La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 11:22:12

Título: Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 11:22:12
Reglas en inglés: Sea Lords 3.0 Series Rules (http://redsashgames.com/ewExternalFiles/SLFI3.0%20copy.pdf). Así podéis comparar si veis que algo no queda claro. Apuntar y comunicarme todas las sugerencias y erratas por favor. Yo me comprometo a ir actualizándolo y mejorándolo.

Modifico este post, para poner aquí la reglas traducidas en su edición Beta, por si alguien quiere leerlas e ir aportando.

Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate.

Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano. (https://www.dropbox.com/s/f10fg39awblnipd/Sea%20Lords%203.0_Reglas%20Generales_ES_BETA.pdf?dl=0)

A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.

Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.

Saludos!!!


Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 11:24:21
Meto aquí esto con la respuesta de Erwin en otro hilo para tenerlo a mano.

Estoy intentando ir leyendo a la vez que voy traduciendo cosillas de las reglas 3.0 y en el 2.1 Glosario en Avaible (Disponible) hace mención a un Set Pool (q.v.) que luego no aparece mas adelante en el glosario.

Me he fijado que en las 2.0 si aparece. ¿Esto que es?. ¿Lo quito de la definición de Avaible y a correr? ¿Es algún concepto suprimido?, o por el contrario rescato el Set Pool de las 2.0 y lo añado...

¿Lo dejo asi?:
• Disponible. Listo para utilizarse. Los Auxiliares (ver) están Disponibles cuando se encuentran en la Casilla Disponible. Las Órdenes (ver) están disponibles cuando han sido extraídas de la Reserva de Órdenes (ver).

El Set Pool cierto que no está en el Glosario, pero si lo define en las reglas más adelante donde explica las órdenes. Es un poco lioso el andar comparando la 2.0 con la 3.0, porque pasan cosas como esa, o ciertas reglas cambian o incluso cambian de sitio en el documento, y luego vas a jugar y no tienes claro si lo que recuerdas era de la 2.0 o la nueva 3.0.
Te recomiendo no mirar la 2.0.

En cuanto a qué es el Set Pool. Es el conjunto de chits de órdenes para un mando ("Command") dentro del conjunto de fichas del juego. O sea, que corresponde a todas las posibles órdenes para cada mando (Franceses y Españoles por un lado, e Ingleses por el otro).

"Available Orders" son las órdenes disponibles durante un escenario para cada bando. En el setup de un escenario se indica cuales forman parte del Orders Pool, que serán los chits que meterás en un contenedor opaco para ir cogiendo cada turno.
Estas órdenes del Order Pool son las Available, y que de ahí pasan a la mano del jugador.

Ya de paso explico, cuando se cogen órdenes cada turno no se ejecutan o asignan inmediatamente, sino que están "en la mano" del mando al que corresponden, y el jugador determina cuando las asigna a una flotilla o a un auxiliar (las que pueden llevar a cabo). Si termina el año en curso y no has asignado alguna orden, pues palmas puntos de prestigio y se retiran.

Espero haberte ayudado a aclarar esto.  :)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 11:53:36
He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.

Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.

¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?

A ver si estas serían correctas:

Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].

O seria mejor llamarlo Comando ahí?. Es que me lio un poco... Yo las traducciones las lucho mucho  ;D, que mi inglés es hasta cierto punto muy limitado. Luego tengo esto:

•Mando.  (Command). Una subdivisión de una flota (ver). [3.12].

• Almirante al Mando.(Command Admiral). El Almirante (ver) a cargo de un ¿Comando/Mando? (ver). [3.47].

Y luego en 12.42 me parece que habla de los Mandos/Commandos como un rango...

Creo que lo mejor es poner todo como Mando (y sus variantes, no?. La verdad es que este es el proyecto de traducción mas grande y ambicioso que voy a afrontar. Y abruma un poco tanto término. Pero bueno iré poco a poco.

Y otra cosa. "Side" lo había traducido como Facción, por ejemplo aquí:

Cada jugador controla una flota -un término sinónimo de “Facción”. Flotas muy grandes pueden dividirse en Comandos/Mandos, en líneas nacionales o geográficas. Algunas Flotas además, pueden dividirse en Contingentes nacionales o ¿partidos?(faccional).

Y aquí:

El término Flota es sinónimo de Facción (Side) (tal como se utiliza en la serie Lace Wars de Red Sash). El término Facción(Side) puede utilizarse de vez en cuando en estas reglas si el término de la Flota fuera confuso.

Pero luego también aparece el término Faccional por ahí... y no se si cambiar Side por Bando u otra cosa o cambiar faccional por "partido" (que es la traducción que me aparece en el diccionario junto con faccioso) por no repetir, o dejarlo  o qué.

Tampoco que creo que de lugar a mucha confusión pero me crea dudas.

¿Consejillos?



Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 12 de Marzo de 2019, 13:58:41
He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.

Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.

¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?

Yo traduciría "Command" como mando ya que se refiere a los mandos Español y Francés dentro del bando Borbónico. En el reglamento no hay referencias a los líderes como "command", sino "leader".


Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].

O seria mejor llamarlo Comando ahí?

Aquí con "Mando" de nuevo se refiere al Mando Español y al Mando Francés. Luego verás que para cada uno de estos mandos hay un líder asociado, y por encima de ellos el Almirante de Flota (hay un marcador para indicar quien es).

En cuanto a tu último comentario con "Facción"/"Side". Yo lo traduzco como "Bando", como ya he escrito líneas arriba en alguna frase.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: JCarlos en 12 de Marzo de 2019, 15:37:30
No olvides poner el glosario por si alguien más ayuda, utilizar todos los mismos términos
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 16:30:31
@Erwin. Muchas gracias. Tomo nota de todo. Dejaré bando, así no se parece a faccional.

No olvides poner el glosario por si alguien más ayuda, utilizar todos los mismos términos
Esa es la idea. Por eso me he puesto primero con el indice y el glosario para que que quien ayude lo tenga mas claro.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 12 de Marzo de 2019, 20:18:13
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?

3.- Ayer viendo Master & Commander en VOS y empapándome del tema, justo salió Weather Gauge, que no sabia bien como traducirlo y lo tenía pendiente, hace referencia si no me equivoco a tener el viento a favor y así controlar los momentos de la batalla para sacar provecho tácticamente. Por la traducción literal pensé que era el conjunto de aparatos para medir el tiempo/clima (Medidor de Clima). Pero en la peli lo traducen como Barlovento, ¿Qué os parece, creo que está bien, no?. Recoge el concepto ese de tener el viento a favor.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 12 de Marzo de 2019, 22:55:27
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.

Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.


2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?

Este concepto, si no me equivoco sería equivalente a que dejas un barco para desguace, porque creo recordar que no se recuperan para reparaciones (igual me equivoco).

Lo último que comentas estoy de acuerdo, "Barlovento" va perfecto. Weather Gauge representa quien lleva el viento a favor en un combate.

Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 13 de Marzo de 2019, 00:15:27
Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.
Lo dejare como Velero por ahora, para diferenciarlo un poco de donde ponga ship.

