La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: asfaloth en 08 de Enero de 2020, 17:15:46

Título: Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: asfaloth en 08 de Enero de 2020, 17:15:46
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicable a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Fhiros en 08 de Enero de 2020, 17:30:26
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicables a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.
Se tenia que decir y se dijo.
No puedo estar mas de acuerdo contigo.
Cada vez mas subidas de precio y menos profesionalidad.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: JCarlos en 08 de Enero de 2020, 17:51:35
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicables a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.
Se tenia que decir y se dijo.
No puedo estar mas de acuerdo contigo.
Cada vez mas subidas de precio y menos profesionalidad.

Si, esa es otra, las erratas en los precios, se equivocan, les sale un precio mayor que el decente y ni se molestan en corregirlo
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Sparco en 08 de Enero de 2020, 18:07:33
Me alegra que menciones el tema de la maquetación porque es otra asignatura pendiente. Un texto no sólo puede ser ilegible por erratas o mala redacción, sino también por su maquetación. Hay que mostrarlo todo bien esquematizado, rotulado y estructurado para que no sea un dolor de ojos. Mi caso más reciente es el del Arquitectos: un manual cumplidor pero fácilmente mejorable con una mano profesional detrás.

Al final todo esto responde a lo precaria que suelen ser la situación de las editoriales pequeñas, casi unipersonales: se gasta más pasta en licencias que en mimar los productos (esto es más recursos en tiempo y un equipo profesional detrás: varios traductores, correctores, maquetadores, etc. Lo del hombre orquestra pocas veces funciona).

En el caso de grandes editoriales, léase Asmodee y Devir, no hay excusa ninguna.  Al menos si hay erratas que exista un buen servicio post venta. Ni de coña existe este poco compromiso en otros sectores como el del libro (el del cómic no lo conozco).
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 08 de Enero de 2020, 18:40:16
En juegos de mesa, lo he notado poco. Por otra parte, yo soy de los que sólo compra cuando tengo referencias positivas del juego.

En juegos de rol y librojuegos, puede llegar a ser horrible. Hay librojuegos que son directamente impasables debido a las erratas y a la inconsistencia de la traducción.

Hay veces que es una errata desafortunada y ya está. El editor-copista escribe "Ve a la sección 32" en vez de "Ve a la sección 23" y el juego se rompe. A lo mejor es el único error que tiene el librojuego, pero ya te revienta la partida. Otras veces son inconsistencias de traducción, como cuando una misma cosa (digamos, "Gorth Den") la traducen con un nombre u otro dependiendo de la página en la que estés. Así, Gorth Den se traduce en La Casa de Gorth, La Cueva de Gorth, La Cala de Gorth... ahora, imagina que estás jugando y consigues un amuleto en La Casa de Gorth. Media hora más tarde, el librojuego te dice que tienes que usar el amuleto que encontraste en La Cala de Gorth, y que si no lo tienes, mueres y la partida acaba. Si no eres lo bastante espabilado para darte cuenta de que La Casa y La Cala son lo mismo, a lo mejor piensas que has perdido y cierras el libro.

Hoy por hoy sólo compro librojuegos en idioma original, precisamente para evitar las erratas que introducen los traductores. Los originales pueden venir con fallos, pero mejor no metamos más :P
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 08 de Enero de 2020, 20:13:48
Últimamente me he vuelto muy cínico y borde al escribir en el foro sobre este tema, porque también me tiene harto. Cada vez compro más en inglés, pero con los juegos españoles, tras lo que leo últimamente sobre algunas traducciones, voy a pasar de tener un par de editoriales en la lista negra a tener un par de editoriales en la lista blanca.

A mí me repatea bastante que se utilice como estándar lo de "no es errata si se entiende"/ "no es errata si no afecta a la jugabilidad". Es como si te compras un libro de Asimov, y viene escrito sin puntos y aparte y sin ninguna "h", pero oye, entenderse se entiende.


Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: davinci en 08 de Enero de 2020, 21:05:59
Dejad de comprar, prestad más atención a los comentarios antes de lanzaros a tirar dinero para mantener esta situación. Yo prefiero no tener un producto a tenerlo repleto de problemas que me perseguirán el resto de mi vida. Si entra un juego, que sea para jugarlo sin prestar atención a nada, salvo la diversión que propicie.

Como siempre, a raíz de este hilo, surgirán voces discordantes de todos los colores. No se trata de obligar a nadie a hacer piña en torno a ninguna idea. Es una simple cuestión de salud mental: para pasarlo mal, no te compres algo que consideras una mierda. Si no lo pasas mal, compra lo que te apetezca. Venir aquí a quejarse no sirve de mucho si seguís dando dinero a quien pensáis que no lo merece.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: SaLaS en 08 de Enero de 2020, 21:14:17
Correcto davinci, la culpa de esta tendencia es de todos, también de nosotros, los compradores, que agotamos tiradas enteras de algún titulo meses antes de su salida, por preorder, y luego nos echamos las manos a la cabeza al ver el resultado final.

Pero esto no debe dar carta blanca a las editoriales, principales responsables.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Weaker en 08 de Enero de 2020, 23:38:46
Eso sí que no. La culpa no es del que compra. Es del que lo hace mal. Lo que habría que hacer realmente es devolver los juegos con defectos. Así más de una se vendría abajo por no poner cuidado.

Enviado desde mi Redmi 6 mediante Tapatalk

Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 08 de Enero de 2020, 23:58:28
Totalmente de acuerdo con lo que comentáis. Yo hace tiempo ya que si tengo a mano la edición en inglés, la compro antes que la edición española. Lo siento por las editoriales que intentan hacerse un hueco en nuestro mercado, pero a mí me cuesta conseguir el dinero con el que compro los juegos, y visto lo visto, todavía tiene mucho que madurar nuestro mercado. Cuando madure, volveré a comprar sus productos, mientras tanto, lo evito si puedo.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: ilogico en 09 de Enero de 2020, 00:12:42
Yo prefiero no tener un producto a tenerlo repleto de problemas que me perseguirán el resto de mi vida.

Esta frase es para enmarcarla. Totalmente de acuerdo, compañero.


Por otro lado, la solución está en nuestras manos. ¿La editorial X publica un juego con muchas erratas? El siguiente que saquen lo va a comprar su prima la de la moto, y todo arreglado. Será por juegos.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: carlosmemecmcm en 09 de Enero de 2020, 00:22:32
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicable a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.

Yo lo que no comparto es que lo enfoques en "editoriales españolas" cuando las extranjeras están llenas de erratas tambien y no veo tanta queja de ellas........
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: gixmo en 09 de Enero de 2020, 07:50:32
yo venia a decir lo mismo que Carlos

A mi lo que realmente me molesta en esa critica a las editoriales españolas (que no quito la razon que pueda tener, ojo) como si las editoriales de fuera fuesen una maravilla y... las hay iguales y peores
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: condemor en 09 de Enero de 2020, 07:57:07
Yo creo que con una traducción de por medio es mas fácil que aparezcan erratas. Por eso deberían hacer un trabajo extra. No tienen que testear sus mecánicas pero si la traducción. Mirar si se entiende bien el manual, revisar cartas. Para eso tienes que jugar unas cuantas partidas desde cero. Lo suyo es que lo haga alguien que no conozca nada del juego y otra persona que lo conozca mucho en su edición original.
A mi lo que me sorprende mucho es que se cuelen erratas ortográficas. A mi el word me avisa. ::)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Wkr en 09 de Enero de 2020, 08:04:21
yo venia a decir lo mismo que Carlos

A mi lo que realmente me molesta en esa critica a las editoriales españolas (que no quito la razon que pueda tener, ojo) como si las editoriales de fuera fuesen una maravilla y... las hay iguales y peores

Ya, pero es que vivimos en España.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Sid Vicius Máximus en 09 de Enero de 2020, 08:44:37
Yo prefiero no tener un producto a tenerlo repleto de problemas que me perseguirán el resto de mi vida.

Esta frase es para enmarcarla. Totalmente de acuerdo, compañero.


