Borja en 10 de Julio de 2018, 14:05:23
Eso no es un problema del cliente ni de esos trabajadores. Si hace falta más gente, la queja tendrás que hacérsela llegar a Devir y no a quien paga por productos con erratas.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 10 de Julio de 2018, 14:42:27
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Dominion, en varias ocasiones han tenido incluso que reimprimir la carta nueva porque rompía el juego y unas cuantas más se juegan en español de forma diferente al resto de mundo, si no recuerdo mal creo que la mina del básico por ejemplo está mal traducida.

Twilight Struggle. Los que tenemos la primera edición de Devir jugamos con un puñado de cartas que hacen muy diferente el juego.

Dominion tiene 8 juegos y expansiones, unas 190 cartas diferentes, contando en el juego completo con 2466 cartas, sin contar la nueva segunda edición que esta en camino con algunas cartas diferentes. La primera edición es de 2009 y si no me equivoco se cambio de traductor despues de esta primera edición, ahora cuenta con 2 traductores y 3 revisores. Creo que además estas cartas de la primera edición se cambiaron gratuitamente... Creo que no es un ejemplo hablar de algo en lo que se ha trabajado para resolver los problemas.

En cuanto a TS, tambien se reviso la tradución en la segunda edición y se cambiaron las cartas sin coste de esa primera, de hecho, esta en su 6ª edición y no hay quejas desde hace lustros.

Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

ACV 8)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 10 de Julio de 2018, 14:51:43
Eso no es un problema del cliente ni de esos trabajadores. Si hace falta más gente, la queja tendrás que hacérsela llegar a Devir y no a quien paga por productos con erratas.

Creo que hay mucho mito con Devir, ahora mismo el equipo de tradución y edición esta formado por 2 editores, 3 maquetadores y 6 traductores/revisores por lo menos (me dejo alguno, seguro)... , se esta hablando de errores, en la mayoria de los casos, de hace más de 5 años, creo que si no se hubiera mejorado la manera de trabajar y el control de calidad, no estariamos donde estamos. Devir edita más de 60 juegos y reediciones al año, con más de 400 archivos diferentes, a traducir, editar, revisar y imprimir, en muchos casos con una complejidad de edición y revisión notable y fabricando en origen (China, Alemania, Polonia, Chequia, Francia, etc), con más de 25 partners difererentes.
No me parece justo, de verdad, pero vamos que cada uno opine lo que le de la gana, pero no sin saber lo que hay detras...

Aprovecho para saludar a todos los compañeros de todas las editoriales, grandes y pequeñas, que se maltratan la cabeza y la vista para que la gente tenga "sueños de cartón" en la cantidad que estamos editando. Un saludo compañeros. ;)

Mis cinco centimos.
ACV 8)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 10 de Julio de 2018, 14:54:33
Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

al igual que veo desmesurado e innecesario los ataques a la calidad de las traducciones españolas, no veo una defensa a esos niveles... no lo se, para mi un 2% sigue siendo fallo y no lo veo defendible... es como si dices... mala suerte, te toco el juego malo, pero no te preocupes que el juego que hemos sacado para tu vecino esta perfecto
Insisto, no me gustan los ataques excesivos por que si, pero tampoco defender por defender (la verdad que ahora mismo me estoy durmiendo y no me sale expresarme mejor)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: acv en 10 de Julio de 2018, 15:01:00
Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

al igual que veo desmesurado e innecesario los ataques a la calidad de las traducciones españolas, no veo una defensa a esos niveles... no lo se, para mi un 2% sigue siendo fallo y no lo veo defendible... es como si dices... mala suerte, te toco el juego malo, pero no te preocupes que el juego que hemos sacado para tu vecino esta perfecto
Insisto, no me gustan los ataques excesivos por que si, pero tampoco defender por defender (la verdad que ahora mismo me estoy durmiendo y no me sale expresarme mejor)

Pero yo no creo que ni siquiera (por la parte que me toca) se llegue a un 2%, pero bueno,  si Vd. es perfecto le felicito.
Por mi parte puede Vd. seguir durmiendo y la gente diciendo lo que le de la gana, como comprendera tengo el mismo derecho a defender a mis "camaradas de profesión" igual que todo hijo de vecino a decir pestes. LOL.

Siga con la siesta.... y sigan diciendo, no les voy a interrumpir... Buenas noches.

ACV 8)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 10 de Julio de 2018, 15:04:17
ni te ataco a ti ni me considero perfecto, pero si fallo en algo lo asumo aunque el 99% de lo demas este perfecto
Que conste, que no estoy atacando a nadie, precisamente a este respecto no soy de los que opinan que en España estemos peor que en el extranjero

tranquilo, que no te molestare mas de tu siesta (perdon por tratarte de tu)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Borja en 10 de Julio de 2018, 15:49:56
Yo creo que la conclusión es clara, la calidad de las traducciones en español es muy buena.