Si los pips son los barcos, yo imaginaba algún tipo de contador o fichita que se colocaba en las fichas de escuadrón para para marcarcar el nº de barcos/puntos de fuerza, dejare el punto 3.122 así:
•Veleros (es decir, los barcos - 3.22). Los Veleros equivalen a “Puntos de Fuerza” y se anotan como “barcos” en las Fichas de Escuadrón.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 13 de Marzo de 2019, 07:58:42
Si, tanto los escuadrones como los Flagships o los SOL(D) tienen de 1 a 4 "pips" en sus fichas. Significa el número de barcos que componen ese escuadrón o ficha. Luego, si ves las hojas de escenarios ves que el autor relaciona nominalmente cada "pip" de los escuadrones o SOL(D) con barcos individuales reales que tomaron parte en ese escenario.

Lo que se ve en el Display de puertos y flotas de los jugadores (me refiero a los "tracks" numerados de 0 a 10) no son número de barcos o fuerza de ese escuadrón o ficha, sino los puntos de daño que tiene cada escuadrón o buque insignia ("Flagship").
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 13 de Marzo de 2019, 10:57:52
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 13 de Marzo de 2019, 16:27:06
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?

Si te refieres a "Sails" más bien diría "Barcos". "Pips" se refiere únicamente a los "puntos" que se muestran en las fichas. Que si bien es cierto representan un barco cada uno, no me suena que lo traduzca como tal en el manual.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 13 de Marzo de 2019, 17:17:48
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?

Si te refieres a "Sails" más bien diría "Barcos". "Pips" se refiere únicamente a los "puntos" que se muestran en las fichas. Que si bien es cierto representan un barco cada uno, no me suena que lo traduzca como tal en el manual.
Me referia a “pips”. Lo dejare como “puntos”. Sail creo que lo dejo como Velero... he traducido ships, como barcos, excepto en Ship of the Line, que he puesto Navío de Línea. Y Ligth Vessels como Embarcaciones Ligeras.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 13 de Marzo de 2019, 19:01:39
Me parece perfecto entonces.  :)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?
6.28 Screening ----->
6.29 Stationing (Station) ----->
7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?
8.44 Strike Colours ----->
11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?
12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?
12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)
12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?
13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

Muchas gracias!!!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 14 de Marzo de 2019, 12:28:25
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station)
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

6.28 Screening ----->

Literalmente creo que significaría "apantallando". El término naval lo que indica es que ciertos barcos se colocan en una posición intermedia entre otros barcos enemigos y los amigos que se pretende proteger u ocultar de esos enemigos. Así que no se..."dar cobertura"?

6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?

Shadowing es "dando sombra" que aquí yo lo interpreto como tu, "Seguimiento", así que sería "Contraseguimiento" o algún sinónimo que se nos ocurra.

8.44 Strike Colours ----->

Esto literalmente es "Arriar bandera", rendir los colores vaya.

11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?

Lo entiendo como desguazar. Además lo que conlleva es que pierdes barcos pero recuperas daños. O sea, que entiendo que se aprovechan los restos del desguazado, no?

12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?

"Rangos como recompensas"

12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)

Esto son también "Mandos" creo yo, pero más en el sentido de los distintos rangos de la oficialía.

12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?

El primero parece que se traduce como "Oficial Comisionado" o abanderado.
El segundo se traduce efectivamente como Inspector.

13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

El "Doble ciego" es el sistema de juego en el que los dos bandos que juegan uno contra otro, lo hacen a ciegas, utilizando un árbitro, que es quien ve todo y proporciona solo información limitada a los jugadores de ambos bandos.

Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 16:34:42
Muchas gracias me gustan, voy a ver como quedan.

Me sigue quedando duda con estas:

Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station)
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Como es la misma palabra ¿quedará bien y se entenderá que un lado ponga station como "cuartel general" o "centro de mando" y en otro lado como "estacionárse"?

Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].


Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 16 de Marzo de 2019, 22:50:30
Al final he vuelto a cambiar lo de los pips, y en lugar de puntos he puesto pasos.

Después de leer algo mas las reglas me ha parecido que funcionan como los pasos de otros juegos, aunque representen Veleros.

¿Qué pensáis?. Así ademas se diferencia mejor de otros “puntos” que aparecen por ahí.

Ya acabe el Glosario y el indice, y he seguido con el grueso de las reglas. En cuanto tenga un hueco creo el documento google online para que veáis cómo va y quien quiera pueda colaborar.

A ver si me ayudáis con las duda del post anterior. (Muchas gracias).

Saludos!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: miluquitas en 17 de Marzo de 2019, 09:32:29
Por dar otra opinión (aunque sea la misma)

Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Yo no veo que sean lo mismo: 3.47 (Posted to Station) se aplica a líderes y, para mi es claramente, enviar a un destino (por no repetir "mando" demasiado)

6.29 (Stationing) se aplica a flotillas que colocas en un sítio para realizar tareas: estacionar, situar, enviar... Me decanto por la primera.

Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].

Yo no haría traducción literal (nosotros no tenemos el verbo tarear... ellos sí), sino como lo dirías en español: El Auxiliar es enviado a realizar una tarea (y listo).

Otra cosa que se puede hacer es crear el término para usarlo siempre en ese contexto: "en tarea"  y si lo pones entre comillas indicarás que siempre es en esa acepción.

Yo lo veo claro, pero no sé si me explico.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 17 de Marzo de 2019, 20:33:31
Perfectamente. Yo comparto tus opiniones sobre éstos últimos puntos.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 19 de Marzo de 2019, 17:20:06
He actualizado el primer pos del hilo con el documento online y algunas indicaciones para que quiera ayudar.
Muchas gracias!!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 19 de Marzo de 2019, 20:01:10
Después de ponerme con esto:

3.47 Destinando Líderes a Estaciones/Cuartel General

Cada Flota y cada Mando también deben tener un Líder Destinado que los dirija. Un Líder Destinado a un Mando o Flota se dice que han sido Destinado a una Estación/Cuartel General.

Creo que voy a dejar Station, como Estación. Me parecía que era un lugar pero también puede ser un Mando o una Flota, así que me parece un poco raro dejarlo como Cuartel General, parece mas restrictivo y Estación  se queda como un concepto mas amplio que abarca varias cosas.
¿Cómo lo veis?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 20 de Marzo de 2019, 08:51:44
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 20 de Marzo de 2019, 10:55:31
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".
Comentamos Cuartel General, pero según leo o confundo términos o creo que se queda corto. porque también puede ser segén entiendo estar al mando de una Flota o un Mando.
Las he ido marcando y le daré otra vuelta, en esta o en la siguiente vuelta.

Traducir stations como "destino" o "asignación", creo que se confundirían con Posting (Destinar) o Assign (Asignar) o sus diferentes formas.

Vaya comedero de coco!!  :-\
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 21 de Marzo de 2019, 00:26:35
Se me acaba de ocurrir "Puesto" para Station, creo que no se pega con nada y pude no quedar mal. Lo apunto y sigo traduciendo poco a poco.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 24 de Marzo de 2019, 23:20:04
Buenas. Poco a poco sigo traduciendo. Ya me acerco a la mitad de las reglas.