Por otro lado, la solución está en nuestras manos. ¿La editorial X publica un juego con muchas erratas? El siguiente que saquen lo va a comprar su prima la de la moto, y todo arreglado. Será por juegos.
Sería lo suyo, desde luego.
Pero si no compramos juegos a las editoriales que publican con erratas, ni a las que no cumplen con los plazos de entrega en los preorders, ni a las que no sacan expansiones... acabamos comprando barajas Heraclio Fournier.
Pero sí, yo ya voy mirando la editorial antes de comprar juegos, que ya sé de qué pie cojea alguna porque en un momento u otro me han hecho el lío. Y es una cosa que hace unos años ni me hubiera planteado vamos, pero se aprende a base de bofetadas y yo ya me he llevado alguna que otra.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: gixmo en 09 de Enero de 2020, 08:45:07
yo venia a decir lo mismo que Carlos

A mi lo que realmente me molesta en esa critica a las editoriales españolas (que no quito la razon que pueda tener, ojo) como si las editoriales de fuera fuesen una maravilla y... las hay iguales y peores

Ya, pero es que vivimos en España.

si, pero compramos tambien en otras partes... ya se que todo lo español es lo peor o lo mejor, pero...  ;)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Lopez de la Osa en 09 de Enero de 2020, 09:08:52
Yo prefiero no tener un producto a tenerlo repleto de problemas que me perseguirán el resto de mi vida.

Esta frase es para enmarcarla. Totalmente de acuerdo, compañero.

Yo lo aplico incluso a las personas.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 09 de Enero de 2020, 09:13:43
Yo lo que no comparto es que lo enfoques en "editoriales españolas" cuando las extranjeras están llenas de erratas tambien y no veo tanta queja de ellas........

Las verdaderas editoriales españolas, que editan juegos de autores españoles diseñados en español, sí me creo que tengan el mismo nivel de control de calidad que las extranjeras. A estas se les puede seguir comprando, estas quejas no van con ellas, pero la verdad es que son cuatro gatos. Y curiosamente el argumento del patriotismo nunca se usa para defender a éstas, que son las únicas que se lo podrían merecer.

Estas quejas se centran en tradueditoriales españolas: aquellas que no editan juegos españoles, sino que localizan juegos extranjeros en nuestro idioma, y que recientemente han proliferado. Porque cuando empiezas a comprar versiones en inglés dejas de sufrir estos problemas. Las versiones originales siempre son más seguras porque aunque vengan con X errores, la traduedición española tendrá X+T (siendo T los de traducción).

También porque el esfuerzo de una tradueditorial siempre tiene que ser grande para que merezca la pena su labor en primer lugar. A la mayoría nos da igual que traduzcan o no los juegos independientes del idioma con medio folio de reglamento: estos ya puedes comprarlos en inglés sin dominar el idioma. Donde nos fijamos es en los juegos muy dependientes del idioma, llenos de palabras claves, efectos con recursividad y cláusulas de escape, referencias cruzadas, reglamentos largos... eso es lo que se demanda que se traduzca bien al castellano, y eso requiere una traducción y revisión cuidadosas para que no ocurran desastres.

Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: jbsiena en 09 de Enero de 2020, 09:50:29
Por comentar sobre editorial no española, a mí me ha encantado el caso del último Kickstarter Deluxe del Snowdonia, que ha recopilado todo el material ya existente, y tiene un número de erratas considerable en cartas, reglamento, escenarios.... Repito lo de material que ya existía.  Y aquí no hay errores de traducción, que sigue siendo en inglés, es más bien un "coge esta carta que está bien y cámbiala y métele un par de erratas...."

(Sí, ya sé que van a enviar las cartas corregidas)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Fhiros en 09 de Enero de 2020, 10:17:56
yo venia a decir lo mismo que Carlos

A mi lo que realmente me molesta en esa critica a las editoriales españolas (que no quito la razon que pueda tener, ojo) como si las editoriales de fuera fuesen una maravilla y... las hay iguales y peores
Yo es que o compro el original en ingles (muy rara vez) o compro en español, no he comprado por ejemplo juegos de editoriales italianas o francesas...
Así que dificilmente voy a criticar su forma de hacer. Voy a criticar las españolas que son de las que tengo sus productos.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: SaLaS en 09 de Enero de 2020, 10:27:42
Pero lo que queremos es que nuestras editoriales mejoren los productos que nos ofrecen, abrid otro hilo para las extranjeras, que a mí me importan muy poco, porque casi todo lo compro en castellano. Y que las demás lo hagan mal, no lo hace más tolerable, "Mal de muchos, consuelo de tontos"

Y sigo diciendo que la "culpa" es un poco también de nosotros.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Ben en 09 de Enero de 2020, 10:32:01
Pero lo que queremos es que nuestras editoriales mejoren los productos que nos ofrecen, abrid otro hilo para las extranjeras, que a mí me importan muy poco, porque casi todo lo compro en castellano. Y que las demás lo hagan mal, no lo hace más tolerable, "Mal de muchos, consuelo de tontos"

Y sigo diciendo que la "culpa" es un poco también de nosotros.
+1
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: gixmo en 09 de Enero de 2020, 10:37:04
Pero lo que queremos es que nuestras editoriales mejoren los productos que nos ofrecen, abrid otro hilo para las extranjeras, que a mí me importan muy poco, porque casi todo lo compro en castellano. Y que las demás lo hagan mal, no lo hace más tolerable, "Mal de muchos, consuelo de tontos"

Y sigo diciendo que la "culpa" es un poco también de nosotros.

totalmente de acuerdo, pero no las pongamos como el unico demonio que hay. Teniendo eso en cuenta, a criticar lo que haya que criticar, que en absoluto defiendo las erratas.
Es decir, me parece mal que haya erratas, pero tambien me parece mal que las pongamos como las peores del mercado
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Ben en 09 de Enero de 2020, 12:24:42
No he visto comentarios donde se ponga a las editoriales españolas como las peores del mercado. Se habla de los fallos que cometen, de la misma manera que se haria si fueran de cualquier otro país.
El problema, siempre es el mismo; peloteo y defender lo indefendible. Equivocarse es humáno, hacerlo reiteradamente es falta de profesionalidad.
Se agradece el producto patrio, lo cual no justifica la chapuza.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Kolirio en 09 de Enero de 2020, 14:06:14
Sinceramente no entiendo cómo son posibles 8 erratas en 4 páginas, porque es algo que con una leída se detecta. De verdad que no soy capaz de entenderlo.

En el caso de los juegos grandes directamente me da miedo meterme en primeras ediciones, vaya es que no entro ni loco. Y para el resto siempre busco en el hilo de erratas a ver que tal y como vea que hay erratas pues busco otra cosa.

Y si paso por una frutería y ponen "melocoton" tampoco compro. no ay ueco para las herratas en mi bida.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: musicinthemiddle en 09 de Enero de 2020, 14:11:30
Sencillo, como decía un compañero por arriba: si hay erratas confirmadas no comprarlo.  Sea española, inglesa o de Ruanda.

¿Que son erratas pequeñas y lo vas a disfrutar igual? Cómpralo.
Al final se reduce en: ¿pagarias x dinero por ese producto como esta?
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Wkr en 09 de Enero de 2020, 14:16:41
El problema es que muchas veces se unen las erratas del juego original que no se corrigen más las erratas que añadimos en nuestras ediciones en España. Así que no solo disminuyen, sino que aumentan. Tenemos un fantástico 2x1.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Jose-san en 09 de Enero de 2020, 16:10:06
Yo llegué a mi límite hace 10 años ya, con la edición de Edge de Warhammer: Invasion. No solo está plagada de erratas sino que no fueron capaces ni de traducir los últimos faqs y listas de erratas. Entre eso y el nulo apoyo al juego organizado, dije hasta aquí. Cualquier juego susceptible de erratas (sobre todo juegos con muchas cartas), en inglés.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 09 de Enero de 2020, 16:39:45
Sinceramente no entiendo cómo son posibles 8 erratas en 4 páginas, porque es algo que con una leída se detecta. De verdad que no soy capaz de entenderlo.

