La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Fer78 en 10 de Febrero de 2019, 16:14:34

Título: Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción COMPLETO
Publicado por: Fer78 en 10 de Febrero de 2019, 16:14:34
Hola, estoy acabando de traducir las reglas y las ayudas de Gazala: The Cauldron de Revolution Games, un wargame que tengo muchas ganas de estrenar.

1) Una duda me surge con las ZOC. Como en otros juegos las unidades crean una ZOC en los 6 hexágonos adyacentes. En otros juegos, por el ejemplen en el Celles (EL anterior de la serie), los ríos u otros accidentes geográficos impiden que la unidad tenga ZOC  en un hex adyacente si está al otro lado de un río, por ejemplo. Y da igual si la unidad está aun lado otro del río. He contado esto para exponer mejor mi duda.

En Gazala hay un accidente geográfico, que llaman Escarpment, yo lo he traducido como Escarpadura, que recorre el lado de algunos hexágonos creando un desnivel, la parte sombreada es la parte de abajo y la otra la de arriba, entiendo que es una especie de cortado de tierra.

Bien en reglas viene esto: Excepcion: Units do not exert a ZOC up an escarment., ¿quiere esto decir que las unidades solo crean la ZOC en un sentido del desnivel?. Es decir, una unidad desde lo alto de la Escarpadura hacia el hex adyacente a un nivel mas bajo SI crea la ZOC, y por el contrario del nivel bajo al alto ("cuesta arriba") NO crearía una ZOC aunque el hexágono estuviera adyacente?

Es correcto si lo traduzco asi: Excepción: Las unidades en la zona baja de una escarpadura no ejercen una ZOC hacia la zona alta.

¿O me estoy liando y simplemente no se ejerce ZOC a  un lado u otro de la escarpadura?, y el "up" ese de la frase no tiene que ver con el sentido del desnivel?

No se si he sido capaz de explicarme bien  ;D
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 10 de Febrero de 2019, 16:28:57
Otro consejo, en este juego al contrario que en el Celles (lo comparo con este porque el sistema es el mismo) la el combate las unidades tiene dos valores, Hard y Soft, que he traducido en principio como Duro y Suave, para diferenciar el combate contra blindados o si estos están involucrados, en este caso se utiliza el valor Hard de las unidades, o para combates contra/entre infantería,  en el que se usa el valor Soft.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Como a mi esto de valores de combate Duros o Suaves me suena muy raro, me gustaría preguntaros qué opináis si lo cambio por otra cosa, tipo valor combate Antiblindaje y Antipersona, o Combate Perforante y Antipersona o "alto explosivo" como usan en otros juegos...¿Que os parece? Es ese el sentido que tiene eso de Hard y Soft en este juego?, ¿O si lo cambio se pierde algo del sentido de lo que representan en el juego esos términos?

¿Que os parece? ¿o es meterme en mucho lío y con Ataque Duro y Ataque Suave se entiende perfectamente?
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: JCarlos en 10 de Febrero de 2019, 16:29:04
Te explicas perfectamente. Yo lo entiendo igual que tu; además, parece que tiene todo el sentido, ten en cuenta que ese accidente geográfico es más o menos como un acantilado en el mar, muy vertical, así que el que está abajo lo tiene complicado.

PD.- Hard o soft, será el valor de ataque contra objetivos blindados y no blindados, simplemente, no te líes más

Ahora vendrá otro más experto y dirá que no es así, pero bueno....  ;D ;D ;D
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 10 de Febrero de 2019, 22:38:33
Pues a ver si alguien dice algo mas, pero si no, lo dejaré así.

También estoy traduciendo la ayuda de juego. Y dándole un “toque”.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Febrero de 2019, 18:16:57
Quería, ya que estaba, imprimir un par de ayudas de juego, una por jugador, ya que el juego solo trae una hoja. Y quería personalizarlas un poco. El juego usa unos símbolo para cada bando, que aparecen en las casillas para unidades eliminadas del mapa y en los chits de acción.

Me gustaría poner en cada ayuda de juego el símbolo que usa el juego para identificar cada bando y a qué "ejército" (cuerpo, brigada o lo que sea) pertenece: Tengo claro que el de la palmera con la esvástica es el del Deutsches Afrika Korps, pero para los aliados usa un escudo blanco con una cruz amarilla... ¿Sabéis cómo se llamaba el ejército o lo que sea a la que pertenece?

