La BSK

LUDOTECA => Componentes y Erratas => Mensaje iniciado por: toctopulus en 31 de Octubre de 2020, 13:11:19

Título: Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 31 de Octubre de 2020, 13:11:19
Acabo de recibir mi copia de Dune y he de confesar que le tenía ganas. Con el estreno inminente de la película (retrasada ahora (https://www.xataka.com/cine-y-tv/dune-retrasa-su-estreno-casi-ano-no-veremos-cines-octubre-2021#:~:text=PRO-,'Dune'%20retrasa%20su%20estreno%20casi%20un%20a%C3%B1o%3A%20no%20la,cines%20hasta%20octubre%20de%202021&text='Dune'%2C%20un%20cl%C3%A1sico%20de,ha%20cumplido%20las%20cinco%20d%C3%A9cadas.&text=Seg%C3%BAn%20informes%20separados%20de%20The,1%20de%20octubre%20de%202021)) y la garantía de ser un juego que lleva viendo mesa años, no me lo pensé a la hora de coger mi copia.

Vaya por delante que soy revisor de textos y a lo mejor mi visión está viciada; tal vez soy más exquisito que la mayoría. Puede ser. Pero se me cae el alma al suelo cuando leo textos en los juegos de mesa con errores gramaticales o de traducción. Entiendo que el traductor puede equivocarse al redactar un texto, no solo porque incluir una palabra incorrecta, sino por aportar usos propios de su lenguaje habitual. Lo que no concibo y me produce tristeza es que las editoriales no revisen su producto y permitan que salgan con errores, a veces graves. La traducción de un manual de juegos de mesa es una mezcla entre literaria y técnica, pues tiene que conservar ciertos elementos de la ambientación y además ser preciso en el uso de los conceptos para no dar pie a ambigüedades. Además, la función del traductor y el revisor es que nunca nadie se de cuenta de que estuvieron allí.

Cuando estaba leyendo el manual e inspeccionando los componentes del juego se me dibujaba cada poco una mueca en la cara por errores que solo puedo atribuir a la desidia del editor a la hora de revisar el manual y los componentes con texto. Siendo un juego tan antiguo y con tantas traducciones aficionadas anteriores, uno acaba sospechado que se han utilizado para ahorrar costes y no han querido invertir en algo que, en mi opinión, es la mitad del juego.

Subo solo algunas muestras de ese tipo de errores, sin meterme en el estilo de redacción, que también tiene lo suyo.

(https://i.postimg.cc/xCdsLMXq/dune-0001.jpg) (https://postimages.org/)
Esta me parece de traca. Todos los nombres del tablero traducidos y se dejan uno ahí, con todo su genitivo sajón, para que quede bonito. A diferencia del resto de sietch, que tienen nombre, el de Tuek recibe su topónimo de los contrabandistas que viven allí y están dirigidos por Esmar Tuek. Tendría que haber sido "Sietch de Tuek".

(https://i.postimg.cc/j2wZFTQb/dune-0002.jpg) (https://postimages.org/)
(https://i.postimg.cc/jqDTbJMs/dune-0004.jpg) (https://postimages.org/)
(https://i.postimg.cc/7PjkYYRS/dune-0005.jpg) (https://postimages.org/)
Aquí unos cuantos errores de concordancia sintáctica. Esto no lo ha revisado nadie. Sobre la calidad de la redacción, lo dejo a que cada uno juzgue.

(https://i.postimg.cc/QC20Lz0W/dune-0003.jpg) (https://postimages.org/)
Aquí más errores de concordancia y el uso del término "resucitación", que sin ser incorrecto del todo no guarda coherencia con los verbos usados en el resto del manual "revivir" y "resurrección".

(https://i.postimg.cc/wTJdtYKZ/dune-0006.jpg) (https://postimages.org/)
Esta es de mis favoritas. Se usa "movida" para "movimiento". Alaska, Mario Vaquerizo y Almodóvar estarían encantados. Y lo de la última frase resume bien mi estado de ánimo respecto a esta edición.