A ver si nos entendemos,

en el negocio de los libros y la documentación técnica, el primer borrador está lleno de errores. Siempre. Ver más de 8 errores por A4 (impresión en una cara) no es tan raro. Si el paisano que está escribiendo lleva siete horas delante del teclado es normal que se cuelen gazapos.

Pero luego se revisa el texto, una vez, y otra. Y otra. Y otra. Y cada vez que se revisa, se encuentran problemas que no se habían encontrado en la iteración anterior. Cuando el editor jefe cree que el texto está listo, entonces se manda fabricar un prototipo.

Lo primero que ves al mirar una página del prototipo al azar es "Sección 2.3: Configurar el serbidor de respaldo."

Lo que quiero decir es que los errores tontos, que se encuentran "con una sola leída", son mucho más persistendes de lo que la gente se cree. Yo tengo libros de antes el 2010 a los que aún hago correcciones en mis copias locales.

En algún momento hay que dejar de buscar erratas y encargar una tirada a imprenta. Normalmente hay plazos y acuerdos y uno no puede permitirse tener el manuscrito bajo revisión cuatro meses. Lo único que puedes hacer es aprovechar el tiempo que tienes para que salga lo más perfecto posible.

Ahora también, que para que la cantidad de errores sea tolerable, hace falta un equipo de revisión. A poder ser, que se lo tome en serio. Eso cuesta dinero y la motivación suele escasear... Revisar la sección del manual para montar el serbidor a lo mejor representa que un revisor coja el manuscrito, coja una caja de equipo informático, y siga el manual al pie de la letra para comprobar que las instrucciones son correctas. Eso, para comprobar de 1000 a 1200 palabras miserables. Me da en la nariz que muchas editoriales no invertirían la tarde de un técnico para revisar 1200 palabras. Pues mucho menos la tarde de 5 revisores para revisar un juego de mesa.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Kolirio en 09 de Enero de 2020, 17:37:26
Gracias por la aclaración Tigrónidas. Parto de la base de que no tengo ni idea de cómo funciona una editorial, pero claro si ponemos a escribir a alguien que lleva 7 horas tecleando es normal que cometa gran cantidad de fallos. Si a eso sumamos que ni siquiera le dan una leída pues apaga y vámonos.

Hace un par de años compré un libro bastante gordo en su primera edición (1400 páginas) y tenía tal cantidad de erratas que no podía disfrutar del todo su lectura. Incluso empecé a apuntar en una libreta todos los errores encontrados para mandarlos a la editorial porque estaba indignado xD. Pero sí, entiendo que en libros es mucho más complicado porque además hay muchísimo más texto.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: eldibujante en 09 de Enero de 2020, 18:27:14
A mi lo que realmente me molesta en esa critica a las editoriales españolas (que no quito la razon que pueda tener, ojo) como si las editoriales de fuera fuesen una maravilla y... las hay iguales y peores

¿Esto es realmente cierto?
Tengo muchos más juegos en inglés que en español, y nunca he detectado ningún problema en ninguno de ellos, por ser justos sólo puedo señalar traducciones poco profesionales al español en los manuales de queen games multi-idioma, pero de esto hace unos cuantos años y era "entendible".

Es más, en eurogames, frecuentemente el manual original es alemán, con lo que los juegos que nos llegan en inglés son traducciones del alemán... y 0 problemas.

Yo tengo percepción de que si me compro un juego en inglés, 1ª edición, no voy a a tener ningún problema, al menos no con editoriales grandes, jamás lo he tenido ni se suele escuchar nada. Y cuando aparecen, se hacen cargo.

Sin embargo con las editoriales españolas es constante, hay ejemplos de sobra y continuados como para que no podamos ignorar que tenemos un problema en el control de calidad.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Aecio en 09 de Enero de 2020, 23:07:22
GMT tiene erratas.  Y les sigo comprando, pero es bastante común que las reglas queden desfasadas y tengas que tirar de las living rules.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: gixmo en 10 de Enero de 2020, 09:06:23
Es más, en eurogames, frecuentemente el manual original es alemán, con lo que los juegos que nos llegan en inglés son traducciones del alemán... y 0 problemas.

Ese es un tema que suelo comentar cuando la gente dice que prefiere las reglas en ingles

Pero, si, tambien tienen erratas... mismamente GMT como dice Aecio y otras muchas
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 10 de Enero de 2020, 10:41:25
Personalmente el nivel de erratas que encuentro en las ediciones en castellano de los juegos me parece más elevado que el que encuentro en los juegos en inglés. Igual es sólo mi percepción personal, pero es lo que me he encontrado. Y por otro lado, no creo que el que se cometan errores en editoriales extranjeras sea justificación para los que se cometen aquí, al igual que el que se cometan más delitos en otros países no debe ser justificación para los que se cometen aquí.

Aparte de lo ya comentado, que cuando te compras un juego que ha pasado por varias traducciones, pues añades a las erratas que ya pudiera tener, las de la traducción, que por otro lado, las que se hacen en España, sinceramente, dejan mucho que desear en más ocasiones de las que debieran (hablo de las de juegos de mesa). Muchas veces se nota que quien ha traducido el juego no lo ha jugado ni una sola vez, porque suelen ser errores que se detectan a poco que lo hayas jugado una vez. No dudo que quien haya hecho la traducción sea un traductor profesional, pero desde luego lo que ha traducido no es la regla correcta del juego y lo está estropeando, porque a veces un simple matiz o una palabra clave que se cambie por un aparente sinónimo, está cambiando la regla.

Sin contar traducciones en las que directamente se comen hasta frases enteras en la del castellano o que cambian totalmente el significado de la frase, como la última que vi en el Haru Ichiban, una traducción lamentable por cierto, que incluso se comen una frase marcada como "IMPORTANT" en la versión en inglés. El colmo.

No sé, yo también estoy bastante harto de las malas traducciones de los juegos en castellano y me ha llevado a tomar hace tiempo la decisión de intentar comprar todo lo que pueda en inglés (que podrá ser traducción del alemán o de otro idioma, pero me ahorro las erratas que entran en la traducción al castellano, y que tengo la sensación que hay menos erratas en los de inglés que en los de castellano).

Y como bien habéis comentado, los errores ortográficos o gramaticales que encima el propio Word ya te resalta... no tienen perdón. Es que con esto me están diciendo que presto más atención yo al texto cuando escribo un simple mensaje en un foro o cuando mando un correo a mis colegas, que ellos cuando van a sacar un producto comercial al mercado por el que van a cobrar dinero a la gente.

Lo siento por las editoriales españolas, pero creo que si quieren ganarse el apoyo de la gente, lo que han de hacer es un mejor trabajo. Y nadie dice que revisar un texto sea un trabajo sencillo (que no lo es), pero si ellos no le dan la importancia que tiene o prescinden de él para ahorrarse costes, no es culpa del comprador, sino de la gestión de su negocio, y si no son conscientes de las pérdidas de ventas que eso les pueda suponer a la larga, quizá es porque no escuchan a sus clientes (o los escuchan pero pasan de ellos).

Si en este punto alguna editorial argumenta lo habitual de que es que no es posible porque el funcionamiento del mercado no les permite dedicar esos recursos a revisar las cosas para poder sacar más rápido los juegos, o que para hacer un juego a un precio competitivo es necesario hacerlo así, o el motivo que consideren, pues sólo le podré decir que me parece bien, pero yo no lo compraré, porque a mí ganar mi dinero también me cuesta mi esfuerzo y ya que lo compro, prefiero comprar la edición en inglés si está mejor acabada, y si tampoco lo está, pues me ahorro el dinero o compro otro juego o lo uso para irme a tomar unas cervezas con los amigos.

El día que vea una editorial que pone atención a estas cosas, que quizá saque menos juegos al año, pero los que saque estén bien acabados, con buenas traducciones, cartas revisadas y sin erratas, etc., tendrá en mí un cliente fijo y estaré encantado de comprar sus ediciones en castellano.