Con los datos que ha aportado alguien que trabaja para Devir no veo posible argumentar que no sea así.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalisto59 en 10 de Julio de 2018, 17:29:49
Me quedo absolutamente patidifuso con el hilo. Me queda claro que los errores, como son pocos en comparación con el volumen de trabajo, pues no pasa nada, no deberiamos quejarnos. Hay que entender que son 700 juegos al año y claro, se cuelan problemas a veces.
Como consumidores no tenemos que tener en cuenta el volumen de trabajo de nadie. Yo voy a la tienda y me compro un mage wars en español, y cuando veo que no me coinciden los terminos de la hoja de ayuda con los del reglamento y demás lindezas de este juego, pues me cago en todo, y por supuesto en la editorial y en el traductor y en todo. Si luego vienen y me explican que es que paso por 3 traductores (que no miraban el compendio de terminos ni lo compartian) pues me quedo igual. Con mi juego con unas erratas gordisimas. Digo como comprador y usuario de un producto.
Entiendo perfectamente que a ACV le parezca que es exagerado y defienda a sus compañeros. Obviamente todo el mundo tiene derecho a cometer errores y nadie es perfecto. Yo, sin ir mas lejos, en mi trabajo normalmente hago el 99 por cien de las cosas bien, y cuando algo sale mál, que ocurre, le pido disculpas primero a mi compañero y luego al resto ya que he cometido un error que no debería haber cometido. Es decir, reconozco el error y no se escudo ante nadie en que si tengo muchisimo trabajo y no doy abasto, eso me lo guardo para contarselo a quien sea en confianza, lo primero es asumir.
Cuando se trabaja de cara a un público más aún, hay que asumir los errores y disculparse, sin excusas. Da igual que edites 700 o 400 juegos al año, las has cagado, punto se disculpa uno y se sigue adelante con el buen trabajo con mas ganas si cabe.
Asi que lo dicho, patidifuso. Una costumbre muy fea la de dedicarse a dar excusas para no reconocer los errores propios. No es tan indecente, todos los cometemos, no pasa nada.
Lo de pedir una lista de errores de los últimos 4 años también sobra, no creo que tengamos que llevar una lista. Cada uno sabe que ha comprado y donde ha sentido que se la han metido doblada. Que ha sido sin querer? pues claro, la buena fe se presupone. Pero te quedas en casa con tu juego de X euros con cara de tonto pensando que porque no te lo habrás comprado en ingles.
@ACV. Estoy convencido de que haces un trabajo excelente, pero no creo que entrar aquí a defender los errores de otros sea algo que debieras sentir como necesario por tu parte. Los errores, por lo general, son indefendibles. Algunos como ese del Finca, que no tiene mucha trancendencia la verdad, se pueden explicar y se agradece que se expliquen. Pero cosas como lo de Mage Wars pues no tienen sentido. Que pasó por 3 traductores? claro , pues eso se lo explica el coordinador de la traduccion al jefe y le dice porque 3 traductores. A los consumidores no nos interesa ni nos aporta ni sirve de excusa para nada. A mi , como consumidor, lo que me aporta en una cagada es que el editor, creador o quien le toque, asuma, se disculpe y busque una solución , lo demás da un poco igual.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: D0NK1J0T3 en 10 de Julio de 2018, 17:56:21
Este es un tema que todo el mundo que llevamos un tiempo hemos reflexionado sobre él y cada poco se escribe sobre ello.

Está claro que hacer una traducción perfecta a la primera es tan difícil como jugar bien a la primera a ese juego. Entre más gente se destine a hacer la traducción menos errores saldrán, pero seguirán saliendo. Personalmente no confío en ningún texto traducido, solo confío en la traducción temporal hecha por mí y en el Google Translator.

Las editoriales de forma conjunta o de forma individual deberían de crear un sello de calidad de traducción en el que la editorial se compromete cobrando o sin cobrar, a imprimir  el material mal traducido y enviarlo a los compradores.
La creación de este sello es muy utópico, pero creo que con acuerdos con las fábricas se puede cumplir, llegará un año en que por volumen de la editorial pueda ser real este sello, es la única solución que veo si las editorial quieren volver a ganar clientes perdidos y para no perder los nuevos clientes.

También creo que la editorial que publica en inglés se está aprovechando del idioma universal, el Esperanto por supuesto que no es, todas las editoriales deberían de poder publicar en ingles además de en otro idioma, esto es algo que las editoriales deberían de reunirse y pelearlo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gekkonidae en 10 de Julio de 2018, 20:16:34
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Caron, the Fiend en 10 de Julio de 2018, 23:01:00
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: D0NK1J0T3 en 11 de Julio de 2018, 01:08:12
Yo soy un total ignorante de la calidad actual de las traducciones de los libros. Lo único que sé, es que a la hora de traducir un libro (que no sea de rol) siempre se habla de calidad de la traducción, igual una traducción es más que correcta pero resulta que existe una palabra que es todavía mejor que la que hay puesta,  además el lenguaje nuestro es una lengua viva, no muerta.

Cuando se habla de las traducciones y errores en los juegos siempre se habla de erratas (no de calidad) las erratas ocurren cuando se juega al juego y lo juegas mal.

Personalmente reconozco que traducir es muy ingrato, la anécdota más reciente sobre esto lo tienes en el Mundial de Rusia, cuando en una rueda de prensa de Sampaoli en la que llevaba el traductor casi dos horas trabajando en esa rueda de prensa, lanzó una queja de que estaba cansado y Sampaoli se lo reprochó, a lo que le contesto el traductor “es que en Bruselas rotamos cada 40 minutos”.