Gracias.

Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 11 de Febrero de 2019, 18:26:03
Quería, ya que estaba, imprimir un par de ayudas de juego, una por jugador, ya que el juego solo trae una hoja. Y quería personalizarlas un poco. El juego usa unos símbolo para cada bando, que aparecen en las casillas para unidades eliminadas del mapa y en los chits de acción.

Me gustaría poner en cada ayuda de juego el símbolo que usa el juego para identificar cada bando y a qué "ejército" (cuerpo, brigada o lo que sea) pertenece: Tengo claro que el de la palmera con la esvástica es el del Deutsches Afrika Korps, pero para los aliados usa un escudo blanco con una cruz amarilla... ¿Sabéis cómo se llamaba el ejército o lo que sea a la que pertenece?

Gracias.

Creo que es el emblema del 8º Ejército britanico.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Febrero de 2019, 18:56:45
Genial. Gracias por la información.  ;)
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: winston smith en 11 de Febrero de 2019, 19:09:59
La traducción es estupenda como la has expuesto y "contextualizada".
Yo también entiendo que las unidades no ejercen una ZOC encima de una ladera/terreno escarpado.

Respecto a los conceptos hard y soft (como muchos otros, imagino, no he podido evitar pensar en el concepto político de gobiernos del Labyrinth) es buena idea la que propone JCarlos.

Gracias por el esfuerzo!! Aún tengo pendiente hincarle el diente al Celles cuando saque tiempo y está traducción me va a venir de perlas!!

Saludos
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Febrero de 2019, 20:29:03
@winston smith, tienes las reglas del Celles traducidas en wargamereviewer.

Gracias a todos, al final dejare el Duro y Suave, por traducir simplemente los términos y no inventar mucho. Que ya me he tomado "alguna" licencia para explicar algunas cosas como lo de despejar los campos de minas.

Estaba dándole los últimos toques al reglamento y me he dado cuenta de que hay una cosa del despliegue que no entiendo. Para el aliado pone que se despliega una unidad por hexágono, pero por ejemplo de 3º Indian hay tres unidades y solo te nombra un hex para colocarlas... Y otra cosa que no entiendo es que diga: "all units within 1 hex of 1901", ¿todas van en ese hex?, y otras veces ponga: "all units within 3 hexes of 2615" dice en tres hexágonos pero solo nombra el 2615... No se, no lo veo. ¿within no significa dentro de? ¿Cómo va a haber 3 hex dentro del hex2615?, quiza within tenga otros significados...

Copio en spoiler las reglas originales:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y aquí en otro spoiler lo que yo he traducido:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Es que por ejemplo en el 1º Free Fr. si que te especifica los 4 hexágonos donde se colocan...

No se si me he hecho entender. ¿Alguno sabe cómo se despliega este juego?  ;D
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: winston smith en 11 de Febrero de 2019, 21:09:57
Quizá se refiera a distancia. A 1 hex de distancia, a menos de x hex de distancia. Es decir, a elegir un hex que esté en ese radio de distancia desde el hex origen.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Febrero de 2019, 21:36:44
Gracias, podría ser... no se. A ver si alguien nos lo confirma.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: JCarlos en 11 de Febrero de 2019, 21:56:02
Si, se refiere a distancia de ese hex
Título: Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Febrero de 2019, 22:34:02
Si, se refiere a distancia de ese hex
Gracias. Pues lo modificaré un poco en la traducción. Algo así como “en tal hexágono o a tantos de distancia”.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 11 de Febrero de 2019, 22:40:59
Correcto, en muchos wargames se usa esa terminología en los setup. Cuando dice "within X hexes" de un hex determinado se refiere a dentro de un radio de X hexes alrededor de ese hex nombrado.

Sobre lo de "hard" y "soft" también podría traducirse como "pesado" y "ligero" ya que se refiere a los factores de combate que se utilizan al enfrentarse a unidades pesadas o a unidades ligeras.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Febrero de 2019, 01:15:08
Mil gracias por la confirmación.

Sobre lo de "hard" y "soft" también podría traducirse como "pesado" y "ligero" ya que se refiere a los factores de combate que se utilizan al enfrentarse a unidades pesadas o a unidades ligeras.