He estado leyendo de paso sobre el tema y me asalta una duda. Yo he estado traduciendo Squadron/Squadron como Escuadrón/Escuadrones, pero en los textos sobre “temática naval” aparece el termino Escuadra o Escuadras, en femenino. Y me pregunto cual es mas correcto y si se referirán a lo mismo. ¿Cambio Escuadrón por Escuadra?. ¿Que os parece?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: miluquitas en 26 de Marzo de 2019, 07:37:30
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 26 de Marzo de 2019, 07:49:48
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos.

https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval (https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 26 de Marzo de 2019, 11:55:52
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos. EDITO: Aunque son sinónimos parece que el más utilizado es Escuadra.


https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval (https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval)

Muchas gracias. La verdad es que cambiar ahora el genero uno a uno es trabajoso, pero si se usará mas el término Escuadra no me importa ponerme a ello.
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos

La verdad es que estaba dejando Estación, pero como luego habla de Estación (Season), de Primavera, Verano, Otoño e Invierno, y aunque no es fácil confundirse por el contexto, prefiero evitar repetir palabras para significados diferentes. Las voy marcando y en la segunda vuelta lo terminamos de decidir. Pero "Puesto", o "Puesto de Servicio" creo que recoge bien el significado de Station, y su amplitud de significados (Un puesto en una Flota o en un Puesto de Mando, no se si aparecerán mas según avance con la traducción...).

Creo que hoy acabaré el punto 5!!!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 27 de Marzo de 2019, 08:41:15
Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: petardo en 27 de Marzo de 2019, 11:10:02
A mi tiene sorprendido la velocidad. Y me he leído en diagonal algunas partes de las reglas.

El tema marítimo, por incorporación de términos, la longitud del reglamento, la propia dificultad del juego hacen que admire la velocidad y dedicación de Fer.



Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 27 de Marzo de 2019, 11:28:10
Me ha surgido una duda al traducir el movimiento de los marcadores de temporal. Marco en azul la parte que me interesa. En inglés pone esto:

5.381 Where there is a choice of direction determine the path of the Gale’s advance in a random manner – however, the marker must ALWAYS move farther away from its starting location.

5.382 A Gale will continue to move in the direction of its SW until one or more or the following conditions applies, at which point the marker will be removed from the map:

    • The Gale Marker cannot be moved farther away from its starting location.
    • The SW stops Blowing.
    • Another SW’s Gale Marker is in the same location, and it has a higher Force number (5.324).

Que yo he traducido como esto:

5.381 Cuando hay más de una opción de dirección, determine la trayectoria del avance del Temporal de manera aleatoria; sin embargo, el marcador SIEMPRE debe alejarse cada vez más de su localización inicial.

5.382 Un Temporal continuará moviéndose en la dirección de su Viento Estacional hasta que se aplique una o más de las siguientes condiciones, momento en el cual el marcador se eliminará del mapa:

    • El Marcador de Temporal no se puede mover más lejos de su localización inicial.
    • El Viento Estacional deja de Soplar.
    • El Marcador de Temporal de otro Viento Estacional está en la misma localización y tiene un número de Fuerza más alto (5.324).


¿No se da de patadas?. Por un lado dice que, que excepto en el Incremento de Punto de Movimiento que se coloca un nuevo marcador temporal, al final de cada IPM los marcadores de temporal se mueven. En un lado dice que el marcador "debe moverse alejándose de su localización inicial" y luego dice que el marcador "no puede moverse mas lejos de su localización inicial". ¿Qué me estoy perdiendo? :o


Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

Muchas gracias!. No te preocupes, si llegaras a sacar tiempo me sería mas útil que pudieras leerlo cuando esté mas o menos terminado que ahora. Ver que todo se entiende bien. o si se puede mejorar o si hay algún error de traducción que haga que se aplique mal alguna regla.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 27 de Marzo de 2019, 15:09:09
5.381 Where there is a choice of direction determine the path of the Gale’s advance in a random manner – however, the marker must ALWAYS move farther away from its starting location.

Citar
"El marcador debe SIEMPRE mover alejándose de su posición/localización inicial

5.382 A Gale will continue to move in the direction of its SW until one or more or the following conditions applies, at which point the marker will be removed from the map:

    • The Gale Marker cannot be moved farther away from its starting location.
Citar
El marcador de galerna no puede moverse más alejándose de su posición inicial

Que yo he traducido como esto:

5.381 Cuando hay más de una opción de dirección, determine la trayectoria del avance del Temporal de manera aleatoria; sin embargo, el marcador SIEMPRE debe alejarse cada vez más de su localización inicial.

5.382 Un Temporal continuará moviéndose en la dirección de su Viento Estacional hasta que se aplique una o más de las siguientes condiciones, momento en el cual el marcador se eliminará del mapa:

    • El Marcador de Temporal no se puede mover más lejos de su localización inicial.
    • El Viento Estacional deja de Soplar.
    • El Marcador de Temporal de otro Viento Estacional está en la misma localización y tiene un número de Fuerza más alto (5.324).


¿No se da de patadas?. Por un lado dice que, que excepto en el Incremento de Punto de Movimiento que se coloca un nuevo marcador temporal, al final de cada IPM los marcadores de temporal se mueven. En un lado dice que el marcador "debe moverse alejándose de su localización inicial" y luego dice que el marcador "no puede moverse mas lejos de su localización inicial". ¿Qué me estoy perdiendo? :o

Citar
Lo que quiere decir es que siempre debe alejarse de la posición inicial, y que cuando esto ya no sea posible deja de mover y desaparece. Lo segundo es una condición de desaparición, no una línea que explique su regla de movimiento

Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

Muchas gracias!. No te preocupes, si llegaras a sacar tiempo me sería mas útil que pudieras leerlo cuando esté mas o menos terminado que ahora. Ver que todo se entiende bien. o si se puede mejorar o si hay algún error de traducción que haga que se aplique mal alguna regla.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 27 de Marzo de 2019, 22:54:16
Ah!, ok. Ahora lo veo claro. A veces vas traduciendo frases y no veo el conjunto.

Gracias!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 09 de Abril de 2019, 19:55:06
Buenas a todos, yo a ratos voy siguiendo con la faena.

Ayudadme que no se si he traducido bien el segundo punto de este texto. Me he liado un poco y ya no veo bien bien intercepta a quien :D

Citar
In the MPI immediately following a Battle, the previously Engaged Formations function normally, with the following amendments:

• A player may Terminate Orders that he feels cannot be carried out by Engaged Formations. See 9.38.

• In a Battle triggered by an attempt to exit a Formation from an Interdicted Port Space (as described in 7.223), Engaged non-Interdicting Formations that lost the Battle must enter the Fitting Out State at the Port (using the MP previously paid in the attempt to exit the Space).

Me interesa la ultima parte del segundo punto, que no se si esta correcta del todo.

Citar
8.46 El Siguiente Incremento de Punto de Movimiento

En el Incremento de Punto de Movimiento (IPM) inmediatamente posterior de una Batalla, las Formaciones previamente Involucradas funcionan normalmente, con las siguientes modificaciones:

• Un jugador puede Terminar Órdenes que cree que no pueden ser llevadas a cabo por las Formaciones Involucradas. Ver 9.38.