Creo que ser traductor es un trabajo muy árido y estar 8 horas al día haciéndolo reconozco que debe ser muy, muy agotador mentalmente, yo no valdría, por eso creo que es un problema que no se resuelve simplemente con añadir más y más trabajadores. Llega un momento en que a pesar de tener muchos trabajadores puede ocurrir un error y ese error tiene que saber la gente que se va a corregir si o si y cueste lo que cueste, ya que el cliente se puede marchar por ese error y si no se soluciona en un tiempo prudencial, lo puedes perder para siempre.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Ubbik en 11 de Julio de 2018, 09:34:29
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

Por eso hay traductores de prestigio. En una adaptación literaria es más complejo además de traducir están las fases de corrección, estilo, gramática... Es más complejo (y caro)

En los juegos sería fácil eliminar muchos errores y erratas haciendo un mejor trabajo de corrección y edición. Normalmente el traductor es uno y el corrector es otro. En mi experiencia, si el que corrije es el mismo que traduce se cuelan errores a saco...
Lo de las erratas es más complejo porque supone entender y haber jugado al juego, que se supone es lo que hacen las editoriales antes de editarlo.
En cuanto a las reglas en inglés me atrevo a decir que más de lo mismo, también tienen erratas(de estilo inglés no se, pero seguro que Shakespeare no escribe reglamentos de euros o wargames) pero como son las originales nos las comemos mejor.

Ánimo a esas editoriales nuevas y viejas que traen juegos. Pero hay que seguir mejorando.

¿Queréis decir que no hay ningún filólogo aficionado a los juegos de mesa que quiera trabajar para las editoriales? Si no lo hay debemos fabricarlo...  ;D
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 11 de Julio de 2018, 10:25:19
Ayer mismo, jugando al Príncipes de Florencia, la edición de Excalibur en castellano, una carta de Prestigio que recuerdo, en inglés el texto es: "For all three freedoms you earn 8 PP", en la traducción ponía "Por cada tres licencias ganas 8 PP".

Porque el contexto del juego al final te hace suponer que no tiene sentido ese "por cada" que se han sacado de la manga... si no, ya tienes servida una errata que afecta a la jugabilidad.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Bru en 11 de Julio de 2018, 11:02:14
Hay malas traducciones en todos los ámbitos ok.  Puede haber faltas de ortografía, gazapos en algún texto o lo que sea y pueden ser asumibles.

Pero en los reglamentos debería ser como en los libros escolares.  Si publicas un libro de matemáticas y el teorema de Pitágoras está mal, eres un mal editor.  Si editas un juego de mesa y cometes una errata que altera el juego, eres un mal editor de juegos de mesa.

Los reglamentos no son literatura.  Son fórmulas que hay que respetar.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gekkonidae en 11 de Julio de 2018, 14:29:21
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

No, toneladas no. Al menos en los cientos que han pasado por mis manos no he visto mas de tres erratas.

En cualquier caso, en proporción al tamaño del texto, una errata en unas reglas de 5 páginas es como un libro con 50 erratas. Y algo asi dudo que se sacara a la venta.

Quiero decir que se puede evitar, lo malo es si la detectas cuando ya esta impresa la tirada, ahi ya o palmas pasta y lo reimprimes o lo vendes tal cual y avisas con una fe de erratas.

El tema es detectarlas antes de imprimir, ahi deberia ponerse la lupa. No hace falta que el propio editor sea un experto en gramatica, que deberia, siempre puede contratar a alguien que si lo sea.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 11 de Julio de 2018, 14:39:09
De todas formas, como bien han comentado ya, creo que una errata en una novela es menos grave que una errata en un juego. En un libro, uno lo lee, y entiende sin problema lo que se quería poner a pesar de la errata, no pasa nada más allá de la molestia de la errata en sí misma, pero en un juego de mesa, que una regla esté mal traducida, puede echar por tierra todo el juego, porque es un "proceso" que requiere precisión en sus reglas.

Quien quiera encontrar montones de erratas en una editorial conocida, que se lea libros de la editorial Ultramar, a pesar de que me gustan mucho los libros que publica (los colecciono de hecho) están siempre llenos de erratas. No recuerdo haber leído ninguno de sus libros que no contenga un buen puñado de ellas.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: musicinthemiddle en 12 de Julio de 2018, 18:28:34
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Carquinyoli en 13 de Julio de 2018, 09:52:28
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

Añade a la lista el Pequeñas Grandes Galaxias, que tiene un error garrafal que se carga los rerolls.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: maltzur en 13 de Julio de 2018, 10:35:03
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Carquinyoli en 13 de Julio de 2018, 10:57:59
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.

Exacto, y cuelga la nueva versión corregida en la página web.
Pero ni caso. Aquí el problema.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 13 de Julio de 2018, 11:17:27
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.

es mi opinion con las tiendas de juegos, si cometes un fallo...me importa el como lo soluciones, el hecho de cometer el fallo no implica que te vaya a crucificar
y la misma filosofia intento aplicar con mi trabajo cuando me equivoco
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Delan en 13 de Julio de 2018, 11:26:18
El problema viene cuando, con la excusa del "ya lo arreglaremos luego de un modo u otro" los errores se cometen una y otra y otra vez.

Que si, que una emorrsa puede tener un servicio postvenda cojonudo y arreglarlo todo, y si te ocurre una vez no pasa nada pero si cada dos por tres te toca ir al servicio postvenda pues hay un problema.