Lo pensé, pero no vale. Ya hay otra cosa que usa esa nomenclatura en el juego. Aquí las unidades en función de los puntos de movimiento que gasten pueden elegir entre ataques pesados, medios o ligeros.

Mucho lío llamar a esto igual.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Xerof en 12 de Febrero de 2019, 08:41:36
Concuerdo con todo lo dicho hasta ahora. Hard/Soft lo traduciría Contra objetivos blindados/Contra objetivos no blindados, por ejemplo. Los militares españoles usan los términos objetivos duros/blandos también, pero creo que es más correcto y más claro lo primero.
Me suena raro escarpadura, pero no es que esté mal, es que en los libros sobre la guerra de África que leí suelen usar escarpe, que es completamente sinónimo.
Un saludo y ánimo :)
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Febrero de 2019, 11:10:15
Muchas gracias a todos.

Escarpadura si lo había oído, escarpe no, pero no me ha parecido mal cambiarlo, y me gusta que se utilice en textos sobre el tema. He ido a cambiar Escarpadura por Escarpe, ya que las dos las recoge el diccionario y me daba un poco igual, pero al tener distinto genero es un poco lío de cambiar, no vale con usar el "Reemplazar", también habría que cambiar todos los artículos que lo preceden.. y me ha dado un poco de pereza. Tal vez más adelante o en unos días cuando haya descansado un poco de traducir.

Y respecto del Hard/Soft, creo que lo dejo así también. He intentado cambiarlo por eso que decís de "Contra objetivos blindados/Contra objetivos no blindados" pero es demasiado largo. Al final con Duro y Suave, aunque no me mola mucho, es lo mas parecido al original y es solo una palabra.

De todas formas lo pensaré un poco más y, mientras, dejaré por aquí los archivos por si alguno quiere echarle un ojo y ayudarme a buscar erratas o cosas mejorables. A ver si puedo estrenarlo antes y usar todo el material traducido durante la partida que sera la mejor forma de que salgan las posibles erratas.

Gazala_Reglamento_ES (https://www.dropbox.com/s/nolgt8umwkj10t1/Gazala_The%20Cauldron_ES.pdf?dl=0)
Gazala_Ayuda de Juego_Aliados_ES (https://www.dropbox.com/s/172zwv8qbtsgojq/Gazala_Ayuda%20de%20Juego_Aliados_ES.pdf?dl=0)
Gazala_Ayuda de Juego_Eje_ES (https://www.dropbox.com/s/2uxgwe5yh5vwx5a/Gazala_Ayuda%20de%20Juego_Eje_ES.pdf?dl=0)


Y en unos días los subiré al foro de reglamentos y podemos "cerrar" este hilo.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 15 de Febrero de 2019, 20:15:11
He vuelto a subir las reglas que he estado corrigiendo algunas cosillas menores.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 21 de Febrero de 2019, 21:54:33
Ya casi lo tengo finiquitado, seguramente mañana cuelgue ya todo terminado.

A ver si me ayudáis a afinar este párrafo, que no lo entiendo muy bien y no se si lo tengo bien traducido:

If the Axis player forms a breach in one hexside of a minefield box, and then in a later turn an Axis unit manages to breach the hexside on the opposite side of the box (this would require the unit to be adjacent to the hexside), the Axis player may then reposition one of the breach markers so that it marks both breaches, thus allowing him to remove the other breach marker from the map. (Remember, the number of breach markers is limited.)


Lo he traducido así:
Si el jugador del Eje forma una brecha en un lado de hexágono de un Campo de Minas, y luego en turno posterior una unidad del Eje despeja el lado contrario del hexágono (esto requeriría que la unidad esté adyacente a ese lado de hexágono), el jugador del Eje puede recolocar uno de los marcadores de Despejado para marcar ambas brechas, lo que le permite quitar el marcador de Despejado anterior del mapa. (Recuerda que el número de marcadores de Despejado es limitado.)

Es que queda un poco raro, ¿no?. No lo entiendo muy bien. Yo creo que quiere decir que si despejas un hexágono de minas (ya despejado anteriormente) en otro sentido. Al despejar un hex de minas creas un camino que une dos lados opuestos de un hex minado. Entonces creo que quiere decir que si luego despejo el mismo hex de minas desde otro lado, creando un camino despejado que uno otros dos lados opuestos diferentes del hexágono, coloco un nuevo marcador de despejado y quito el anterior, ¿no?