• En una Batalla provocada por una Formación que intenta salir de un Espacio de Puerto Interceptado (como se describe en 7.223), las Formaciones Involucradas  no-Interceptadoras que perdieron la Batalla deben entrar en Estado de En Preparación en el Puerto (usando el Punto de Movimiento pagado previamente en el intento de salir del Espacio).

Creo que no lo he traducido bien del todo...



Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 10 de Abril de 2019, 15:25:18
Yo creo que salvo posibles puntualizaciones en términos, pone lo mismo en ambos párrafos.  :)
Título: Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Abril de 2019, 01:43:26
Gracias por tu respuesta. Hay veces que llevo mucho rato traduciendo y me cuesta ordenar las palabras y ver qué adjetivos van con qué. :D

Si tienes sugerencias para los términos, soy todo oídos, que cada vez queda menos para terminar la primera vuelta y en la segunda tendré ya que elegir los términos definitivos.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 11 de Abril de 2019, 09:41:03
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: petardo en 11 de Abril de 2019, 11:57:29
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)

os sigo leyendo atentamente. Engaged en algunos juegos sería como "trabada", es decir, involucrada pero sin poder desvincularse facilmente.. pero vamos por aportar algo, que yo las reglas las veo en la estantería y de lejos.

Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Abril de 2019, 19:18:57
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)

os sigo leyendo atentamente. Engaged en algunos juegos sería como "trabada", es decir, involucrada pero sin poder desvincularse facilmente.. pero vamos por aportar algo, que yo las reglas las veo en la estantería y de lejos.

Claro, ese significado le había dado yo a Engaged=>Involucrado. Son "Formaciones Involucradas en combate". Pero si algo encaja mejor lo cambio.
Título: Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 11 de Abril de 2019, 19:32:24
A) Tengo unas dudillas con un parrafo de un ejemplo. Me parece un poco redundante, no se.... os copio:

Citar
9.23.10 Example: assume a game with two MCs – ‘X’ and ‘Y’ – representing a land war between Red and Blue. Both the MC X and MC Y tracks are 5 boxes in length. At one end is a Win for Red, at the other, a Win for Blue. The tracks differ in one particular: where the MC X track is symmetrical – start position in the center, a box to either side, and a Win box on each end – MC Y’s track favours Red, with the start box adjacent to Red’s Win box and in the other direction two intervening boxes before Blue’s Win box. MC X starting Status is Side Blue out of a choice of Blue or Red, implying Side Blue has Dominance (of some kind). MC Y Status is also Blue out of the same two choices. In order for MC Y to occur, MC X’s Status must change to Red; this will happen as soon as a Red Win is achieved in MC X.

Que yo he traducido así:

Citar
9.23.10 Ejemplo: Suponga una partida con dos Campañas Militares: "X" e "Y", que representa una guerra terrestre entre Rojo y Azul. Los Registros ‘CM X’ y ‘CM Y’ tienen una longitud de 5 casillas. En un extremo hay un ‘Victoria para Rojo’, en el otro, un ‘Victoria para Azul’. Los Registros difieren en un aspecto particular: El ‘Registro CM X’ es simétrico. La casilla de inicio en el centro, una casilla a cada lado y una casilla de Victoria en cada extremo. El ‘Registro de CM Y’ favorece al Rojo, al tener la casilla de inicio adyacente a la casilla de ‘Victoria para Rojo’ y en la otra dirección, dos casillas intermedias antes de la casilla Azul de Victoria. El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Son las partes en azul las que no me claras. Si ya sabemos que hay dos bandos uno rojo y otro azul, pues esta claro que el estado solo puede ser rojo o azul, no?. No se, me parece que esos dos añadidos lían mas que otra cosa. O lo mismo no lo estoy traduciendo bien, no se. Estoy por quitar esas dos "aclaraciones". ¿Como lo dejaríais vosotros? o ¿cómo lo traduciríais?

B) Y luego hay un final de un párrafo que creo que está bien traducido pero que no entiendo bien, a ver si me los podéis explicar, para saber si lo que he traducido tiene sentido:
En el punto 9.37, el segundo punto. Pongo todo para ayudar pero lo que no veo claro es lo que quiere decir en la parte de color.

Citar
9.37 Executing Orders

The manner in which an Order is Executed depends upon the Order Instructions given in the Orders Book. All Orders have a similar routine, however:

• The Executing Formation must move to the ‘initial’ or ‘target’ Space. If the Order involves a single location, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at that location. If the Order involves a Route, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at the designated Start Point of the Route.

• If the Order involves a single location, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has a) spent a designated amount of uninterrupted time there and/or b) has carried out any special instructions. Duration is usually given as a number of ‘Full’ Impulses; in these cases, overlapping portions of Impulses do not count.

• If the Order involves following a Route, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has traveled along the Route a specified number of times.

Important. If for any reason an Order cannot be Fulfilled, it is Failed (9.38).

Lo he traducido así:

Citar
9.37 Ejecución de Órdenes

La forma en que se Ejecuta una Orden depende de las Instrucciones de la Orden que figuran en el Libreto de Órdenes. Todas las Órdenes tienen una rutina similar, sin embargo:

• La Formación que la está Ejecutando debe moverse al Espacio "inicial" o "objetivo". Si la Orden involucra una única Localización, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega a esa localización. Si la Orden involucra un Recurrido, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega al Punto de Inicio designado del Recorrido.

• Si la Orden involucra una sola localización, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha: a) Pasado una cantidad determinada de tiempo ininterrumpido allí y/o b) Ha llevado a cabo instrucciones especiales. La duración generalmente se da como en número de Impulsos "Completos"; en estos casos, las partes de Impulsos que se superponen no cuentan.

• Si la Orden implica seguir un Recorrido, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha viajado a lo largo del Recorrido un número específico de veces.

Importante. Si por alguna razón no se puede Cumplir una Orden, esta Falla (9.38).


Muchas gracias!!!!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 16 de Abril de 2019, 02:36:08
Bueno, pues si os habéis metido en el Google doc, habréis visto que la primera vuelta está hecha desde hace unos días. Todos los puntos traducidos. Las reglas ya son leíbles, y aunque después de la próxima vuelta estarán mejor, si queréis ayudarme con alguna lectura a ir viendo si todo va quedando entendible, os lo agradecería.

En breve comenzaré la segunda vuelta, en la que unificaré términos y aclararé dudas (o lo intentaré con vuestra ayuda). Por favor, si podéis darme vuestra opinión sobre lo planeado en el post anterior y os pongo algunas dudas más que tengo anotadas.

Saludos!!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: miluquitas en 16 de Abril de 2019, 08:05:09
A) Tengo unas dudillas con un parrafo de un ejemplo. Me parece un poco redundante, no se.... os copio:

Citar
9.23.10 Example: assume a game with two MCs – ‘X’ and ‘Y’ – representing a land war between Red and Blue. Both the MC X and MC Y tracks are 5 boxes in length. At one end is a Win for Red, at the other, a Win for Blue. The tracks differ in one particular: where the MC X track is symmetrical – start position in the center, a box to either side, and a Win box on each end – MC Y’s track favours Red, with the start box adjacent to Red’s Win box and in the other direction two intervening boxes before Blue’s Win box. MC X starting Status is Side Blue out of a choice of Blue or Red, implying Side Blue has Dominance (of some kind). MC Y Status is also Blue out of the same two choices. In order for MC Y to occur, MC X’s Status must change to Red; this will happen as soon as a Red Win is achieved in MC X.