Me recuerda a la casa Opera Soft, que en la época de los 8 bits, en sus primeros años, sacaba sólo uno o dos títulos al año, pero lo que sacaba eran juegos para quitarse el sombrero, y juego que sacaban, juego que me compraba casi ciegamente porque sabía que iba a ser un buen producto.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: franchi en 10 de Enero de 2020, 11:07:02
GMT tiene erratas.  Y les sigo comprando, pero es bastante común que las reglas queden desfasadas y tengas que tirar de las living rules.

Yo creo que en general el porcentaje de erratas tiene que ver con la importancia que les da el editor. Está claro que errar es humano, y que alguna puñetera siempre se puede escapar, pero algunos editores se caracterizan por la ausencia casi total de erratas, por algo será. Por ejemplo, yo he corregido manuales de GMT y me di cuenta de que para ellos no es muy importante.

La última vez fue para la extensión Esparta de CCA, en la que habían adaptado casi todos mis escenarios, y justo por eso me propuse a corregir el manual. Preparé una lista exhaustiva de erratas (incluyendo dentro de los escenarios!), y cuando la envié me dijeron "ah, se nos ha olvidado avisarte de que lo hemos mandado a imprimir"!

Y por eso fue la última, ahora prefiero buscar las erratas en mis manuales! Yo por lo menos me hago caso...  ;)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: iñaky en 11 de Enero de 2020, 18:53:27
Por dar un toque de humor (y cariño) en todo esto que es verdaderamente preocupante :'(, debo decir que GRACIAS A LAS ERRATAS, ALLÁ POR EL AÑO 2006, LLEGUÉ YO A ESTE FORO que tan buenas amistades me ha dado.  ;D
(Guerra del Anillo, 1ª edición de Devir fue el motivo  ::) :P)
Gracias, editoriales, por cuidar la afición a través de las erratas.  :P ::) ;D ;D ;D ;D

Y sí; lo de las erratas no tiene nombre. El bajón que te deja pillarte un juego y ver que está "tocado", la incertidumbre –por tanto– a la hora de comprar uno y la desatención y abandono de los jugadores por parte de las editoriales... es de traca.

Que si no afecta mucho..., que si con un poco de típex..., que si pegatinas... que si te descargues el pdf corregido y te lo imprimas... ??? >:( Vale; que sí. Que lo decimos, lo aceptamos y lo hacemos porque la opción que nos queda es lanzar la caja del juego por la ventana y no es plan. Pero no; no hay justificación alguna.

Lo último de Gloomhaven me tiene alucinado. Pero la historia ha sido generosa en esto: GdA, Twilight Struggle, Arkham Horror, Fauna, Fuga de Colditz, Señores de la Tierrra Media, Skull Tales... (Por citar sólo algunos que me ha tocado sufrir) :-\ :'(.

En fin.
 
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: acv en 11 de Enero de 2020, 21:10:40
Creo que para ser ecuanime se debería hacer un listado con la editorial, el juego, el año de publicación y la cantidad de erratas en el juego, gravedad en la jugabilidad ( o a 5) y link al hilo ( si lo hubiere) , inidcando la respuesta de la editorial al problema (reposición/ pdf/ arreglo fan/ nada)...
Y a partir de aqui que la gente tome sus conclusiones, si no es darle vueltas a lo mismo siempre... que malos son los editores traductores, maquetadores que mal lo hacen, que los cuelguen a todos, que no son profesionales, que les pagan mal y poco y tal pascual...
y no se hace algo útil con la tragedia.

Por ejemplo:
Devir
Señores de la tierra media (2012) - título del juego - (0) - no link - nada

Saludos
ACV

PS: De cualquier modo, los usuarios avanzados, no compran a editoriales, compran juegos concretos, no existe una fidelidad a ninguna editorial, en todo caso se compra a autores, pero nunca a editoriales y el idioma no suele ser importante.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 11 de Enero de 2020, 21:40:06
Creo que para ser ecuanime se debería hacer un listado con la editorial, el juego, el año de publicación y la cantidad de erratas en el juego, gravedad en la jugabilidad ( o a 5) y link al hilo ( si lo hubiere) , inidcando la respuesta de la editorial al problema (reposición/ pdf/ arreglo fan/ nada)...
Y a partir de aqui que la gente tome sus conclusiones, si no es darle vueltas a lo mismo siempre... que malos son los editores traductores, maquetadores que mal lo hacen, que los cuelguen a todos, que no son profesionales, que les pagan mal y poco y tal pascual...
y no se hace algo útil con la tragedia.

Por ejemplo:
Devir
Señores de la tierra media (2012) - título del juego - (0) - no link - nada

Saludos
ACV

PS: De cualquier modo, los usuarios avanzados, no compran a editoriales, compran juegos concretos, no existe una fidelidad a ninguna editorial, en todo caso se compra a autores, pero nunca a editoriales y el idioma no suele ser importante.

No creo que los clientes tengamos que hacer el trabajo que no hacen las editoriales y dedicarnos a buscar y listar las erratas de los juegos. Si se quiere hacer algo útil, son ellas las que lo tienen que hacer, no nosotros los compradores, creo yo. Y tampoco creo que nadie haya dicho de colgar a nadie (ni en sentido real ni figurado), simplemente se habla de un problema real que hay en muchas ediciones de juegos en castellano, y a veces haciendo ruido es como éste llega a quienes tienen posibilidad de solucionarlo, en este caso, las propias editoriales. Luego ellas ya verán si quieren poner remedio o no. Lo mismo que ya veremos nosotros si dejamos de comprar sus productos o no.

Por otro lado, no sé qué harán otras personas, pero yo sí que compro juegos por editorial. Cuando una editorial me gusta cómo hace las cosas, les compro los juegos con más frecuencia que a otras que no lo hacen como me gusta, porque sé que esa editorial me va a dar ciertas características en su producto que yo valoro. Igual que hago lo contrario, ciertas editoriales que no me gusta cómo hacen las cosas, evito comprarles, por lo que al final qué editorial hace qué juego, a mí por lo menos me influye y mucho en mi decisión de compra. Está claro que cuando quieres un juego concreto o se lo compras a la editorial que lo ha editado, o poco más puedes hacer, no tienes elección.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 11 de Enero de 2020, 22:05:01
Creo que para ser ecuanime se debería hacer un listado con la editorial, el juego, el año de publicación y la cantidad de erratas en el juego, gravedad en la jugabilidad ( o a 5) y link al hilo ( si lo hubiere) , inidcando la respuesta de la editorial al problema (reposición/ pdf/ arreglo fan/ nada)...
Y a partir de aqui que la gente tome sus conclusiones, si no es darle vueltas a lo mismo siempre... que malos son los editores traductores, maquetadores que mal lo hacen, que los cuelguen a todos, que no son profesionales, que les pagan mal y poco y tal pascual...
y no se hace algo útil con la tragedia.

Se te ha olvidado incluir una videorreseña, unboxing, y comentario de texto de cada juego en cuestión.

A estas alturas DEVIR se ha ganado suficiente mala fama como para que la carga de la prueba recaiga en quien intenta defenderla. Así que puedes empezar a elaborar esa lista tú mismo, y ya le iremos sacando fallos los demás.

Es que además tengo la impresión de que a DEVIR le costaría bastante menos esfuerzo corregir sus erratas más sangrantes implementando un mínimo de revisión que a un jugón elaborar la lista que nos pides.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: acv en 12 de Enero de 2020, 00:26:36
Creo que para ser ecuanime se debería hacer un listado con la editorial, el juego, el año de publicación y la cantidad de erratas en el juego, gravedad en la jugabilidad ( o a 5) y link al hilo ( si lo hubiere) , inidcando la respuesta de la editorial al problema (reposición/ pdf/ arreglo fan/ nada)...
Y a partir de aqui que la gente tome sus conclusiones, si no es darle vueltas a lo mismo siempre... que malos son los editores traductores, maquetadores que mal lo hacen, que los cuelguen a todos, que no son profesionales, que les pagan mal y poco y tal pascual...
y no se hace algo útil con la tragedia.

Se te ha olvidado incluir una videorreseña, unboxing, y comentario de texto de cada juego en cuestión.

A estas alturas DEVIR se ha ganado suficiente mala fama como para que la carga de la prueba recaiga en quien intenta defenderla. Así que puedes empezar a elaborar esa lista tú mismo, y ya le iremos sacando fallos los demás.