Estos son sólo algunos de los errores y fallos que hay repartidos como pasas en un pastel de chocolate por todo el manual y los componentes. En fin, de esto ya se ha hablado en otros hilos (https://labsk.net/index.php?topic=210642.0). Quero resaltar que esto no va especialmente sobre Gale Force Nine ni el traductor de esta edición. Es algo que veo en muchas otras editoriales. Personalmente, he dejado de comprar juegos de Devir por su mala fama como editores. Pero me gustaría dejar constancia de esto para que, si en algún momento alguien que vaya a editar un juego lee este u otros hilos similares lo sepan. Sepan que "nos damos cuenta" cuando son dejados en su función de revisar los manuales. Que no les sale tan barato como creen.

Ale, ya me he desahogado. Perdón por el ladrillo.

Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 31 de Octubre de 2020, 14:01:29
Buf, me da una pena tremenda leer este hilo por dos motivos. Primero porque he colaborado varias veces en la traducción y revisión de textos de juegos de mesa y creo que en juegos de tamaño medio como este no es difícil hacer una buena revisión, y segundo porque hace algún tiempo, antes de que volviese el auge del universo de Dune estuve involucrado en un proyecto con varios compañeros del foro para hacer una buena traducción del material del juego a nuestro idioma, por amor a un título excelente que llevaba mucho tiempo descatalogado. Interrumpimos la tarea cuando nos enteramos de que GF9 iba a reeditar el juego pero los textos con los que trabajamos (con traducción, doble revisión y una revisión más al maquetar) creo que nos quedaron muy bien.

Lógicamente cualquier juego puede tener un error, una errata, un fallo, algo que pase desapercibido, pero algunos de los errores sintácticos que mencionas saltan a la vista en una primera lectura de prueba (de hecho le saltan al traductor gramatical de Word al pasarlo por el texto).

Lo único bueno de esto es que ya no me da tanta rabia haberme comprado la edición en inglés  ;D
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Jp1138 en 31 de Octubre de 2020, 15:02:43
Uf, la verdad es que los textos que has mostrado son horribles incluso sin los errores que marcas... Supongo que vendrá traducido de fuera, porque otra explicación no tiene.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk

Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Weaker en 31 de Octubre de 2020, 15:06:46
Yo creo que lo que pasa la mayor parte de las veces es que quien hace las traducciones en los juegos de mesa no es un profesional, sino alguien capaz de traducir y que vale para salir del paso y ahorrarse las pelillas de pagar a alguien que no esté ya en el equipo de trabajo.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Skryre en 31 de Octubre de 2020, 15:53:43
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.   
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 31 de Octubre de 2020, 15:55:47
Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Skryre en 31 de Octubre de 2020, 15:56:32
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor 
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Gentilhombre en 31 de Octubre de 2020, 16:56:31
Oh, no... :-(

Soy uno de los interesados en esta edición. Tengo la venerable de Descartes de los 90 (en francés), he jugado con esta nueva versión (en inglés) y me ha parecido fantástica. Bien hecha y además el juego ha envejecido bien. Que el grupo de jugadores fuera bueno también ayudó. :-)

Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella. Así que esto es un chasco morrocotudo. Da mucha rabia ver a las editoriales recaer en los mismos puñeteros errores, fruto de la desidia. Que además son fácilmente evitables en estos tiempos de internet y de comunidades jugonas que se implican -si se les deja- en las ediciones de juegos. ¡Y por puro interés en que el producto salga bien pulido, sin pedir nada a cambio!

Toctopulus, gracias por el informe, si te animas ya nos contarás más desgracias. Desde luego, estas cosas hacen que den ganas de pillar la edición en inglés. :-(

David
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 31 de Octubre de 2020, 17:21:40
Uf, la verdad es que los textos que has mostrado son horribles incluso sin los errores que marcas... Supongo que vendrá traducido de fuera, porque otra explicación no tiene.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk

La editorial de todas las ediciones es la propia GF9 y lo tienen en polaco, alemán, francés, italiano y español.

https://www.gf9games.com/dune/266/dune-languages/

Yo creo que lo que pasa la mayor parte de las veces es que quien hace las traducciones en los juegos de mesa no es un profesional, sino alguien capaz de traducir y que vale para salir del paso y ahorrarse las pelillas de pagar a alguien que no esté ya en el equipo de trabajo.