Y aqui no se salva nadie. Aun recuerdo el manual del robinson crusoe que cuando fuy a ver como se hacia el set up para dos jugadores me di cuenta que directamente no estaba. Se habian saltato todo el apartado para dos jugadores 🤣 que si, que lo colgaron en pdf  luego pero ya te toca la moral.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalisto59 en 13 de Julio de 2018, 12:16:22
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Pez en 13 de Julio de 2018, 12:35:46
En estas últimas CLBSK juegué a cartas contra la humanidad y la verdad es que las traducciones de alguna/muchas de ellas dan bastante pena e incluso alguna no tenía sentido alguno. Era evidente que han metido el texto en algún traductor y luego han impreso las cartas sin más.
Dado la seriedad del juego pues no pasa gran cosa pero es bastante lamentable el resultado
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gixmo en 13 de Julio de 2018, 13:31:50
En estas últimas CLBSK juegué a cartas contra la humanidad y la verdad es que las traducciones de alguna/muchas de ellas dan bastante pena e incluso alguna no tenía sentido alguno. Era evidente que han metido el texto en algún traductor y luego han impreso las cartas sin más.
Dado la seriedad del juego pues no pasa gran cosa pero es bastante lamentable el resultado

pues yo creo que en esos juegos es donde mas hay que cuidar el tema, a final de cuentas las reglas se pueden arreglar facilmente
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Pez en 13 de Julio de 2018, 13:59:55
Tienes razón en realidad siempre hay que cuidar las traducciones y el estilo, pero como me pareció tan chorra y tontería de juego pues yo no lamento mucho lo mal que lo han hecho. Pero esto es una opinión personal ya que no me gustó el juego....
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Ananda en 13 de Julio de 2018, 14:11:02
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Carquinyoli en 13 de Julio de 2018, 14:23:13
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Delan en 13 de Julio de 2018, 14:27:29
Que antiguo eres ananda... VPG ya se ha modernizado. Te sube el precio 30 pavos pero ya los trokeles son como los de toda la vida. Yo preferia los antiguos la verdad pero que se le va a hacer...
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: juno29 en 13 de Julio de 2018, 14:39:36
Que antiguo eres ananda... VPG ya se ha modernizado. Te sube el precio 30 pavos pero ya los trokeles son como los de toda la vida. Yo preferia los antiguos la verdad pero que se le va a hacer...
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gekkonidae en 13 de Julio de 2018, 15:05:02
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...

Pues mira que yo ahi la errata la veo en el original.

Deberia decir "unactivated dices" o "any number of unactivated dices"...vamos que yo lo hubiera traducido en singular tambien, sólo un filólogo hubieran entendido que el uso de "any" implica plural porque si no diría "an unactivated dice".

Yo caigo ahora, yo habria traducido mal si no supiera jugar, que no se. Por eso incluir ejemplos en las reglas es una buena idea, aunque sean cosas de cajón.

Pero vaya que el peor reglamento de la historia es sin duda Martians a story of civilization, pero como lo afreglaron y lo colgaron, me lo compré y contento estoy con el.
Gracias a ese horrendo reglamento la edicion de coleccionista me costó igual que la basica, teniendo muchas cosas más.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 13 de Julio de 2018, 15:18:00
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...

Pues mira que yo ahi la errata la veo en el original.

Deberia decir "unactivated dices" o "any number of unactivated dices"...vamos que yo lo hubiera traducido en singular tambien, sólo un filólogo hubieran entendido que el uso de "any" implica plural porque si no diría "an unactivated dice".

"dice" es el plural de dados. "Dado", en singular, es "die".
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gekkonidae en 13 de Julio de 2018, 16:14:58
Cierto, aunque coloquialmente se usa dice tambien para el singular, lo he buscado porque me sonaba haberlo visto y lo confirmo.
Lo que es incorrecto es "dices" que yo puse como plural , que seria un tiempo verbal de el verbo "cortar en cubitos"

De todas formas no hubiera estado mal "any number of unactivated dice".

Recuerdo cuando traduje el "Solo system" y la verdad es que el tipo redactaba fatal teniendo en cuenta que era un reglamento y que no debe haber ambigüedades ni dobles interpretaciones.

A veces con una palabra basta. 😀
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Ananda en 14 de Julio de 2018, 00:48:52
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic

  Como estamos ahí al quite!. Sí, los de papel no son lo mío la verdad, me da un bajón como si me tomase una sobredosis de bromuro.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Greene en 14 de Julio de 2018, 01:53:29
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic

  Como estamos ahí al quite!. Sí, los de papel no son lo mío la verdad, me da un bajón como si me tomase una sobredosis de bromuro.

Y sobre todo, respecto a los VPG de toda la vida, aparte de que los últimos nos dejasen los dedos negros, no podemos olvidar esas pequeñas lagunas y contradicciones en las reglas sello de la casa ;D ;D ;D
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Dragonmilenario en 14 de Julio de 2018, 20:50:47
Ojo, muchas veces ocurren erratas por un maquetador/diseñador gráfico extranjero. Le mandas un archivo impoluto y te saca errores no sé ni como.

El camino que recorren las frases entre el corta y el pega, en ocasiones, está lleno de peligros.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Caron, the Fiend en 20 de Julio de 2018, 00:35:54
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

No, toneladas no. Al menos en los cientos que han pasado por mis manos no he visto mas de tres erratas.

En cualquier caso, en proporción al tamaño del texto, una errata en unas reglas de 5 páginas es como un libro con 50 erratas. Y algo asi dudo que se sacara a la venta.

Quiero decir que se puede evitar, lo malo es si la detectas cuando ya esta impresa la tirada, ahi ya o palmas pasta y lo reimprimes o lo vendes tal cual y avisas con una fe de erratas.