Es que además tengo la impresión de que a DEVIR le costaría bastante menos esfuerzo corregir sus erratas más sangrantes implementando un mínimo de revisión que a un jugón elaborar la lista que nos pides.

Solo es una sugerencia... cada uno que haga y diga lo que le plazca, estariamos buenos a estas alturas....  LOL
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Jon Theravada en 12 de Enero de 2020, 03:49:41
Aunque comparto que los clientes no deberíamos hacer el trabajo de las editoriales, buscando y corrigiendo erratas, hay que reconocer que la existencia de esa lista sería muy, muy útil para poder empezar con un juego nuevo con garantías. No creo que fuera una cosa que estuviese de más, sobretodo en un foro dedicado a los juegos de mesa como este.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: kaizox en 12 de Enero de 2020, 10:03:42
Yo no solo estoy arto de erratas sino del control de calidad que hacen, de los últimos 5 juegos que he comprado, en 4 de ellos he tenido que reclamar alguna pieza que me faltaba, algún troquel o manual que me venía dañado, y de LG aun hace 2 meses que espero la pieza aunque dicen que me la han mandado aunque esto último diría que es más culpa de correos. Curiosamente de estos, el juego de Devir es el que me ha venido todo perfecto.

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk

Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 12 de Enero de 2020, 11:43:06
Ayer mismo abrí el Titan Race (editado en España por SD Games), y ya he encontrado dos erratas en las reglas del juego. Una ya estaba en la edición en inglés, y la otra es debido a la traducción. Y estamos hablando de un juego sencillo, casi un filler. Las erratas se detectan a poco que juegues 10 minutos al juego porque chirría tanto, que lo único que se me ocurre es que quien lo ha editado y traducido no ha jugado. Se han molestado en hacer una revisión ortográfica y gramatical si acaso, pero no para comprobar que lo que pone en el texto es lo que corresponde al juego.

Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.

Y lo que es peor, es que la errata que ya estaba en la edición en inglés se conocía antes de sacar la edición en castellano por lo que podrían haberla corregido sin problema, y la de la traducción es debido a que el traductor no ha jugado al juego con total seguridad, porque es cierto que en la edición en inglés es un poco confuso cómo está el texto (aunque hay aclaraciones de esto mismo por la BGG y en el vídeo explicativo de uno de los chicos de Funforge -la editorial en inglés-, por lo que también podrían haberlo tenido claro a poco que hubieran indagado o comunicado con la gente de Funforge ante la duda, a mí me llevó dar con ello menos de 15 minutos), pero si has jugado, no hay confusión alguna, y el traductor se nota que ha traducido el texto con su interpretación sin haber jugado.

Suma y sigue.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: jorgevr en 12 de Enero de 2020, 13:04:57
Yo no solo estoy arto de erratas sino del control de calidad que hacen, de los últimos 5 juegos que he comprado, en 4 de ellos he tenido que reclamar alguna pieza que me faltaba, algún troquel o manual que me venía dañado, y de LG aun hace 2 meses que espero la pieza aunque dicen que me la han mandado aunque esto último diría que es más culpa de correos. Curiosamente de estos, el juego de Devir es el que me ha venido todo perfecto.

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk

Y lo peor de todo es que encima los cauces para reclamar no son nada claros.

Hace poco me tocó reclamar una pieza que faltaba. Entró en su web y les mando un email que aparece en su web. Al cabo de unos días y sin respuesta de ellos les llamó al teléfono y su respuesta es que "ese correo no lo ve nadie, para reclamar hay este otro" que no aparece en ningún lado.

Todo muy fácil vamos....
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: 7esprimo en 12 de Enero de 2020, 13:07:35
Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.

¿Puedo preguntarte qué dos erratas son? Yo tengo el juego y sólo lo he jugado una vez. Creo recordar que cuando lo probé cambiamos una cosa relativa al orden del juego porque no tenía sentido tal y como estaba explicado.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 12 de Enero de 2020, 13:29:36
Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.

¿Puedo preguntarte qué dos erratas son? Yo tengo el juego y sólo lo he jugado una vez. Creo recordar que cuando lo probé cambiamos una cosa relativa al orden del juego porque no tenía sentido tal y como estaba explicado.

Efectivamente, eso que comentas sobre el orden de juego es una de ellas, que es la que también está en la de inglés y que a poco que juegas al juego te das cuenta que no tiene sentido tal y como está en el reglamento, ya que hace que el primer y último jugador tengan una ventaja enorme sobre el penúltimo (lo que me llevó a mirar en internet a ver si era una errata -y así era-). Esto está aclarado en la BGG desde antes de que saliera la edición en castellano, por lo que a poco que hubieran mostrado un poco de interés, ya podían los de SD Games haber sacado esto corregido en su edición. Lo correcto es que si por ejemplo estás en una partida de 5 jugadores, el primer jugador tira los 5 dados, y uno tras otro se van cogiendo un dado, y cuando llega al quinto jugador, al que sólo le quedaría un dado para coger, en su lugar coge de nuevo los 5 y los lanza, eligiendo uno y continuando de nuevo con el siguiente. Es decir, cada vez que quede sólo un dado para coger, se lanzan de nuevo todos. No existe el concepto de "ronda" como tal, sino que se van tirando dados, cogiendo y volviendo a tirar cada vez que sólo queda uno. Tal y como viene en el reglamento dan a entender que cuando queda un dado, se tiran de nuevo todos, el jugador elige uno, y vuelve a empezar un nuevo turno, y por tanto otra vez se cogen todos los dados y se vuelven a lanzar haciendo que tanto el primer jugador como el último tiren los dados y por tanto tengan mucha ventaja frente al penúltimo que sólo puede elegir entre los dos sobrantes.

Y la otra es relativa a los empujes en cadena. En la edición en castellano han puesto que cuando empujas a otro jugador lo desplazas tantas casillas como casillas hayas necesitado moverte hasta llegar a él. Es decir, que si yo quiero empujar a otro jugador que está a tres casillas de mí, y me muevo hasta él y lo empujo, lo desplazo tres casillas, porque es lo que he necesitado moverme hasta él. Esto me sonaba extraño, pero pensé "bueno, igual es que interpretan que cuanto más necesitas moverte más impulso llevas y por tanto más fuerte es el empuje", pero por si acaso lo miré también en el manual en inglés y ahí, aunque es cierto que da pie a algo de confusión, se entiende mejor que no, que lo empujas tanto como casillas necesites moverte, es decir, que si estoy adyacente y quiero mover tres casillas, pues lo desplazo tres casillas, si estoy a una casilla de distancia, pues lo empujaré dos casillas que son las que necesitaré mover empujándolo hasta completar mis tres casillas, etc.

En cualquier caso esto, en un vídeo de Rodney Smith (de Funforge, los editores en inglés) que también está en la BGG desde un año antes de la edición en castellano, lo deja más que claro en su explicación, por lo que a poco que hubieran puesto de interés, tampoco cabría duda. Ambas cosas se pueden tener claras en menos de 20-30 minutos que hubieran puesto de su parte mirando en BGG (o preguntando directamente a Funforge), siendo dos cosas que cuando juegas chirrían un poco y como mínimo llama la atención.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: 7esprimo en 12 de Enero de 2020, 13:57:25
Ya veo. Muchas gracias. Son errores que se detectan enseguida y por eso dan mala imagen al editor. Dan la impresión que el traductor no ha probado el juego o que el que lo tenía que revisar no lo ha hecho.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Midom en 12 de Enero de 2020, 15:16:07
Yo soy incapaz de jugar con una lista de erratas al lado, o de hacer apaños en las cartas. Simplemente, ignoro las erratas, si por ello el juego es una castaña, pues se le licencia con deshonor (ej.: Mistfall, que no llegue a destroquelar después de leer el monstruoso hilo de erratas). Lo que sí que he aprendido es a no lanzarme sobre un juego hasta que haya "reposado" entre los compradores.