Que yo he traducido así:

Citar
9.23.10 Ejemplo: Suponga una partida con dos Campañas Militares: "X" e "Y", que representa una guerra terrestre entre Rojo y Azul. Los Registros ‘CM X’ y ‘CM Y’ tienen una longitud de 5 casillas. En un extremo hay un ‘Victoria para Rojo’, en el otro, un ‘Victoria para Azul’. Los Registros difieren en un aspecto particular: El ‘Registro CM X’ es simétrico. La casilla de inicio en el centro, una casilla a cada lado y una casilla de Victoria en cada extremo. El ‘Registro de CM Y’ favorece al Rojo, al tener la casilla de inicio adyacente a la casilla de ‘Victoria para Rojo’ y en la otra dirección, dos casillas intermedias antes de la casilla Azul de Victoria. El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Son las partes en azul las que no me claras. Si ya sabemos que hay dos bandos uno rojo y otro azul, pues esta claro que el estado solo puede ser rojo o azul, no?. No se, me parece que esos dos añadidos lían mas que otra cosa. O lo mismo no lo estoy traduciendo bien, no se. Estoy por quitar esas dos "aclaraciones". ¿Como lo dejaríais vosotros? o ¿cómo lo traduciríais?

Yo lo dejaría como lo has hecho, a veces las reglas son muy redundantes, supongo que para que nos enteremos bien.

B) Y luego hay un final de un párrafo que creo que está bien traducido pero que no entiendo bien, a ver si me los podéis explicar, para saber si lo que he traducido tiene sentido:
En el punto 9.37, el segundo punto. Pongo todo para ayudar pero lo que no veo claro es lo que quiere decir en la parte de color.

Citar
9.37 Executing Orders

The manner in which an Order is Executed depends upon the Order Instructions given in the Orders Book. All Orders have a similar routine, however:

• The Executing Formation must move to the ‘initial’ or ‘target’ Space. If the Order involves a single location, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at that location. If the Order involves a Route, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at the designated Start Point of the Route.

• If the Order involves a single location, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has a) spent a designated amount of uninterrupted time there and/or b) has carried out any special instructions. Duration is usually given as a number of ‘Full’ Impulses; in these cases, overlapping portions of Impulses do not count.

• If the Order involves following a Route, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has traveled along the Route a specified number of times.

Important. If for any reason an Order cannot be Fulfilled, it is Failed (9.38).

Lo he traducido así:

Citar
9.37 Ejecución de Órdenes

La forma en que se Ejecuta una Orden depende de las Instrucciones de la Orden que figuran en el Libreto de Órdenes. Todas las Órdenes tienen una rutina similar, sin embargo:

• La Formación que la está Ejecutando debe moverse al Espacio "inicial" o "objetivo". Si la Orden involucra una única Localización, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega a esa localización. Si la Orden involucra un Recurrido, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega al Punto de Inicio designado del Recorrido.

• Si la Orden involucra una sola localización, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha: a) Pasado una cantidad determinada de tiempo ininterrumpido allí y/o b) Ha llevado a cabo instrucciones especiales. La duración generalmente se da como en número de Impulsos "Completos"; en estos casos, las partes de Impulsos que se superponen no cuentan.

• Si la Orden implica seguir un Recorrido, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha viajado a lo largo del Recorrido un número específico de veces.

Importante. Si por alguna razón no se puede Cumplir una Orden, esta Falla (9.38).
Muchas gracias!!!!

Yo creo que quiere decir que, si hay que estar un número de impulsos en una localización, no vale estar unos cuantos impulsos, salir y dejar un lapso, y luego volver y seguir contando. Yo lo traduciría algo así como: "en estos casos no cuenta sumar porciones de impulsos no realizados continuamente".

No he llegado tan lejos en la lectura de las reglas, pero eso es lo que entiendo.

Por otro lado, Enhorabuena Fer por la primera vuelta y muchas gracias por el trabajazo.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 16 de Abril de 2019, 08:13:11
Citar
.....El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Yo lo traduzco así (esa parte):
El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, fuera de elección entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 16 de Abril de 2019, 08:27:59
Respecto a lo de las órdenes, comparto lo que dice miluquitas, lo que indica es que una orden requiere estar impulsos completos, no partes de ellos. Tened en cuenta que un impulso está compuesto por 4 MPIs. Luego no se aceptaría que esa formación esté por ejemplo 2 MPIs en esa localización, luego 2 MPIs en otro sitio, y luego volviera a la localización requerida al impulso siguiente (digamos pasando otros 4 MPIs allí). Eso sería una interrupción.

Pero ahí el término "overlapped" no parece muy apropiado, ya que literalmente significa "superpuesto", y no hay forma de superponer impulsos.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 16 de Abril de 2019, 13:51:14
@miluquitas. Si estás leyéndote las reglas te animo a que leas de la traducción así me vas diciendo si alguna parte no queda clara o no se entiende. Ese feedback y posibles sugerencias serían muy top. ;) (Te podría pasar mi archivo, que está un pelín mas corregido que el online)

Muchas gracias a ambos por las respuestas, creo que ya lo he dejado mas claro.

A) Otra preguntilla.... No acabo de decidirme por cómo traducir el término "Expedient Moves". Es un término que explica en 2.36 y que se usa en todas las reglas.
Lo había traducido como "Movimientos Urgentes" ("Movimientos Expeditivos", no me gustaba nada...). Pero ahora dudo un poco si dejarlo como "Movimientos Urgentes", o cambiarlo a "Movimientos Eficientes"/"Movimientos Convenientes". Luego hay muchas frases del tipo: Tienes que ir del la localización X a la localización Y de la forma más urgentemente/eficientemente/convenientemente posible.

Y otras cosillas:

B) En el punto 3.49 Líderes Genéricos, pasa del 3.493 al 3.495, y no aparece ningún punto 3.494. Imagino que no es que falte nada, no se, ¿os parce que cambie el 3.495 por el 3.494 y así quedan todos correlativos?

C) En el punto 5.13 Incrementos de Puntos de Movimiento, pasa del párrafo 5.135 al 5.2936.... ¿Lo corrijo y pongo 5.136, no?

D) En el punto 6.25 Tareas de Infantería de Marina, he traducido "Cutting Out" como "Sabotaje", dejándolo así
Sabotaje (Cutting Out). Dirigido contra objetivos ubicados en un Puerto, con el objeto de Capturar (8.44) Veleros.
¿Se os ocurre un término mejor?

E) En la Nota de Diseño 7.233, hablando del Mediterráneo, habla de cruzar el Gut, que se entiende que es el estrecho (de gibraltar), pero no se como traducirlo, ¿lo dejo cómo estrecho o tiene Gut algún significado especial?.