¿Cómo lo veis?, ¿Cómo lo puedo dejar para que quede màs claro?. ¿quiere decir eso?

Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 21 de Febrero de 2019, 22:53:53
Ya casi lo tengo finiquitado, seguramente mañana cuelgue ya todo terminado.

A ver si me ayudáis a afinar este párrafo, que no lo entiendo muy bien y no se si lo tengo bien traducido:

If the Axis player forms a breach in one hexside of a minefield box, and then in a later turn an Axis unit manages to breach the hexside on the opposite side of the box (this would require the unit to be adjacent to the hexside), the Axis player may then reposition one of the breach markers so that it marks both breaches, thus allowing him to remove the other breach marker from the map. (Remember, the number of breach markers is limited.)


Lo he traducido así:
Si el jugador del Eje forma una brecha en un lado de hexágono de un Campo de Minas, y luego en turno posterior una unidad del Eje despeja el lado contrario del hexágono (esto requeriría que la unidad esté adyacente a ese lado de hexágono), el jugador del Eje puede recolocar uno de los marcadores de Despejado para marcar ambas brechas, lo que le permite quitar el marcador de Despejado anterior del mapa. (Recuerda que el número de marcadores de Despejado es limitado.)

Es que queda un poco raro, ¿no?. No lo entiendo muy bien. Yo creo que quiere decir que si despejas un hexágono de minas (ya despejado anteriormente) en otro sentido. Al despejar un hex de minas creas un camino que une dos lados opuestos de un hex minado. Entonces creo que quiere decir que si luego despejo el mismo hex de minas desde otro lado, creando un camino despejado que uno otros dos lados opuestos diferentes del hexágono, coloco un nuevo marcador de despejado y quito el anterior, ¿no?

¿Cómo lo veis?, ¿Cómo lo puedo dejar para que quede màs claro?. ¿quiere decir eso?

Creo que la traducción refleja bien cómo funciona el tema. Hace mucho de mi última partida, pero te cuento un poco, así de memoria, mi recuerdo de cómo es:

Cuando una unidad trata de limpiar un campo de minas, se coloca junto al lado de hex que quiere limpiar y pone uno de los marcadores de brecha en el propio hex donde está la unidad y apuntando hacia el lado de hex que pretende limpiar.

Si tiene éxito en la tirada, el marcador se desplaza sobre el lado de hex que acaba de limpiar representando que se ha abierto una brecha en ese lado de hex, lo que permite atravesarlo.

La mayoría de zonas minadas marcadas en el mapa no son una simple línea entre hexes, sino que bordean varios o todos los lados del hex.

En un turno posterior se puede tratar de limpiar otro lado del mismo hex, para lo que se sigue el mismo procedimiento, es decir, colocar una unidad adyacente al lado de hex que se trata de limpiar, poner otro marcador de brecha sobre la unidad apuntando hacia el lado de hex que se está tratando de limpiar, y en caso de tener éxito, desplazar este segundo marcador sobre el lado de hex que se acaba de limpiar (y por tanto se gasta este segundo marcador de brecha)

A lo que se refiere este párrafo que copias es que, en el caso de que el segundo lado de hex que se limpia sea justo el opuesto al primero, una vez abierta la brecha sólo se usa UN marcador de brecha para indicar el paso abierto, colocándolo en el propio hex y conectando ambos lados abiertos en línea recta, en lugar de colocar uno sobre cada lado de hex. Con esto se abre un paso que atraviesa el campo minado en línea recta, a través del hex, liberando uno de los dos marcadores de brecha para poder utilizarlo en otro sitio.

Para limpiar el segundo lado de ese hex no es necesario acercarse al hex desde el otro lado. Una vez tienes abierta la primera brecha, una unidad puede entrar por ella en el hex e intentar limpiar cualquier otro lado de ese hex.

Ten en cuenta que si los dos lados del mismo hex que se han limpiado NO son justo los opuestos, entonces si que hay que dejar un marcador de brecha sobre cada uno de los lados (con lo que estás consumiendo dos marcadores de brecha en lugar de sólo uno para atravesar el campo de minas).