Esos fallos no son fruto de coger a un profesional o un aficionado, son errores de revisión. Se ve que alguien (o algún programa) hizo la traducción deprisa y corriendo y nadie se molestó en releerlo todo de nuevo. Para mi más allá de la poca profesionalidad lo que denotan estos errores es bastante poco interés en el trabajo de traducción/revisión.


Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.

Ostrás, ya no me acordaba del "negocia una herida" De todas formas, creo recordar (no se si es que no recuerdo bien) que Spartacus tenía algún error menor pero en general la traducción estaba bastante bien. Aquí veo muchos errores muy evidentes.

Lo del Sietch de Tuek del tablero casi es lo más aceptable (es un error que se puede escapar incluso tras una revisión) pero es que hay frases de las hojas de ayuda que cuesta entenderlas al leer.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor

Fran López
e-Minis Distribución

http://www.e-minis.net/distribucion.php

Oh, no... :-(

Soy uno de los interesados en esta edición. Tengo la venerable de Descartes de los 90 (en francés), he jugado con esta nueva versión (en inglés) y me ha parecido fantástica. Bien hecha y además el juego ha envejecido bien. Que el grupo de jugadores fuera bueno también ayudó. :-)

Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella. Así que esto es un chasco morrocotudo. Da mucha rabia ver a las editoriales recaer en los mismos puñeteros errores, fruto de la desidia. Que además son fácilmente evitables en estos tiempos de internet y de comunidades jugonas que se implican -si se les deja- en las ediciones de juegos. ¡Y por puro interés en que el producto salga bien pulido, sin pedir nada a cambio!

Toctopulus, gracias por el informe, si te animas ya nos contarás más desgracias. Desde luego, estas cosas hacen que den ganas de pillar la edición en inglés. :-(

David

Yo tengo la inglesa (y también la expansión) comprada en 4Dados y está genial. Es cierto que las cartas tienen texto pero una vez las conoces o con una hoja de referencia no deberías tener ningún problema. Yo jugué ya un par de partidas con dos jugadores que no se apañan demasiado bien con el inglés y se las arreglaron sin problema.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Jarlaxle en 31 de Octubre de 2020, 21:53:32
Joder, es que me parece increíble que se lance un producto así al mercado. Mira que lo tenía pensado pillar antes de finalizar el año y se acaba de caer de la lista.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Pacman en 01 de Noviembre de 2020, 01:13:38
Uffff, pues yo tengo la edicion en ingles, pensaba venderla para pillar esta, pero ya si eso otro dia  ::)
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Weaker en 01 de Noviembre de 2020, 08:25:22
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor
Dónde? En el juego? En su web? O en el colegio de traductores?
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 01 de Noviembre de 2020, 10:04:52
En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.
(https://i.postimg.cc/9X6NQ8zp/dune-0007-0002.jpg) (https://postimages.org/)
El aparato en cuestión es el "poison snooper (https://dune.fandom.com/wiki/Poison_snooper)", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes...  ;D
He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: chuskas en 01 de Noviembre de 2020, 11:10:12
En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.
(https://i.postimg.cc/9X6NQ8zp/dune-0007-0002.jpg) (https://postimages.org/)
El aparato en cuestión es el "poison snooper (https://dune.fandom.com/wiki/Poison_snooper)", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes...  ;D
He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.

En inglés la carta se llama Snooper. tal vez lo suyo habría sido llamarlo "fisgón" en castellano, si querías mantener un nombre de una sola palabra
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 01 de Noviembre de 2020, 11:19:45
Este es un buen ejemplo de por qué digo que los manuales son mitad traducción técnica y mitad traducción literaria. Aquí lo que hay que hacer es consultar la obra de referencia para ver si hay ya una traducción fijada. Si no lo haces, acabas llamando "carcayú" a Lobezno/Wolverine

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: chuskas en 01 de Noviembre de 2020, 11:21:45
Este es un buen ejemplo de por qué digo que los manuales son mitad traducción técnica y mitad traducción literaria. Aquí lo que hay que hacer es consultar la obra de referencia para ver si hay ya una traducción fijada. Si no lo haces, acabas llamando "carcayú" a Lobezno/Wolverine

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

En este caso, al menos, es un "fallo estético", pero la carta es jugable
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Weaker en 01 de Noviembre de 2020, 13:42:09
Sí, yo creo que esa es de puristas (y soy muy fan de Dune)
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Daniel en 01 de Noviembre de 2020, 14:37:29
Vaya, qué pena. Yo también lo tenía en la lista de la compra pero ahora seguro que no lo compro. Gracias por el aviso... :(

Daniel
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Anduril en 01 de Noviembre de 2020, 17:42:01
Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella.