F) ¿que os Parece "Senior Leader" como "Líder Superior" o "Líder Principal". ¿Cual os mola más?. La traducción literal seria como Veterano/Antiguo... pero me queda un poco raro eso... Yo creo que Líder Superior va bien, ¿os suena bien?

G) En 8.442 aparece la palabra Scuttle, para referirse a la acción de eliminar un barco capturado al enemigo. De momento lo he dejado cómo "enviar al fondo", pero no me acabad e convencer. ¿Hay alguna traducción mejor?

H) En el punto 9.389 hace referencia al 9.387, pero creo que es una errata, porque creo que a lo que hace referencia ahí, se explica en realidad en 9.388. ¿Lo cambio y pongo 9.388? ¿Pensais igual?.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

I) En el punto 11.121 menciona los Libretos de Escenarios/OOB. Esas siglas "OOB" no aparecen en ningún sitio en las reglas... ¿sabéis a que hacen referencia?

J) En:
Citar
12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.
Me pasa algo parecido, esa tarjeta TRT no sé que es, ¿que significan esas siglas?

K) En 12.31 aparece la palabra "Mulligan". ¿Qué es hacer un Mulligan? ¿Tiene traducción o lo dejo así?


Bueno, no pongo mas de momento  ;D. Perdonar si os pregunto mucho, pero es que me apetece dejarlo muy pulido y muy bien todo, que me está molando. Lo que veo es que la tarea de traducir es ingente jajajaja, reglas generales, reglas exclusivas y luego mil documentos de escenarios, tablas, instrucciones de órdenes... Un follón :o, pero bueno poco a poco ;). De momento terminar las reglas generales de puta madre para poder usar luego todos estos términos en las demás cosas y que todo concuerde. Por eso quiero dejar lo mejor posibles las Instrucciones de Combate.

Mil gracias por vuestra ayuda.

Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 16 de Abril de 2019, 15:43:07
@miluquitas. Si estás leyéndote las reglas te animo a que leas de la traducción así me vas diciendo si alguna parte no queda clara o no se entiende. Ese feedback y posibles sugerencias serían muy top. ;) (Te podría pasar mi archivo, que está un pelín mas corregido que el online)

Muchas gracias a ambos por las respuestas, creo que ya lo he dejado mas claro.

A) Otra preguntilla.... No acabo de decidirme por cómo traducir el término "Expedient Moves". Es un término que explica en 2.36 y que se usa en todas las reglas.
Lo había traducido como "Movimientos Urgentes" ("Movimientos Expeditivos", no me gustaba nada...). Pero ahora dudo un poco si dejarlo como "Movimientos Urgentes", o cambiarlo a "Movimientos Eficientes"/"Movimientos Convenientes". Luego hay muchas frases del tipo: Tienes que ir del la localización X a la localización Y de la forma más urgentemente/eficientemente/convenientemente posible.
Citar
Yo lo traduzco como Movimiento Expeditivo, que según la RAE contempla bastante bien lo que se pretende en el manual: "Que actúa con eficacia y rapidez en la resolución de un asunto sin detenerse ante los obstáculos o inconvenientes o sin respetar los trámites."

Y otras cosillas:

B) En el punto 3.49 Líderes Genéricos, pasa del 3.493 al 3.495, y no aparece ningún punto 3.494. Imagino que no es que falte nada, no se, ¿os parce que cambie el 3.495 por el 3.494 y así quedan todos correlativos?
Citar
Si el punto no aparece será porque estaba en otra versión de las reglas, pero no en esta versión, así que lo ignoraría

C) En el punto 5.13 Incrementos de Puntos de Movimiento, pasa del párrafo 5.135 al 5.2936.... ¿Lo corrijo y pongo 5.136, no?
Citar
Te digo lo mismo que en el punto anterior

D) En el punto 6.25 Tareas de Infantería de Marina, he traducido "Cutting Out" como "Sabotaje", dejándolo así
Sabotaje (Cutting Out). Dirigido contra objetivos ubicados en un Puerto, con el objeto de Capturar (8.44) Veleros.
¿Se os ocurre un término mejor?
Citar
Pues leyendo en internet resulta que el término no significa "sabotaje", ya que es una acción muy concreta que consistía en asaltar embarcaciones ancladas en puertos enemigos. El asalto se llevaba a cabo con pequeñas embarcaciones, y por lo que leo la intención no era otra que recuperar o capturar barcos. De ahí "cut out" o lo que yo entiendo como "desamarrar para sacar del puerto". Aquí un ejemplo explicativo: https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_out_of_the_Hermione (https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_out_of_the_Hermione)

E) En la Nota de Diseño 7.233, hablando del Mediterráneo, habla de cruzar el Gut, que se entiende que es el estrecho (de gibraltar), pero no se como traducirlo, ¿lo dejo cómo estrecho o tiene Gut algún significado especial?.
Citar
https://en.wikipedia.org/wiki/Gut_(coastal_geography) Aquí puedes ver el significado de "Gut", y si, es el estrecho de Gibraltar, no tiene traducción como tal.

F) ¿que os Parece "Senior Leader" como "Líder Superior" o "Líder Principal". ¿Cual os mola más?. La traducción literal seria como Veterano/Antiguo... pero me queda un poco raro eso... Yo creo que Líder Superior va bien, ¿os suena bien?
Citar
Me parece bien Lider Superior

G) En 8.442 aparece la palabra Scuttle, para referirse a la acción de eliminar un barco capturado al enemigo. De momento lo he dejado cómo "enviar al fondo", pero no me acabad e convencer. ¿Hay alguna traducción mejor?
Citar
Scuttle es "hundir". Es la acción de hundir un barco voluntariamente.

H) En el punto 9.389 hace referencia al 9.387, pero creo que es una errata, porque creo que a lo que hace referencia ahí, se explica en realidad en 9.388. ¿Lo cambio y pongo 9.388? ¿Pensais igual?.
Citar
Si, me parece bien lo que indicas

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

I) En el punto 11.121 menciona los Libretos de Escenarios/OOB. Esas siglas "OOB" no aparecen en ningún sitio en las reglas... ¿sabéis a que hacen referencia?
Citar
Lo puedes poner en el Glosario si quieres, significa "Order of Battle"

J) En:
Citar
12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.
Me pasa algo parecido, esa tarjeta TRT no sé que es, ¿que significan esas siglas?
Citar
"Turn Record Track"  ;)

K) En 12.31 aparece la palabra "Mulligan". ¿Qué es hacer un Mulligan? ¿Tiene traducción o lo dejo así?
Citar
Es un término sin traducción: https://en.wikipedia.org/wiki/Mulligan_(games) (https://en.wikipedia.org/wiki/Mulligan_(games))


Bueno, no pongo mas de momento  ;D. Perdonar si os pregunto mucho, pero es que me apetece dejarlo muy pulido y muy bien todo, que me está molando. Lo que veo es que la tarea de traducir es ingente jajajaja, reglas generales, reglas exclusivas y luego mil documentos de escenarios, tablas, instrucciones de órdenes... Un follón :o, pero bueno poco a poco ;). De momento terminar las reglas generales de puta madre para poder usar luego todos estos términos en las demás cosas y que todo concuerde. Por eso quiero dejar lo mejor posibles las Instrucciones de Combate.