Desde mis tiempos de Avalon Hill, el manual original inglés estaba de guardia junto al traducido (a ratos incomprensible), pero los componentes del juego no eran susceptibles de tener demasiados fallos. Ahora con todos los juegos incluyendo cartas y demás, es más complicado.

Por cierto, ¿que mé decís de la traducción en general? Me viene a la cabeza la película "El maestro del agua" (título absolutamente sin sentido) -lo que de toda la vida hubiera sido "El zahorí" y hablo de una película supuestamente "guay". Aprovecho para mencionar mi cruzada particular contra la palabreja "master": ¿tan difícil es distinguir entre "maestro" y amo"? ¿No les chirrían traducciones como "Las máquinas serán los maestros y los humanos sus esclavos"? O, ya puestos, el "Amo de las marionetas" (uno de mis villanos "Marvel" favoritos), que siempre debió ser "El maestro marionetista", para ser amo de marionetas simplemente tienes que comprártelas.

Para acabar: ¿cuántas erratas de traducción nos tragamos en un libro, donde el impacto se diluye mucho más? He tenido casos de dejar libros porque no me enteraba de nada.

Saludos.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Menchi en 12 de Enero de 2020, 21:53:00
Yo no solo estoy arto de erratas sino del control de calidad que hacen, de los últimos 5 juegos que he comprado, en 4 de ellos he tenido que reclamar alguna pieza que me faltaba, algún troquel o manual que me venía dañado, y de LG aun hace 2 meses que espero la pieza aunque dicen que me la han mandado aunque esto último diría que es más culpa de correos. Curiosamente de estos, el juego de Devir es el que me ha venido todo perfecto.

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk

Pues yo venía a decir esto también.

Llevo muy poco desde que me he metido en este hobby pero ya son tres los juegos en los que me he encontrado piezas faltantas y un cuarto en el que los componentes estaban encima del inserto de cartón y le había hecho un agujero.

De ellos, dos son de juegos de Maldito Games y los otros dos de Devir. Devir responde aunque sea muy lento pero Maldito Games... llevo reclamándoles las piezas desde el mismo día de salida de uno de sus últimos juegos y aún no me han respondido nada. Ni siquiera respondido. Y me jode porque me parece que de las editoriales españolas que hay, Maldito es la que tiene el mayor número de juegos que me interesan comprar en los próximos meses y en vista de cómo se está dando la solución del caso (que al final me veo comprado los componentes sueltos en alguna otra tienda), está afectando a la confianza que tenía en ella.

El control de calidad de los componentes sí es algo que parece que no prestan mucha atención y auqneu es normal que con juegos con tantas piezas algunas se pierdan, precisamente por eso, también debería agilizarse la solución de esos problemas en cuanto se detecten.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: adri_corr en 12 de Enero de 2020, 23:34:31
Es una norma casi, y una pena..

Hoy he encontrado que las cartas de referencia de trismegistus tienen una errata, y en ese juego es algo gordo, porque la simbología es lo que más cuesta en el mismo..

En fin, un pena..
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: MD80 en 13 de Enero de 2020, 00:45:38
Para acabar: ¿cuántas erratas de traducción nos tragamos en un libro, donde el impacto se diluye mucho más? He tenido casos de dejar libros porque no me enteraba de nada.

Es incluso peor, cuando empecé a leer a Tom Clancy lo hice en castellano, que era lo que había en la biblioteca del Colegio Mayor a principios de los 90, y en alguna novela notaba algo raro, algún fallo de continuidad que no terminaba de pillar, y cuando años después las volví a leer en ingles me di cuenta que faltaban párrafos enteros por traducir, por ser muy "locales" la mayoria decidieron no traducirlos porque probablemente no sabían qué poner, pero se cargaron parte de la historia.

Y en cuanto a lo peor que he visto (creo que ya lo había comentado en otro hilo), recuerdo la novela Vuelo Final, de Stephen Coonts, en la que un F-14 no paraba de soltar "broza", me caí de la silla de la risa, porque chaff efectivamente es broza en ingles (y paja, pero de la seca y amarilla ;D), pero en este caso no tiene traducción al castellano, y aunque he visto mas cagadas de este estilo esta se llevaba la palma.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: franchi en 13 de Enero de 2020, 08:42:51
Uf, si nos metemos en libros vamos a terminar con las instrucciones de los electrodomésticos...  ;)

Antes he puesto GMT como ejemplo de editorial que no le da mucha importancia a las erratas. Pero para no ser negativo, un ejemplo en sentido opuesto que me viene a la cabeza es Cwali. Y no será por medios, porque creo que la editorial es más o menos una persona, no hace grandes tiradas... pero se nota que le pone mucho amor al juego, y/o que es muy cuidadoso y detallista, nunca me ha faltado una pieza ni he visto una errata, y eso que suele venir de entrada con manual en varios idiomas!

Por eso creo que es sobre todo cuestión de la importancia que le da cada casa. En mi trabajo veo de todo, desde gente que dice "da igual, si se entiende..." hasta los que siempre cuidan el último detalle. Y los que dicen que da igual son consecuentes, no suelen esmerarse cuando producen erratas pero tampoco se sulfuran cuando las ven, si es que las ven, simplemente no son sensibles. Imagino que gente así habrá en todas las profesiones, incluidos los juegos.


PS/ Lo que me parece el colmo es algunos casos recientes que he visto en BGG, en los que la gente se queja de que el ejemplo de jugada está mal! O no se han esmerado en preparar el ejemplo, o el que lo ha preparado ni siquiera se ha leído cómo ha quedado, y encima consigue que la gente que sí había entendido las reglas acabe jugando mal...
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Wkr en 13 de Enero de 2020, 09:46:19
En líneas generales, creo que hay bastante desidia o precipitación a la hora de fabricar un juego. Entendiendo por fabricar, todo el proceso desde la idea primigenia hasta verlo en las estanterías de las tiendas. El que salgan tantos tampoco favorece, todo el mundo tiene que darse prisa para colocar su juego antes que los demás (sobre todo si vienen ciertas campañas) así que se saltan ciertos procesos en pos de ser el primero. Si a eso sumamos, que al haber tanta oferta hay que ajustar mucho los precios para seguir siendo competitivo, eso hace que repercuta en los costes (y lo primero que se elimina para reducirlos, parece ser que son los redactores de reglamentos, traductores o playtesters).
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:30:38
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 14 de Enero de 2020, 09:37:48
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Personalmente creo que no lo hacen, y por eso hacen las traducciones que hacen. Yo sí lo considero necesario para evitar precisamente muchos de estos errores que se nota que son porque no lo han jugado, y que precisamente son los que más me preocupan porque afectan al propio juego. A mí que metan una errata en un texto descriptivo que sólo ambienta, me preocupa poco, pero que me cambien una regla porque no han jugado al juego y han pensado que poniendo una palabra que parece un sinónimo (pero que no lo es en ese contexto) o cambiando el sentido de la frase (y con ello la regla, como en el mencionado Titan Race o el Haru Ichiban), pues sí me preocupa porque me están jodiendo el juego posiblemente.

Para mí que el traductor juegue al juego alguna partida es muy importante si quiere asegurarse de hacer una traducción adecuada. Si no, pasa lo que pasa.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: DonFalcone en 14 de Enero de 2020, 09:47:12
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Personalmente creo que no lo hacen, y por eso hacen las traducciones que hacen. Yo sí lo considero necesario para evitar precisamente muchos de estos errores que se nota que son porque no lo han jugado, y que precisamente son los que más me preocupan porque afectan al propio juego. A mí que metan una errata en un texto descriptivo que sólo ambienta, me preocupa poco, pero que me cambien una regla porque no han jugado al juego y han pensado que poniendo una palabra que parece un sinónimo (pero que no lo es en ese contexto) o cambiando el sentido de la frase (y con ello la regla, como en el mencionado Titan Race o el Haru Ichiban), pues sí me preocupa porque me están jodiendo el juego posiblemente.

Para mí que el traductor juego al juego alguna partida es muy importante si quiere asegurarse de hacer una traducción adecuada. Si no, pasa lo que pasa.