El tema es detectarlas antes de imprimir, ahi deberia ponerse la lupa. No hace falta que el propio editor sea un experto en gramatica, que deberia, siempre puede contratar a alguien que si lo sea.


Los libros sí tienen toneladas de muchas erratas, tienen faltas de ortografía, de sintaxis, de gramática, de maquetación y de encuadernación (fíjate un poco mejor la próxima vez y las verás, muchas veces son muy nimias y se pasan por alto, algunas, pocas en la realidad, convierten el párrafo en algo imposible de entender). Y por supuesto tienen erratas de traducción, incluso libros muy conocidos y con muchas ediciones. El Señor de los Anillos ha repetido erratas de traducción conocidas (están listadas una por una en internet) en sus reimpresiones año tras año. Desconozco si las últimas ediciones han arreglado este problema o les da igual.

Hay erratas en libros técnicos, artículos especializados y libros de texto, erratas en los ejemplos, en las fórmulas y en los ejercicios, con los problemas añadidos para los alumnos y los profesores que ello implica (estudié química, hice una tesis y fui profesor de ciencias durante casi 10 años, durante los cuales pasaron bastantes libros técnicos, de texto y artículos especializados por mis manos). Mi tesis tiene erratas, después de al menos 500 horas de escritura y revisión dedicadas a ella, y eso que era algo que hacía principalmente para mí, por lo que el tiempo no era un problema.

El libro del temario común de las oposiciones que estoy estudiando ahora tiene al menos una errata (que he encontrado yo). Y eso me puede costar pasar un examen o no hacerlo.

Los prospectos y las cajas de los medicamentos tienen erratas, y creo que no hace falta que diga lo grave que puede ser eso. Tienen suficientes erratas para que el ministerio haya creado un protocolo al respecto. Es más, la propia circular que indica el contenido mínimo de un prospecto se publicó con erratas.

El BOE y los boletines oficiales de las CCAA tienen erratas.

Los juegos de mesa no son más que otro aspecto de nuestra producción industrial, legislativa, cultural o científica, en el que el tiempo es el factor que más encarece el producto final. Asegurar que algo sale sin erratas necesita tiempo, y mucho. Y aun así alguna se escapará.

Pese a todo creo que la mayoría de las cosas salen sin erratas o con un número tan bajo o son de tan poca importancia que pasan totalmente desapercibidas.

Ferran.

PS: El 27 de octubre es el día internacional del corrector.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Bru en 20 de Julio de 2018, 01:27:00
Lo que ha dicho Ferran me ha recordado un viejo vídeo de un profesor de "edición" de la Universidad de Loyola que me pasaron hace años.   Básicamente habla sobre lo dura que es la asignatura de "edición" y lo mal preparados que llegan los alumnos a ella.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Kaxte en 20 de Julio de 2018, 18:36:37
Para Devir las erratas ya son su seña de identidad de la marca XD. Hace poco se superaron, colando una errata en la propia portada de un juego (Dungeon Raiders).
Esta no me lo sabía, la verdad es que este tipo de erratas son chocantes:
(http://dojuegos.com/wp-content/uploads/2018/03/dungeon_portada-958x719.jpg)

Pero te equivocas en lo de superarse, se nota que no conoces este clásico atemporal ;D:
(http://i.imgur.com/FCZ04el.jpg)
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Sergio - MdG en 28 de Septiembre de 2018, 18:01:00
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

La fama estará ganada, no te quito ni un poco de razón, hay errores a porrón y garrafales. Pero para ser justos, solamente Mil y una noches (o Through the ages o Mage wars...) tiene mucho mas texto que si juntas todo lo que ha editado Maldito en el mismo espacio de tiempo (a excepción de Charterstone) y no estoy diciendo que tenga ni mas ni menos merito, pero creo que hay que intentar ser equitativos. Que editar un juego en nuestro idioma que tiene cero dependencia del idioma no es fácil, pero editar un juego con mucha o total dependencia del idioma, es menos fácil.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Mika_F1 en 28 de Septiembre de 2018, 22:38:27
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con Devir:

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

No seré yo quien salga en defensa de DEVIR; el disgusto que me dieron con "Mage Wars" hizo que dejara de lado el juego... en inglés!

Pero sobre el nuevo "Through the Ages", las cosas como son: para la ingente cantidad de texto que traía, estas erratas:

  • En la página 2 del Código de Leyes pone que el Indicador de Felicidad debe ir en la casilla 1.
    Indicador de Felicidad debe empezar en la casilla 0. En el tablero de ejemplo de la misma página está correcto.
  • En la carta de la Era A "Progreso de la civilización" falta:
    -"De inmediato cada civilización puede: aumentar su población o bien; construir una granja, una mina o un edificio urbano o desarrollar una tecnología. Al hacerlo el coste se reduce en 1 de comida/piedra/bombilla."
    En la carta falta indicar que sirve para desarrollar una tecnología.

Hay un par de erratas tipográficas sin trascendencia en el manual.

...una vez detectadas, no dificultan para nada jugarlo con normalidad.

Añado, que ahora siempre me espero a ver si un juego traducido al castellano viene con erratas, antes de comprarlo. Mi dinero me cuesta mi trabajo, y el que lo quiera tendrá que corresponder con el suyo.