Me ha ocurrido lo mismo.

No tengo problemas en jugar en inglés, pero ya que iba a salir en castellano... pues me espero, y seguro que será más fácil que vea mesa.

Pero viendo estos destrozos, es que da hasta pena  :( :( :(
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Muad Dib en 01 de Noviembre de 2020, 20:38:09
Ufff,  me caigo de la compra. Lo siento por las tiendas españolas que habéis apostado por esta edición, es una pena
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: CaptainSylvestris en 10 de Noviembre de 2020, 10:20:56
Las erratas mostradas son las de todo lo "jugable"? Entiendo que el manual está repleto de lo mismo, pero de lo que se juega y está en mesa, eso es todo? Por si puede salvarse con un par de pegatinas maquetadas .. la verdad es que es una vergüenza que pasen estas cosas ..
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 10 de Noviembre de 2020, 11:59:48
El juego es perfectamente jugable porque no tiene demasiada dependencia del idioma. Con un nivel inglés básico creo que se puede jugar a la edición original, una vez sepas las reglas. Sólo las cartas y las ayudas de juego tienen texto.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: ZarooS en 10 de Noviembre de 2020, 13:43:47
Pues otro que esperó a la edición en español.
Ahora estoy sopesando la versión en inglés que se importó y que alguna tienda todavía tiene.  :(
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: GPDMG en 10 de Noviembre de 2020, 14:48:58
La de inglés no tiene erratas??
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 12 de Noviembre de 2020, 13:11:38
La de inglés no tiene erratas??
Yo llevo unas cuantas partidas ya y de momento no he visto nada así que diría que no hay ninguna errata o error evidente.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Skryre en 12 de Noviembre de 2020, 13:29:30
A mi me preocupaba el hecho de que las cartas estuvieran llenas de erratas y fallos en la edición española, pero parece que no es así. Prefiero entonces la versión en español, más fácil de sacar a mesa y que a diferencia de la inglesa trae miniaturas, aunque sea al precio de tener alguna errata de traducción.     
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Jarlaxle en 12 de Noviembre de 2020, 13:47:43
¿Alguien podría confirmar que las cartas y manual están bien? Si solamente son las hojas de personaje que nos enseñan en el primer mensaje (que parecen de una traducción hecha por un programa) me planteo cogerlo en castellano y tradumaquetarlas.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Al Swearengen en 18 de Noviembre de 2020, 16:19:03
Hola buenas, soy nuevo por aquí, me acabo de registrar porque estoy flipando con la traducción y redactado de todos los componentes. Lo compré ayer y no podía dejar de alucinar mientras lo leía todo, el traductor de google lo haría con más sentido y mejor redactado, hay partes que no sabes ni de lo que están hablando. Es un juego que cuesta 50 euracos por unas planchitas de tokens, un tablero finísimo, unas cartas empaquetadas como el orto y endebles. Todo chirría y cuando ya te pones a leerlo se te cae el alma a los pies, vamos esto tiene de profesional lo que yo de lagarterana, parece que nadie ha leído lo que se ha escrito, porque o estás ciego o duele a los ojos y al intelecto. toctopulus ha puesto los escudos de cada facción y ya veis que no hay por donde pillarlos, pero es que todo lo que tiene texto está mal traducido y escrito. Ya aluciné con el Pax Rennaisance edición coleccionista (75-80 pepinos) lleno de erratas y dejadez en muchas cosas (el juego buenísimo eso sí) y parece que ya es tónica habitual el no revisar nada y meterte una buena clavada con el precio.
Os dejo las fichas de cada facción, esto es un vistazo rápido, luego subiré, manual, cartas y demás:
(https://i.postimg.cc/1XhJXYgf/IMG-20201118-134048.jpg) (https://postimg.cc/2bG4XG7D)