Probablemente los traductores lo que reciben son los ficheros o textos tal cual, no una copia del juego para que lo jueguen antes o después. Seguramente sean autónomos que trabajan para diferentes empresas o sea, no son personal de la propia editorial.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:49:15
Esta claro que facilitaría mucho la traducción y la detección de errores.
Necesario no lo veo porque una traducción es una traducción.  No hay nada que no esté escrito si ser interpreta correctamente. Eso si sería muy muy muy recomendable porque es fácil confundir algunas palabras al traducir si no manejas las jerga de los juegos de mesa.

Pero claro,  imagínate traducir por ejemplo virgin queen. Como tengan que aprender a jugar y echarse 3 partidas para traducir... ;D ;D les sale caro el tema.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: KelemvorBSK en 14 de Enero de 2020, 10:24:19
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Conocí a un persona que traducía para una editorial española* y la respuesta es NO. Apuntan correctamente en algún mensaje más adelante que tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica  :o. Eso sí, aquí no puedo asegurar si es la práctica habitual o dependió de las habilidades de negociación de las partes.


*De la parte media-alta de la tabla en facturación. Hasta aquí puedo leer, se dice el pecado, no el pecador  :-X
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 14 de Enero de 2020, 11:34:24
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica

Eso no es rollo freelance, eso es rollo amateur o colaboración fan.  :(
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 14 de Enero de 2020, 11:39:05
Claro, como comentáis, fácilmente la mayoría de los traductores sólo reciban el fichero con el texto a traducir y ya está, y muchas veces posiblemente ni hayan visto el juego. Pero precisamente esto es lo que creo que debería cambiar una editorial si quiere tener mejores traducciones y evitar erratas que esta forma de trabajar genera. Y si el juego es complejo, pues lo mismo, si quiere asegurarse una buena traducción e intentar evitar estas erratas, pues le tocará aprender a jugar o como mínimo conocer el juego.

Y si no, pues que al menos el reglamento lo revise alguien que sí sepa jugar bien al juego y verifique que lo que lee corresponde con las reglas del juego, que seguro que es mucho más fácil de encontrar a alguien que ya sepa jugar al juego y lo compruebe, que hacer que el traductor juegue, que esto a veces incluso dudo que lo hagan, y si alguna editorial tiene a un corrector/revisor seguro que a su vez tampoco ha jugado al juego y sólo hacen una corrección ortotipográfica estándar.

Si no, pues toca asumir estas erratas que se producen porque el traductor no conoce el juego, y que ellos evalúen si les compensa o no. Para ellos es fácil medir las ventas realizadas, pero no las ventas no realizadas, y lo mismo están perdiendo más dinero del que se ahorran. Conmigo desde luego han perdido mucho dinero, y seguro que no soy el único.

Remarco que hablo de la sensación que me da, por los acabados que veo, igual hay editoriales que hacen algo así, no tengo ni idea ni lo puedo comprobar. Pero desde luego, viendo algunas erratas que se ven, apostaría a que no hacen nada de esto para ahorrarse los costes o acelerar los tiempos.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: maltzur en 14 de Enero de 2020, 12:00:14
Eso es no pagar y pienso deberia ser desterrado de las practicas editoriales
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: maltzur en 14 de Enero de 2020, 12:01:57
Claro, como comentáis, fácilmente la mayoría de los traductores sólo reciban el fichero con el texto a traducir y ya está, y muchas veces posiblemente ni hayan visto el juego. Pero precisamente esto es lo que creo que debería cambiar una editorial si quiere tener mejores traducciones y evitar erratas que esta forma de trabajar genera. Y si el juego es complejo, pues lo mismo, si quiere asegurarse una buena traducción e intentar evitar estas erratas, pues le tocará aprender a jugar o como mínimo conocer el juego.

Y si no, pues que al menos el reglamento lo revise alguien que sí sepa jugar bien al juego y verifique que lo que lee corresponde con las reglas del juego, que seguro que es mucho más fácil de encontrar a alguien que ya sepa jugar al juego y lo compruebe, que hacer que el traductor juegue, que esto a veces incluso dudo que lo hagan, y si alguna editorial tiene a un corrector/revisor seguro que a su vez tampoco ha jugado al juego y sólo hacen una corrección ortotipográfica estándar.

Si no, pues toca asumir estas erratas que se producen porque el traductor no conoce el juego, y que ellos evalúen si les compensa o no. Para ellos es fácil medir las ventas realizadas, pero no las ventas no realizadas, y lo mismo están perdiendo más dinero del que se ahorran. Conmigo desde luego han perdido mucho dinero, y seguro que no soy el único.

Remarco que hablo de la sensación que me da, por los acabados que veo, igual hay editoriales que hacen algo así, no tengo ni idea ni lo puedo comprobar. Pero desde luego, viendo algunas erratas que se ven, apostaría a que no hacen nada de esto para ahorrarse los costes o acelerar los tiempos.

En muchas traducciones el juego no existe aún o como mucho un proto que hay ediciones conjuntas, no deberia ser un problema yo me inclino más por la ausencia de revisores profesionales.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: KelemvorBSK en 14 de Enero de 2020, 12:21:05
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica

Eso no es rollo freelance, eso es rollo amateur o colaboración fan.  :(

En mi opinión, es una vergüenza que una empresa que cobra los juegos a precio profesional haga ñapas para sacar su trabajo adelante a base de cuencoarrocismo. Pero, como ya comenté en mi mensaje, no sé si es práctica habitual de esta empresa o simplemente esta persona falló la tirada de negociación. Aunque, sabiendo como son las prácticas del sector en otros niveles: voluntarios de jornadas, blogs/canales "colaboradores", etc., no me extrañaría que fuera lo habitual.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 12:26:09
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 14 de Enero de 2020, 12:42:38
En muchas traducciones el juego no existe aún o como mucho un proto que hay ediciones conjuntas, no deberia ser un problema yo me inclino más por la ausencia de revisores profesionales.

Cuando en labsk se hacían tradumaquetaciones de juegos abandonados, al traducir tampoco teníamos un juego físico que poder probar.

A mí me pasaba que según iba traduciendo, me hacía un esquema mental de cómo encajaría el juego, visualizando dónde está cada componente o qué pasaría bajo ciertas condiciones... Si me chirriaba algo en ese esquema, aunque no fuese parte del texto de las reglas, me veía obligado a detener la traducción, visualizar cómo funciona el gameplay desde el texto en inglés, interpretar la resolución correcta a mi hipótesis, y entonces decidir el término de traducción adecuado que ayudase a la interpretación correcta.

Esto que yo hacía, y que seguro que muchos otros tradumaquetadores también hacen, no es tan bueno que haber jugado al juego, pero evita muchos errores que luego como cliente me encuentro en los juegos que compro. Traducir así un reglamento cuesta mucho más tiempo y esfuerzo que traducir prosa sin carga de gameplay, y cuando terminaba una traducción sabía jugar perfectamente al juego e incluso era capaz de contestar dudas ajenas sobre gameplay.

Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Conceptualizar reglamentos "al vuelo" de forma abstracta es algo que requiere que seas jugón, ya que estás acostumbrado a la mayoría de mecánicas e incluso sabes buscar inconscientemente cómo han tapado los típicos agujeros que aparecen, como el ataque de daño 0, la cláusula anti-referencial de efectos que clonan a otros, el obligatorio elemento contrarreloj en un solitario, etc...

Los traductores "profesionales" pero no-jugones son incapaces de hacer esto, y a ello se debe muchas de sus erratas. Y algunos traductores que sí son jugones no parece que hayan tenido la paciencia o motivación suficiente para hacerlo.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Jp1138 en 14 de Enero de 2020, 12:47:45
Yo entiendo que el traductor no juegue por los motivos que ya se han dicho, pero la editorial es la responsable de comprobar la traducción para ver si se mantiene el sentido de las reglas y su interpretación es correcta, como es lógico. Es como el doblaje de películas, donde cada uno hace a veces su parte sin saber nada del resto del guión o incluso sin tener nadie que les de réplica. Al final alguien tiene que haber dirigido todo para que tenga sentido.