Hasta aquí mis 5 céntimos.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: banasama en 29 de Septiembre de 2018, 00:47:35
Con algunos amigos hablamos del metajuego de encontrar la errata de cada juego que saca Devir. Hasta ahora en todos sale alguna cosa. El ejemplo más bestia de los últimos es el mosNtruo de Dungeon Riders. Sólo puede pasar si nadie revisa el trabajo. Les he preguntado en Devir News pero no han respondido
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Antonio Carrasco en 30 de Septiembre de 2018, 00:35:39
Yo la peor traducción que he leído nunca -bueno, intentado, porque devolví el libro y me lo compré en versión original- fue en El Día de la Batalla de Rick Atkinson, publicado por Ed. Crítica. La traducción es muy, muy, muy mala, pero cuando coge el apodo de la 1ª División del ejército estadounidense,  Big Red One, y lo traduce como la Gran Pelirroja lo di por perdido. No sé si habrá una segunda edición que la hayan mejorado, pero la primera era para echarse a llorar.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: morannon (salpikaespuma) en 01 de Octubre de 2018, 17:05:16
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

La fama estará ganada, no te quito ni un poco de razón, hay errores a porrón y garrafales. Pero para ser justos, solamente Mil y una noches (o Through the ages o Mage wars...) tiene mucho mas texto que si juntas todo lo que ha editado Maldito en el mismo espacio de tiempo (a excepción de Charterstone) y no estoy diciendo que tenga ni mas ni menos merito, pero creo que hay que intentar ser equitativos. Que editar un juego en nuestro idioma que tiene cero dependencia del idioma no es fácil, pero editar un juego con mucha o total dependencia del idioma, es menos fácil.

Eso no es excusa, también falla con poco texto y si no mirar las erratas en Dominion que están presentes desde el básico con la carta "Mina".
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Cẻsar en 01 de Octubre de 2018, 17:10:02
Tampoco es excusa con mucho texto. Si es más difícil hay que esforzarse más, tal vez subir el precio en consonancia, revisarlo más veces.

Precisamente por tener más texto será más necesaria una buena traducción para poder jugar.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalala en 19 de Junio de 2019, 09:30:16
Todo esto ocurre porque no se contrata a traductores profesionales que además deben haber jugado el juego antes de traducirlo y que además deberían responsabilizarse económicamente o de alguna otra manera por los errores en la traducción y por las pérdidas que pueda ocasionar a la editorial, en caso de que sea debido a una mala traducción.
En casi todos nuestros trabajos tenemos una cierta responsabilidad si cometemos errores, y las editoriales tienen una responsabilidad conmigo que soy el que lo compra pero el traductor tiene una responsabilidad con la editorial que es al que  contratan.
Yo personalmente a la editorial Devir no le compro ningún juego hasta comprobar, pasados meses, que no ha habido erratas, porque ya son demasiados juegos defectuosos.
Seguro que la editorial no aceptaría que yo le pagase con  algún billete del Monopoly entre el dinero normal. De la misma manera  considero que un juego con una errata es un juego que si el que lo ha comprado quiere devolverlo debería poder devolverlo, porque  ese artículo no está en las  condiciones que ha sido publicitado para la venta.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalisto59 en 19 de Junio de 2019, 09:38:01
Todo esto ocurre porque no se contrata a traductores profesionales que además deben haber jugado el juego antes de traducirlo y que además deberían responsabilizarse económicamente o de alguna otra manera por los errores en la traducción y por las pérdidas que pueda ocasionar a la editorial, en caso de que sea debido a una mala traducción.
En casi todos nuestros trabajos tenemos una cierta responsabilidad si cometemos errores, y las editoriales tienen una responsabilidad conmigo que soy el que lo compra pero el traductor tiene una responsabilidad con la editorial que es al que  contratan.
Yo personalmente a la editorial Devir no le compro ningún juego hasta comprobar, pasados meses, que no ha habido erratas, porque ya son demasiados juegos defectuosos.
Seguro que la editorial no aceptaría que yo le pagase con  algún billete del Monopoly entre el dinero normal. De la misma manera  considero que un juego con una errata es un juego que si el que lo ha comprado quiere devolverlo debería poder devolverlo, porque  ese artículo no está en las  condiciones que ha sido publicitado para la venta.
No se si son traductores profesionales o no.  En el caso de Devir tenemos al menos un traductor que es usuario de labsk y que es profesional.  La que no es profesional es Devir,  que no corrige y revisa lo suficiente su trabajo.  Siempre mete la pata a lo grande.  Ahí está mague wars de saldo en todas partes como demostración.
En cuanto a la responsabilidad del traductor,  la tiene frente a la empresa,  no lo dudes.  Lo que no iba a hacer un traductor es responsabilizarse económicamente de los efectos del resultado final del producto.  Estate seguro que el traductor sufre su castigo si las cosas no van bien,  pero nadie traduciría si luego te toca correr con los gastos de la corrección de errores.
Lo que falta es profesionalidad,  revisión,  menos prisas en los plazos a la hora de darle una buena leída a todo el material por parte de gente que sepa y que no sepa jugar.  Lo que se llama testeo ciego.

Enviado desde mi Redmi 3S mediante Tapatalk

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: queroscia en 19 de Junio de 2019, 10:13:44
Por aportar mi granito de arena:

Para empezar, desconozco por completo los márgenes presupuestarios que maneja una editorial cuando decide sacar un juego, pero está claro que no se puede comparar Devir, Edge, FFG u otras del estilo (dejando aparte a Asmodee) con editoriales más pequeñas y humildes como Bellica, Trafalgar, Draco Ideas y demás. En el medio, como siempre, habrá otras editoriales.