No se si me ha quedado muy clara la explicación, espero que si, pero cualquier duda me lo dices e intento aclararla y explicarme mejor :)

 
Título: Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 21 de Febrero de 2019, 23:46:31
Muchas gracias por tu respuesta. El caso es que lo sigo sin entender/ver muy bien, pero puede ser porque aun no le he jugado y no he visto como va bien el proceso de despejar campos de minas en la practica,

Pero bueno, si la traducción dices que está bien, me vale al menos para acabar las reglas.

¿Cambio “contrario” por “opuesto”? (En la traduccion). ¿Crees que así queda mas claro?
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 22 de Febrero de 2019, 00:05:33
Si, en mi opinión mejor poner "opuesto" en lugar de "contrario".

Y para que te hagas una idea de la mecánica:

Al abrir una brecha en un lado de hex pones sobre ese lado de hex un marcador de brecha que es como un pasillo que te permite entrar en el hex atravesando ese lado de hex.

Si luego abres otra brecha en otro lado del hex, debes poner otro marcador de brecha sobre ese otro lado de hex, que es como otro pasillo que te permite salir del hex por ese otro lado de hex.

Pues en el caso de que esos dos lados del hex sean justo los opuestos, al abrir el segundo, en lugar de mantener un marcador de brecha sobre cada uno de los lados, desplazas uno de los marcadores al centro del hex (y recuperas el otro para poder volver a usarlo en otro sitio), y con un sólo marcador indicas que ese pasillo te permite entrar en el hex por uno de los los lados que has abierto y salir por el otro que has abierto, que está justo en linea recta.
Título: Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 22 de Febrero de 2019, 00:22:02
Ah!, vale. Es por si intentas despejar en mismo hex al mismo tiempo, con dos unidades desde sitios diferentes, no?. Pero en el mismo sentido del pasillo. Solo colocas un marcador claro.

Yo es que estaba pensado que era una situación que se pudiera dar (que no sé si se permite...) en que se despeja el mismo hex en turno diferentes... primero para abrir un camino desde un hex, y luego (posteriormente) desde otro, no se, porque quisieras entrar y salir por otro lado del hexágono de minas previamente despejado. Dejando solo el ultimo marcador.
Que no sé si tiene sentido lo que digo. A lo mejor es algo que viendo bien el tablero es una chorrada.

Bueno. Voy a corregir y cambiar eso y lo subo.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 22 de Febrero de 2019, 00:30:34
No, no, si que puede ser en turnos diferentes con la misma unidad (o con otra) y desde el mismo lado. Lo que te ha de quedar claro es que no se despejan hexes, sino LADOS de hexes (digamos que los campos de minas no son los hexes en si, sino que las rayas rojas en los lados de hex). Lo que pasa es que a pesar de necesitar dos marcadores de brecha, uno para iniciar cada una de las limpiezas, sea en el mismo turno o en turnos diferentes, una vez despejados dos lados opuestos de un mismo hex te ocupan sólo uno de los marcadores, devolviéndote el otro para que puedas usarlo de nuevo.

Imagina que una unidad despeja un lado de hex. Luego se mueve por esa brecha al interior del hex. Y mas tarde, desde el interior, usa otro marcador y trata de despejar otro lado de ese hex. Cuando la limpieza tiene éxito, si es justo el lado opuesto a la primera brecha, el marcador de brecha se desplaza desde el lado del hex al interior del hex (y el segundo marcador vuelve a estar disponible), y permite entrar por un lado y salir por el otro. Si el lado limpiado NO es el lado opuesto, entonces se pone el otro marcador de brecha sobre ese lado.

(Me parece que en lugar de ayudar cada vez te estoy liando mas... :P :-[  , a ver si alguien puede expresarlo mejor que yo y queda mas claro)

Te pongo el enlace a unas AAR con fotos de unas partidas que jugué hace tiempo por si ayuda a visualizarlo mejor:

http://labsk.net/index.php?topic=217272.0 (http://labsk.net/index.php?topic=217272.0)

A ver si mañana tengo tiempo, lo despliego y hago unas fotos con los diferentes casos y las pongo aquí  ;)
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Fer78 en 22 de Febrero de 2019, 01:17:50
Creo que ya me he enterado (pero poco  ;D). Es que to pensaba que al despejar un lado del hexágono se despejaba automaticamente el lado opuesto, vamos que con una acción creabas el "camino" que despeja ambos lados (opuestos) el hex. No que hubiera que hacerlo dos veces para hexágono, uno por cada lado que quieras cruzar...