Un traductor profesional de juegos tendrá en cualquier caso unas tablas supuestamente para saber lo que se está tradiciendo. El problema es ¿existe esa figura como tal? ¿Puede vivir alguien de eso exclusivamente?
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: eldibujante en 14 de Enero de 2020, 12:57:08
Pero si como consumidores lo único que hacemos es pedir versiones deluxe y comprar a ciegas TODO lo que saquen del autor Y o licencia Z, ¿qué podemos esperar?
Productos cada vez peor acabados, más caros, y bien merecidos.

El negocio va viento en popa, a quién le importan 4 freaks llorando porque padecen TOCs muy raros (necesitan que los juegos tengan todas sus palabras BIEN), si el mes que viene van a volver esos 4 freaks y 3 colegas hyper hypeados a por la expansión del JUEGACO DEL MES (que han visto un Open de BOX y tiene una PINTACA BRUTAL).

Igual habría que ir planteando prohibir las tiendas de juegos en las inmediaciones de los colegios, como con las casas de apuestas. Dejad a los adultos que camelen darle a la lejía o darle a la mandanga, pero no metáis en esto a los chavales, que no hay necesidad.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 14 de Enero de 2020, 13:02:52
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 13:13:33
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como  para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: toctopulus en 14 de Enero de 2020, 13:18:57
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: eldibujante en 14 de Enero de 2020, 13:32:46
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.

Si al traductor le pagan en juegos con erratas, al de control de calidad igual le pagan en plátanos. O ni eso: le dicen "buen chico" y juegan un rato con él con una cuerda gorda.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Hollyhock en 14 de Enero de 2020, 13:34:59
Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traducta, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

Debe ser exigible que el traductor sepa jugar o sea capaz de conceptualizar cómo jugar a partir de las reglas. O que cuente con la ayuda de alguien que sí sea capaz. De lo contrario hará un mal trabajo a poco complicadas que sean estas reglas.

Este es el motivo de que las traducciones de fans a veces den más confianza que las hechas por lingüistas profesionales no jugones. Y el motivo de que los juegos altamente erratados pertenezcan casi todos a un subgénero concreto.

Los reglamentos de juegos son código fuente, que se compila y ejecuta en nuestras cabezas. Necesitas a alguien capaz de velar por mantener la coherencia de ese código mientras traduce.


Si al traductor le pagan en juegos con erratas, al de control de calidad igual le pagan en plátanos. O ni eso: le dicen "buen chico" y juegan un rato con él con una cuerda gorda.

"Si pagas en cacahuetes, contratarás monos".
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: davinci en 14 de Enero de 2020, 13:36:55
Que los traductores estén en nómina, ya verás como adquiere sentido la figura del traductor-jugón-ninja-mutante :)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Scherzo en 14 de Enero de 2020, 13:44:09
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como  para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.

Pero esto es como en informática, si quieres cierta calidad en tu resultado deberás aplicar ciertos criterios de conocimientos y recursos, si vas relajando criterios para ahorrar dinero o recortar tiempo, eso afectará al resultado. Lógicamente la calidad tiene un precio, y si no estás dispuesto a ello, empezarás a recortar en calidad.

Aquí es igual, si quieres una buena traducción deberás invertir en ella. Ya sea pidiendo al traductor que se forme en el juego (como me exigen a mí que me forme en lo que voy a usar) o metiendo a alguien que supervise su trabajo y que se forme en el juego (o ya esté formado). Pero al final alguien implicado en el proceso ha de conocer el juego y revisarlo, o si no el resultado será como ya hemos visto. No hay otra.

Sigo sin ver lo raro en exigir al traductor que conozca el juego o en su defecto meter un supervisor que sí lo conozca. De hecho pienso que es lo mínimo que se debería hacer si uno busca calidad. Si la calidad no importa, entonces las editoriales van por buen camino tal y como están haciendo ahora, pero luego que no vengan sorprendiéndose cuando los clientes les dejamos de comprar sus productos o nos quejamos.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 14 de Enero de 2020, 14:02:31
Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?

Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

Lo que pasa es que cuando a la puerta de una editorial llama un autónomo con diversas publicaciones en Inglés y Español, y que además está familiarizado con el sector del rol y los juegos de mesa, no le pagan lo que pide. Las alternativas son sencíllamente más baratas :D
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 14 de Enero de 2020, 14:07:43
Que los traductores estén en nómina, ya verás como adquiere sentido la figura del traductor-jugón-ninja-mutante :)

Es que a lo mejor, al que no le interesa estar en nómina es al traductor.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 14:11:18
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina  a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.

Pero vamos, que tiene que haber una manera de hacer las cosas bien, y no creo que pase por contratar traductores profesionales que tengan que jugar al juego de turno.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 14 de Enero de 2020, 14:22:59
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.

Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.

Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero :)
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: eldibujante en 14 de Enero de 2020, 15:25:30
pero luego que no vengan sorprendiéndose cuando los clientes les dejamos de comprar sus productos o nos quejamos.
Yo creo que con quejarnos tenemos más que suficiente
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 16:05:08
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.

Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.

Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero :)

Hombre, es que comparar la redacción de un manual de aviónica de 10.000 páginas con la traducción de una manual de un juego de mesa no tiene lógica ni sentido.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: franchi en 14 de Enero de 2020, 18:22:20
Está claro que lo ideal es tener a alguien que sea traductor entre las dos lenguas de turno, y que además sea aficionado a los juegos, y que además haya jugado a ese juego, y que además no cobre mucho, y que además el juego se vaya a vender bastante en ese idioma... Pero estamos pidiendo la intersección entre grupos pequeños que casi no se tocan, así que no es una solución realista.

Lo más razonable es que lo traduzca un traductor a secas, y que luego alguien que hable el idioma de destino y haya jugado al juego lo repase. O tener conocidos jugones que dominen las principales lenguas, que es lo que creo que suelen hacer casi todos, pagándoles con una copia del juego.

Como dije antes, al final depende mucho de las ganas que tengas de que tus manuales no tengan erratas, y de cuánto valor le otorgues a eso...
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: davinci en 14 de Enero de 2020, 20:57:28
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina  a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.

Más que por a qué sepa jugar el traductor es por la relación con el resto de miembros de la empresa, mucho más cercana y, por tanto, cohesiva. No es lo mismo forma parte de un proyecto con otra gente con la que pasas horas todos los días que trabajar en treinta proyectos a la vez. Y sí, una empresa que lo que hace esencialmente es traducir reglamentos para sacar versiones de juegos, qué menos que se plantee tener a alguien en nómina de confianza y buen hacer. Otra cosa es que los traductores quieran ser todos mercenarios, que me parecería muy respetable.
Título: Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
Publicado por: Tigrónidas en 14 de Enero de 2020, 22:10:38
Más que por a qué sepa jugar el traductor es por la relación con el resto de miembros de la empresa, mucho más cercana y, por tanto, cohesiva. No es lo mismo forma parte de un proyecto con otra gente con la que pasas horas todos los días que trabajar en treinta proyectos a la vez. Y sí, una empresa que lo que hace esencialmente es traducir reglamentos para sacar versiones de juegos, qué menos que se plantee tener a alguien en nómina de confianza y buen hacer. Otra cosa es que los traductores quieran ser todos mercenarios, que me parecería muy respetable.

Aquí un mercenario a tiempo parcial. Como dicen en Craft International, la violencia resuelve problemas.

Dejando los chistes de lado:

Si trabajas de agente externo con una cartera de clientes razonablemente manejable, lo normal es que acabes trabajando para la misma gente todo el año y acabes conociendo al personal igual que si estuvieses en nómina. Además, sueles tener una mayor conexión emocional con tus encargos porque no pierdes la totalidad de los derechos de propiedad intelectual sobre los mismos (a menos que los vendas, y entonces te lo pagan). Para rematar, tus clientes se dan cuenta de si estás trabajando por encima de los límites que le serían legalmente exigibles a un empleado en nómina, y a la larga, se nota en el trato.

Cuando trabajas por una nómina te pueden meter en un equipo especializado y acabar formándote bien para la tarea, pero lo normal es que una empresa pequeña no pueda asumir la contratación por todos los riesgos que acarrea.