El negocio es una parte, y sospecho que el negocio funciona razonablemente bien; si no, no se entenderían tantas y tantas publicaciones semanales entre novedades y reimpresiones.

Aquí habláis de traductores profesionales, y eso sería lo propio, pero también es algo caro. ¿Cuántas editoriales lo podrían asumir?... Desconozco la respuesta, pero está claro que pocas. Y no nos engañemos, todos sabemos que la mayoría de traducciones están hechas por aficionados. De estos, unos traducen con más acierto y otros con menos.

Pero os olvidáis —no sois una excepción, porque son los grandes olvidados— de los correctores profesionales, cuyo trabajo tampoco es barato. Y si hablo de esta figura es también para reivindicarla, por la parte que me toca: soy lingüista y escritor y llevo leyendo desde que tengo uso de razón. En casi cualquier libro de una editorial potente encuentras erratas, y estas sí que tienen personal profesional y cualificado entregándose a estas tareas. Si a ellos se les escapan, ¿qué no pasará en un reglamento o unas cartas de un juego de mesa?...

Me podéis decir cualquier juego supuestamente bien traducido y sin erratas y os puedo casi garantizar que encuentro errores.

Así que en el proceso de edición hay un escalón importante que suele llevarse a cabo por personal con mucho amor, pero sin los conocimientos específicos para una buena revisión.

El resultado final es la conjunción del trabajo de distintas personas con diferentes especializaciones, pero varios de estos trabajos son caros si quieres tener personal cualificado. Y como el negocio funciona...

Ahora, ¿os imagináis que voy a una editorial a pedir trabajo como corrector?... La inmensa mayoría pasaría de mí directamente, aunque les mostrara dos o tres reglamentos debidamente corregidos. ¿Por qué? Porque aparte del dinero, hay muy poca gente que de verdad tenga interés en realizar productos bien acabados. Si faltan algunos acentos o hay alguna palabra cortada o errores en la tipografía, ¿a quién le importa? Los clientes siguen comprando. Aquí solo ponemos el grito en el cielo cuando la cagada es enorme y, por tanto, visible. Y encima muchas editoriales no están dispuestas a arreglar bien las cosas.

Pues bien, para eso sirve un buen corrector ortotipográfico y de estilo, para detectar todo lo que está mal y darle solución antes de enviar los archivos a imprenta.

Aquí debatimos, nos quejamos y demás. Y me parece muy bien, en parte para eso está también la bsk. Pero luego... ¿qué hacemos luego como consumidores? Nos lo comemos casi todo.

El problema no es errar, sino dejar de enmendar.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalala en 19 de Junio de 2019, 10:59:30
Estoy contigo de acuerdo en casi todo pero los consumidores sí que hacemos, yo ya te he dicho que yo no compro un juego de Devir sin que hayan pasado  meses hasta que alguien me ha asegurado que no hay erratas, de hecho hace mucho tiempo que no  compro un juego de Devir y me lo tengo que pensar muy mucho y te aseguro que es por eso.
Por supuesto que no me gustan tampoco ni la falta de acentos, ni las faltas de expresión ni nada por el estilo, pero es que además un juego de mesa  no es igual que un libro, ya que un libro puede tener ciertos errores tipográficos, acentos faltas de expresión etcétera pero en un reglamento un fallo a la hora de traducir una regla puede mandar todo el juego a tomar por saco...
No sé quién tiene la responsabilidad, pero desde luego una mala traducción se carga el trabajo de un ilustrador, de un editor, de un creador, de los testadores, de un distribuidor, y en última instancia de la tienda que te lo vende a ti y por supuesto de tus ilusiones, cuando después de mucho esfuerzo al menos para mí, logras juntar un dinero para comprarte un buen juego.

Y repito un reglamento no es una novela. En una novela las faltas de expresión, los acentos no distorsionan el sentido global de la novela pero en un reglamento en muchas ocasiones sí.
Sin contar además que una novela son 500 600 páginas y un reglamento a lo sumo son 20 o 30.
Pf:
Y que una editorial no pueda asumir el gasto de una buena traducción de 30, 40 oincluso 50 páginas pues me parece muy fuerte.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 19 de Junio de 2019, 11:40:08
Desde mi opinión (y hablando por hablar porque no lo puedo comprobar, es sólo una impresión), a muchos traductores de reglamentos lo que da la sensación que les falta es jugar al juego que traducen. Muchas de las erratas de reglas mal traducidas me apostaría el cuello a que no se habrían producido de haber jugado al juego antes de hacer la traducción.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: kalala en 19 de Junio de 2019, 12:02:34
Desde mi opinión (y hablando por hablar porque no lo puedo comprobar, es sólo una impresión), a muchos traductores de reglamentos lo que da la sensación que les falta es jugar al juego que traducen. Muchas de las erratas de reglas mal traducidas me apostaría el cuello a que no se habrían producido de haber jugado al juego antes de hacer la traducción.
+100
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: maltzur en 19 de Junio de 2019, 12:18:58
Hay juegos que es imposible que alguien juegue antes de que se traduzcan , yo charlando con Pol que esta de vuelta de todo, dijo lo que han comentado antes.
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: Scherzo en 19 de Junio de 2019, 12:55:23
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Lo que tendrían que evaluar (si no lo han hecho ya, que entiendo que sí) empresas como Devir es si la cuota de ventas que dejan de hacer y la mala fama que se van cogiendo poco a poco que afecta a su imagen de marca debido a sus malas traducciones les compensa el ahorrarse el pago de un buen revisor. Yo personalmente he dejado de comprar muchos de sus juegos debido a esto y he tirado por la versión en inglés, y por lo que se lee de vez en cuando creo que no soy el único.
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: queroscia en 19 de Junio de 2019, 13:04:47
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Lo que tendrían que evaluar (si no lo han hecho ya, que entiendo que sí) empresas como Devir es si la cuota de ventas que dejan de hacer y la mala fama que se van cogiendo poco a poco que afecta a su imagen de marca debido a sus malas traducciones les compensa el ahorrarse el pago de un buen revisor. Yo personalmente he dejado de comprar muchos de sus juegos debido a esto y he tirado por la versión en inglés, y por lo que se lee de vez en cuando creo que no soy el único.