Mil gracias por vuestra ayuda.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 16 de Abril de 2019, 23:13:00
Muuuuuchas gracias. Me mola casi todo. Pondré Movimiento Expeditivo. Y gracias por las siglas.

Pero sigo con problemas con Scutter... Necesito otro término, no me vale Hundir que lo uso para traducir Sink. No quiero repetir palabras para términos diferentes....

Y la idea más o menos de lo que consistía la acción de Cutting Out la tenía, pero es que necesitaría algo mas corto. Poner que la Tarea es "desamarrar para sacar del puerto" me parece demasiado largo, no?. No se también se puede buscar una palabra o dos que den una idea y luego explicarlo mejor en una nota.

Y Mulligan, ¿se puede traducir por "Segunda Oportunidad",no?. Como en el Blood Bowl  ;D

Y otra... Si traducimos Senior Leader como Líder Superior... ¿como traduciríais: "The Seniority of British Admirals"?

El texto completo es este:
Citar
The Seniority of British Admirals follows the usual pattern of Rear-Admiral, Vice Admiral, Full Admiral, but each Rank also has THREE (3) positions within it: the Admiral of the Blue, Admiral of the White, and Admiral of the Red, in that order of Seniority, from lowest to highest. The Full Admiral of the Red is also Admiral of the Fleet

¿Así?, ¿Los Escalafones de Almirantes Británicos siguen el patrón usual de....?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: le_peich en 17 de Abril de 2019, 00:08:50
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.

https://dle.rae.es/?id=57fbGRX
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 17 de Abril de 2019, 12:54:20
Off-topic, pero relacionado con el tema.
Os dejo un link a un interesantísimo artículo de "Todoababor.es" donde se narra una desconocida hazaña bélica franco-española contra la Pérfida Albión.  ;D

https://www.todoababor.es/historia/apresamiento-medio-centenar-buques-por-escuadra-luis-de-cordoba/ (https://www.todoababor.es/historia/apresamiento-medio-centenar-buques-por-escuadra-luis-de-cordoba/)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 17 de Abril de 2019, 12:56:01
Seniority es "antiguedad", pero no veo claro el significado en el contexto de la frase.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 17 de Abril de 2019, 17:00:29
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.

https://dle.rae.es/?id=57fbGRX

Gracias, creo que usaré barrenar para scuttle y así no hay confusión con Hundir(Sink)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 17 de Abril de 2019, 17:13:09
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 21 de Abril de 2019, 17:24:18
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
Genial!. Aunque no he jugado al Vassal prácticamente nunca... y sólo al Combat Commander...


Tengo un párrafo que marque porque no sabia traducirlo y después de darle vueltas me he rendido, os lo pongo a ver si alguno lo puede traducir y explicármelo además...

Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Yo lo he traducido así, pero se que tiene partes mal, ademas de que no he sabido bien lo que quiere decir si sacarle el sentido. Otras veces no encuentro las palabras mas adecuadas en castellano, pero lo entiendo, con este se me queda muy cojo todo. Ayuda please. Principalemnte es la primera parte del párrafo.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.


Gracias.

Por cierto, ayer subí una versión del documento google algo mas revisada.


Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 23 de Abril de 2019, 18:11:37
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: jordidbcn en 24 de Abril de 2019, 02:22:27
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.

Wow!! Una iniciativa genial.
Me compre hace años el Mistral en P&P, pero nunca me puse manos a la obra.
La posibilidad de tenerlo en vassal sería genial.
Muchas gracias por el esfuerzo.

Y muchas gracias a Fer78 y compañía que están traduciendo el Sea Lords.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 24 de Abril de 2019, 08:04:48
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference (https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference)

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 24 de Abril de 2019, 16:54:43
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference (https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference)

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"

Si es un poco lío, la traducción es corsario, que al final el significado que le damos es ese, el de un pirata "con papeles", pero claro son corsarios para un bando, para el otro son piratas...

Bucanero he visto que no vale, que es un tipo de pirata sólo del Caribe, que se dedicaban a vender carne ahumada y de paso a piratear un poco.

Me da la sensación que en las reglas, no pasaría nada si llamo cosarios también a los privateers, pues a los privateers les afectan todas las reglas de los corsarios. Lo que no pasa con los piratas (pirates) que además de afectarse por las reglas "generales" de los corsarios tienen alguna cosa mas por ser "piratas/pirates". No se si tu me puedes confirmas eso... Aunque quizá lo mejor es inventarse algo como "Corsario Privado" para traducir Privateer, así no se repite término y no da lugar a confusión. ¿Cómo lo ves?

PD. Por favor echa un ojo 3 posts más arriba a ver si me puedes aclarar lo del punto 10.314, que sigo dándole vueltas. Gracias!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Pedrote en 24 de Abril de 2019, 18:05:46
"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 24 de Abril de 2019, 20:30:48
Mil gracias por tu comentario Pedrote!. ¿Llegasteis a jugarlo en las Antebellum?

"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.
La cosa es que en las reglas generales, usa Corsair, como término genérico que engloba otras clases de "piratas" de hecho en las reglas generales habla también de los pirates/piratas, pero tambien en las reglas exclusivas habla Privateer y Pirate, entonces si ya traducía Corsair como Corsario, pues no tengo claro que ponerle a Privateer, pero si tengo claro que Privateer se ajusta con nuestra definición de Corsario, la cosa es por no repetir términos. Aunque como comentaba en el post, creo que repito termino tampoco pasa nada porque creo que las reglas que se aplica a los Corsarios en general, son las mismas que se aplican a los Privateer, y es sólo respecto de los Pirates donde añade algo. Pero no estoy seguro del todo ::), así que había pensado que si me inventaba lo de Corsario Privado (u otra movida... se me ocurrió Privado por Private, y porque no deja de ser un pirata que trabaja para una nación, no?).

Así en las reglas tendríamos: "Corsarios", de forma general y "Piratas" y "Corsarios Privados" y aunque "rarete" no daría lugar a confunsiones... no se.. le daré una vuelta con vuestras opiniones.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.
Voy a usar Barrenar, porque he usado Desguazar para traducir Hulking, que es una forma de reparación por la que retiras veleros para reducir puntos de daño de las escuadras

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)

Estuve investigando un poco y parece que lo de los colores ara algo que arrastraba el ejercito inglés desde la edad media, según los colores de los estandartes. Los del Azul eran los oficiales con menos experiencia que iban con el ejercito de retaguardia, el blanco el del centro y el rojo el de vanguardia, con los oficiales mas experimentados. Algo así, la verdad es que no lo recuerdo muy bien  ;D El caso es que eso evolucionó a lo de los colores de la Royal Navy, y se quedó como una forma mas de dividir los rangos, que quedarían así:
Admiral of the Red, que seria el Admiral of the Fleet, el de más alto rango.
Admiral of the White Squadron
Admiral of the Blue Squadron
Vice-Admiral of the Red Squadron
Vice-Admiral of the White Squadron
Vice-Admiral of the Blue Squadron
Rear-Admiral of the Red Squadron
Rear-Admiral of the White Squadron
Rear-Admiral of the Blue Squadron
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 25 de Abril de 2019, 11:00:44
Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

Yo lo traduciría de esta forma:

Citar
Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero como velero íntegro, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

A ver qué te parece.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 25 de Abril de 2019, 18:23:45
Muchas gracias, la verdad es que ahora le veo más sentido. Hay algunos párrafos que se me atragantan.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 08 de Mayo de 2019, 13:28:43
Buenas a todos, una dudilla... estaba mirando las tablas y por ejemplo en la Tabla de Temporal (Gale Table) de Mistral, hay unos resultados que son NA, que entiendo que significa NO APLICABLE, ¿es correcto?. Entonces, que diferencia hay entre NA y los resultados de guión (--).