(https://i.postimg.cc/ncx3tgbW/IMG-20201118-134420.jpg) (https://postimg.cc/23HQQH5d)

(https://i.postimg.cc/NjJDm09h/IMG-20201118-134705.jpg) (https://postimg.cc/68ZCNtfz)

(https://i.postimg.cc/jjDXXrPD/IMG-20201118-135151.jpg) (https://postimg.cc/yJzc1tfK)

(https://i.postimg.cc/CK94r6sm/IMG-20201118-135411.jpg) (https://postimg.cc/94tTrbS7)
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Al Swearengen en 19 de Noviembre de 2020, 10:32:58
Cartas:

(https://i.postimg.cc/9Fzdq4RG/IMG-20201119-102135.jpg) (https://postimg.cc/fJntGRvL)
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: toctopulus en 19 de Noviembre de 2020, 10:40:54
Yo noto varios calcos del catalán. Me la juego a decir que han pillado una traducción de algún aficionado y sólo la han retocado (o ni eso).
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Cẻsar en 19 de Noviembre de 2020, 12:20:04
¿Qué es eso de "una arma"? Todo lo demás pase, pero "una arma" clama al cielo...
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 19 de Noviembre de 2020, 13:48:50
Yo noto varios calcos del catalán. Me la juego a decir que han pillado una traducción de algún aficionado y sólo la han retocado (o ni eso).

Doy fe de que hay traducciones de aficionados muchísimo mejores que eso  >:( Más bien parece una traducción automática (y con un traductor automático bastante malo)
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Al Swearengen en 19 de Noviembre de 2020, 16:30:40
¿Qué es eso de "una arma"? Todo lo demás pase, pero "una arma" clama al cielo...

Hay tanta basura que ni lo he marcado, se me ha pasado. Tengo más fotos del manual y la guía rápida, ya las subiré, ya te digo que es un vistazo rápido y salen a flote solas. Una que no encuentro ahora mismo es una que llama Especial a la Especia. En fin, una risa.

Yo noto varios calcos del catalán. Me la juego a decir que han pillado una traducción de algún aficionado y sólo la han retocado (o ni eso).

Doy fe de que hay traducciones de aficionados muchísimo mejores que eso  >:( Más bien parece una traducción automática (y con un traductor automático bastante malo)

Ya te digo, esto tiene pinta de traductor automático cutre y sin leer lo que van a imprimir.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Al Swearengen en 28 de Noviembre de 2020, 19:26:05

(https://i.postimg.cc/pdgKGP8C/111111111111111dfdf111111.jpg) (https://postimg.cc/5HSHjdsQ)


(https://i.postimg.cc/4xvCN347/IMG-20201119-11111111111111111111426.jpg) (https://postimg.cc/MnG39qQq)

(https://i.postimg.cc/kgP3mSCP/IMG-20201119-121411111111111117.jpg) (https://postimg.cc/BXpw5Xtm)

(https://i.postimg.cc/VN43nHCz/Inked-IMG-20201119-122135-L111111111111-I.jpg) (https://postimg.cc/B8LYGppz)

Se hacen la picha un lio con la izquierda y la derecha. Todo el rato en el manual pone que la tormenta va hacia la izquierda, cuando en el tablero está claramente indicado que va hacia la derecha (en sentido anti-horario, mira que era fácil ponerlo así...
Y el hecho que los marcadores de facción se pongan en la misma zona por la que se tiene que colocar y mover el marcador de tormenta solo redondea la experiencia de producto desganado.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Celacanto en 28 de Noviembre de 2020, 19:28:27
Eso tiene pinta de que el traductor no tenia el manual final sino solo el texto y despues al maquetar se cambio la ubicación.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Al Swearengen en 28 de Noviembre de 2020, 19:42:15
Sí, pero vamos, lo del ejemplo cambiado de lado es lo menos dentro del desastre. Es que es para revisarlo entero y volverlo a imprimir.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Weaker en 29 de Noviembre de 2020, 01:09:14
Soy muy fan de alguna de esas erratas Me encanta la de la movida.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: AmberKnight en 29 de Noviembre de 2020, 08:05:06
Yo noto varios calcos del catalán. Me la juego a decir que han pillado una traducción de algún aficionado y sólo la han retocado (o ni eso).