Por supuesto que no eres el único, pero ni mucho menos sois la norma. Devir seguirá vendiendo miles de ejemplares de Carcassonne, Catán, Agrícola y algunos otros títulos. Cubrirá costes con los wargames en el mejor de los casos a largo plazo y tendrá ventas más o menos continuas en juegos familiares, medios, etc.

A Devir se le achaca mucho su mala gestión en este aspecto, pero lo cierto es que han mejorado muy notablemente (lo que indica que no les da igual) y, sobre todo, siempre han tenido un servicio post-venta excepcional.

Aun así, ya te digo que no tienen correctores profesionales. Y siendo bien pensado, porque seguramente estarán convencidos de que las personas que corrigen sus textos son suficientemente buenos para detectar los errores. Solo que no es cierto, porque eso también requiere, aparte de unos profundos conocimientos, unos ojos entrenados.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: queroscia en 19 de Junio de 2019, 13:09:07
Fijaos, voy a poneros un ejemplo tonto, pero significativo: ¿cuántos os habéis dado cuenta de que el Cyclades se titula en realidad Kiklades?...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: AmberKnight en 19 de Junio de 2019, 16:52:17
A Devir se le achaca mucho su mala gestión en este aspecto, pero lo cierto es que han mejorado muy notablemente (lo que indica que no les da igual) y, sobre todo, siempre han tenido un servicio post-venta excepcional.

Aun así, ya te digo que no tienen correctores profesionales. Y siendo bien pensado, porque seguramente estarán convencidos de que las personas que corrigen sus textos son suficientemente buenos para detectar los errores. Solo que no es cierto, porque eso también requiere, aparte de unos profundos conocimientos, unos ojos entrenados.

Eso es lo malo. Por mucho servicio post-venta que tengan, es triste comprobar que prefieren sacar un producto defectuoso y luego reimprimir y enviar lo que haga falta, antes que contratar a un revisor profesional. Tal vez les salga más barato, pero la imagen de empresa es lamentable. Y es un mal que afecta a todo el sector.

Una de las cosas en que notaremos que la industria de los juegos de mesa ha superado la fase de mera supervivencia y es un sector industrialmente sólido, será justamente en sus procesos de control de calidad.

Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: franchi en 22 de Junio de 2019, 04:02:30
En casi cualquier libro de una editorial potente encuentras erratas, y estas sí que tienen personal profesional y cualificado entregándose a estas tareas. Si a ellos se les escapan, ¿qué no pasará en un reglamento o unas cartas de un juego de mesa?... Me podéis decir cualquier juego supuestamente bien traducido y sin erratas y os puedo casi garantizar que encuentro errores.

Seguro que en mis juegos no encuentras errores!  ;)

Es que con ellos yo me lo guiso y yo me lo como: escribo el manual en inglés y luego lo traduzco al español y francés... Lo que me da quebraderos de cabeza porque empiezo a hacerlo antes de terminar el juego, y luego me toca ir cambiando los tres!

Estoy de acuerdo con muchas cosas que habéis dicho (he leído el hilo en diagonal...), hace falta conocer bien los dos idiomas, pero además conocer el juego! Eso es lo que hace que para el francés, que domino un poco menos, no me fie de otra persona y me quede más tranquilo si lo traduzco yo. Puedes traducir una frase de forma correcta pero que se cambie una noción de una regla por las especifidades de cada idioma, y antes de que se publique la regla sólo la conozco yo.

Pero como decís también, le pasa hasta a los más profesionales. En BGG he visto hilos sobre juegos de Knizia en los que se tiene que recurrir al original en alemán para aclarar algunas reglas, aunque a veces la gente duda de que Knizia escriba el original en alemán y no directamente en inglés (Faidutti por ejemplo lo escribe en inglés)... Y también a veces es la editorial la que pasa un poco de todo, no el traductor. Yo a GMT les hice bastantes correcciones en su versión beta del C&C:Sparta (en la VO) y lo enviaron a imprenta sin aplicarlas, y no parecían muy preocupados.

Pero bueno, comparado con manuales de electrodomésticos, los de juegos no están tan mal...
Título: Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
Publicado por: gekkonidae en 08 de Julio de 2019, 23:44:53
El otro dia me regalan el aguila roja de cartas, pa los niños. Me pongo a leer el díptico y pumba! Una errata, en un sitio dice cinco y en otro seis.

Y eso si que es un reglamento pequeño en tamaño y reglas. Argo paza con los reglamentos.......