Y otra más, en la tabla de Efectos de Temporal, ¿qué significa 'IO'?

Gracias!
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 08 de Mayo de 2019, 14:47:40
Buenas.

Primero la segunda duda. "IO" creo que significa "In Ordenance", ese efecto se aplicará de esa forma a los barcos en ese estado. Encaja?

Respecto a la otra pregunta, "-" como dice el manual "If there is no numerical entry, that SW is not a Gale". Cuando pone "NA" yo entiendo No Aplica, que fundamentalmente se refiere a Huracanes, que en el Mediterráneo no hay. También lo usa cuando un viento determinado no sopla en ciertas estaciones. Es decir, "-" significa que no hay viento de esa fuerza en esa estación, y "NA" que no aplica porque no sopla o porque no puede haber huracán en esa zona.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 08 de Mayo de 2019, 16:04:35
Si, tiene sentido. Muchas gracias.

Dudas con la tabla:

Aunque la tabla no explica lo de IO. ¿Cómo va? ¿Si el Temporal afecta a un Espacio con Escuadras En Reparación (In Ordenace) sufren los Puntos de Daño que pone ahí?. Pero entonces, los de Desgaste también son Puntos de Daño que se sufren, no?. ¿Pero por qué aparecen unos en negativo y los otros no?

En el ejemplo de la Tabla de Efectos de Temporal pone esto:
Ejemplo: Temporal Fuerza 9, Alcance 2; los Auxiliares de otras Clases se retiran con una tirada de 8+, el resto es inmune.

¿Lo del Alcance 2 es una errata?, los efectos que describe son los del Rad 1, ¿eso no seria alcance 1?

Y otra. ¿Como traduciríais esto?

May not trace OR into Sea Zone
May not trace OR into Gale Space
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 20 de Mayo de 2019, 11:24:38
Repasando la traducción, he llegado a un parrafo que ya marque en su día que no entiendo bien y creo que no logro traducir correctamente. A ver si alguno es tan amable de aclarármelo. Respecto a las Órdenes de Reunión el punto 9.422 dice:

9.422 RVOs may be Issued to:

• An Independent Squadron or Detachment is in the Fitting Out State.

• An Independent Squadron or Detachment that is to be Detached from a Flotilla. In this case the Order’s Issue pends
the success of the Detaching process, per 3.352. I.e. the Order is ‘Issued’ in name to permit the player to attempt the
Detaching, but only Issued de facto if the required LC is passed.

Me crea dudas el segundo punto, lo de in name, no se cómo traducirlo, supongo que de facto, estará bien traducido cómo 'de hecho', pero no acabo de entender bien en párrafo en su conjunto.
Citar
9.422 Las Órdenes de Reunión pueden Emitirse a:

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que esté en el estado de En Preparación.

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que va a Separarse de una Flotilla. En este caso, éxito del proceso de Separación
depende de la Emisión de la Orden, según 3.352. Es decir, la Orden se Emite en nombre para permitir que el jugador intente la
Separación, pero únicamente se Emite de facto si se pasa el Chequeo de Liderazgo requerido.

A ver si me ayudáis a traducirlo correctamente.

Un saludo y muchas gracias
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 20 de Mayo de 2019, 18:33:51
Otra cosita, le estoy dando formato y no tengo claro si dejarlo a dos columnas como venia en el original o dejarlo a a toda página. ¿Cómo pensáis que será mas cómodo de leer y utilizar?
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Erwin en 21 de Mayo de 2019, 09:16:58
En cuanto a lo que preguntas de la traducción... ¿"nominalmente" tal vez? No se, no veo claro el significado del párrafo.

De lo del formato. A mi me gustan más los manuales a dos columnas. Pero hazlo como quieras.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 21 de Mayo de 2019, 17:06:17
En cuanto a lo que preguntas de la traducción... ¿"nominalmente" tal vez? No se, no veo claro el significado del párrafo.

Si, creo que nominalmente y de hecho, van a ser adecuados, aunque me pasa como a ti y no veo claro el significado del párrafo.

He ido dejando para el final los párrafos de introducción de cada capítulo, y tela, hay algunos que no se por donde cogerlos... Son como de inglés antiguo. Me da problemas especialmente este:

Citar
Inst. 7th. In case the admiral should have the wind of the enemy, and that other ships of the fleet are to windward of the admiral, then upon hoisting up a blue flag at the mizen yard, or the mizen topmast, every such ship then is to bear up into his wake, and  grain upon  severest punishment. In case the admiral be to leeward of the enemy, and his fleet or any part thereof to leeward of him, to the end such ships to leeward may come up into the line with their admiral, if he shall put abroad a flag as before and bear up, none that are to leeward are to bear up, but to keep his or their luff to gain the wake or grain.

Lo he ido traduciendo así, pero vamos, que las palabras en azul ni papa, y el resto... A ver si alguien mas leído que yo puede echarme un cable y lo pulimos:

Citar
Instrucción 7ª: En caso de que la nave del almirante tuviera el viento del enemigo, y que otras naves de la flota estén a barlovento de la nave del almirante, después de izar una bandera azul en el mastelero de mesana, o en lo alto del palo de mesana, cada una de esas naves debe mantenerse en su estela, y granear bajo el castigo más severo. En caso de que la nave del almirante esté a sotavento del enemigo, y su flota o cualquier parte de ésta a sotavento, hasta el final, tales naves a sotavento pueden subir a la línea con su almirante, si él pone una bandera como antes y resistir, ninguno de los que estén a sotavento debe resistir, sino ceñirse u orzar para ganar la estela o el grano.

Edito. Parece que el Yard es el palo atravesado en el mástil de mesana. Sobre grain.... o grain upon... no doy con ello.
Título: Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
Publicado por: Fer78 en 22 de Mayo de 2019, 18:22:19
Hola de nuevo.

Bueno, mientras me ayudáis con esas dudillas he seguido puliéndolo y creo que ya esta bastante potable. Los textos de "ambientación" de cada capitulo en inglés de época es lo que peor llevo, pero mas o menos algo he sacado, lo bueno es que no son importantes para poder jugar.

Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate.

Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano. (https://www.dropbox.com/s/f10fg39awblnipd/Sea%20Lords%203.0_Reglas%20Generales_ES_BETA.pdf?dl=0)

A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.

Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.

Un saludo a todos!