Entendía eso por esto: If a breach is successful, the minefield hexside on the opposite side of the minefield hex from the hexisde that was just breached is also breached if there are no Allied units adjacent to it.

Que yo traduje como esto: Si se despeja con éxito, también se despeja el lado del hexágono de Campo de Minas de la parte opuesta si no hay unidades Aliadas adyacentes al lado del Hexágono del Campo de Minas que acaba de ser despejado.

Pero que lo mismo lo he liado por intentar aclararlo un poco. O no lo he traducido bien...

Muchísimas gracias por tus explicaciones. Al final va a quedar hasta bien y todo con tanta aclaración.
Título: Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
Publicado por: Greene en 22 de Febrero de 2019, 08:15:10
Creo que ya me he enterado (pero poco  ;D ). Es que to pensaba que al despejar un lado del hexágono se despejaba automaticamente el lado opuesto, vamos que con una acción creabas el "camino" que despeja ambos lados (opuestos) el hex. No que hubiera que hacerlo dos veces para hexágono, uno por cada lado que quieras cruzar...

Entendía eso por esto: If a breach is successful, the minefield hexside on the opposite side of the minefield hex from the hexisde that was just breached is also breached if there are no Allied units adjacent to it.

Que yo traduje como esto: Si se despeja con éxito, también se despeja el lado del hexágono de Campo de Minas de la parte opuesta si no hay unidades Aliadas adyacentes al lado del Hexágono del Campo de Minas que acaba de ser despejado.

Pero que lo mismo lo he liado por intentar aclararlo un poco. O no lo he traducido bien...

Muchísimas gracias por tus explicaciones. Al final va a quedar hasta bien y todo con tanta aclaración.

Vale, ya veo dónde está la confusión.

Correcto. Si no hay unidades enemigas al otro lado es como tu dices.

Parece un poco liado, pero en los ejemplos de la página 10 lo verás claro. En la primera imagen, el Eje está intentando limpiar 3 lados de hex de campos de minas en dirección noreste, los lados de los hexes 1314, 1315 y 1316.

En su turno, los aliados han llevado una unidad al interior del hex 1314 y otra al hex 1415, como se ve en la segunda imagen.

Al llegar la nueva fase de campos minados, la limpieza del lado del hex 1314 ha fracasado porque hay una unidad adyacente al lado que se pretendía limpiar.

La limpieza del lado del hex 1315 ha tenido éxito parcialmente, se ha limpiado ese lado, pero no el opuesto, ya que en el hex del otro lado (hex 1415) hay una unidad enemiga, por lo que el marcador sólo se pone sobre el lado de hex recién limpiado.

Y la limpieza del lado de hex 1316, al no haber unidades enemigas en el hex 1416 se ha completado con éxito total, desplazando el marcador al centro del hex 1316 y abriendo un pasillo entre los hexes 1217 (donde está la unidad Trieste 66/1) y 1416.

Entonces (y esto ya no se ve en las imágenes), si posteriormente una unidad del Eje entra en el hex 1315, podría tratar de limpiar el lado de hex entre los hexes 1315 y 1416 usando otro marcador de brecha. Si el aliado no ocupara el hex 1416, el intento tendría exito y abriría otra brecha entre los hex 1315 y 1416 poniendo este otro marcador de brecha en dirección sureste sobre el lado de hex entre estos dos hexes.

Pero también podria pasar que el hex 1415 posteriormente hubiera quedado vacío porque el aliado se hubiera retirado o por el motivo que fuese. En este caso, si el jugador de Eje entra en el hex 1315 e intenta limpiar el lado de hex entre este hex 1315 y el hex 1415 (usando otro marcador de brecha) y tiene éxito, entonces si que desplazaría el primer marcador de brecha al interior del hex 1315 abriendo un pasillo entre los hexes 1216 y 1415 paralelo al de abajo, recuperando el segundo marcador para poder utilizarlo de nuevo más tarde.


Espero que ahora si que se me haya entendido (te pido perdón si en mi intento de ayudar te estoy liando más, seguro que en cuanto te pongas a jugar o hagas una simulación de partida enseguida lo veras claro) :)