Doy fe de que hay traducciones de aficionados muchísimo mejores que eso  >:( Más bien parece una traducción automática (y con un traductor automático bastante malo)

Como traductor/revisor que soy, suscribo lo que dices. Esa manera de expresarse y construir las frases no es natural. Aunque parezca mentira, los traductores volvemos a leer nuestros propios textos antes de enviarlos al cliente (y sí, aun así se escapan cosas y para eso están los revisores, para detectar esos gazapos antes de lanzar el producto al mercado). Es fácil ver que muchas de esas estructuras gramaticales suenan muy forzadas. Ese texto se ha pasado por un traductor automático de los de ahora (mejores que Google Translate pero que no son perfectos ni mucho menos) y se ha publicado sin revisar.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: High priest en 29 de Noviembre de 2020, 13:03:39
Pues ya podéis darle un buen tirón de orejas a la editorial en bgg.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: krs666 en 29 de Noviembre de 2020, 14:16:15
Al final van a terminar por convencernos de que Devir no era tan mala....
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Weaker en 29 de Noviembre de 2020, 15:14:09
Son problemas diferentes. GF9 lo mete a un traductor. Devir no revisa los textos, cosa que alucina, porque basta pasarlo por el Word, que lo corrije.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Janalone en 29 de Noviembre de 2020, 15:34:46
Nivel New NAC.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: RoninMax en 07 de Febrero de 2021, 10:19:06
Buenas! Una duda... ¿La versión de las erratas es la que vende directamente GF9 en Castellano?¿O es la versión de Asmodeé en castellano? ¿O ambas son la misma edición? Tengo un lío enorme. En una tienda web pone incluso que es de Wizart Coast y buscando las versiones en la BGG ni si quiera aparece que haya una versión en castellano. ¿Hay alguna versión "revisada" o con cartas para sustituir las que tienen erratas? Gracias!

Un saludo.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 07 de Febrero de 2021, 22:29:12
Buenas! Una duda... ¿La versión de las erratas es la que vende directamente GF9 en Castellano?¿O es la versión de Asmodeé en castellano? ¿O ambas son la misma edición? Tengo un lío enorme. En una tienda web pone incluso que es de Wizart Coast y buscando las versiones en la BGG ni si quiera aparece que haya una versión en castellano. ¿Hay alguna versión "revisada" o con cartas para sustituir las que tienen erratas? Gracias!

Un saludo.
Hasta donde yo se solo hay una edición en castellano que es la que vende GF9 (no se si Asmodee lo distribuirá o algo así) y la que tiene una traducción peor que tener el juego en inglés
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Hantxo en 25 de Junio de 2021, 09:40:39
Ostras. Pues es un juego que me quería comprar. Igual es hora de prestar más atencion a esas unidades en ingles de segunda mano...
Sino es por este hilo, me la lían fijo.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Truji en 29 de Junio de 2021, 08:02:23
Ostras. Pues es un juego que me quería comprar. Igual es hora de prestar más atencion a esas unidades en ingles de segunda mano...
Sino es por este hilo, me la lían fijo.

Yo me la compré en Español sin conocer el tema de las erratas y es verdad que es una caca pero es jugable. El manual es una porquería tanto en Inglés como en Español, así que sí o sí te recomiendo descargar los manuales que están creados por usuarios en la BGG.

Además GF9 va a sacar una nueva versión del juego con el arte de la peli. Aunque no es exáctamente igual es muy parecido, capaz prefieres esperar un par de meses.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Stuka en 27 de Julio de 2021, 22:28:52
Hoy me ha llegado mi copia en español. He empezado por la Guía de Inicio Rápido y cuando iba por la segunda página tuve que ir a una farmacia a por colirio. ¡ La m... que parió al traductor ! Sea hombre o máquina.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Yeichis en 23 de Septiembre de 2021, 20:10:40
Muy buenas.

Una pena lo de esta traducción, la verdad. Yo aún no he abierto las cartas, pero ya estoy viendo lo que me espera...en fin.

El caso es que esta tarde estaba leyendo el manual en castellano y comparándolo con el manual en ingés en pdf y me he dado cuenta de que en la página 11, en "FASE 8: RECOLECCIÓN DE ESPECIA", los manuales no coinciden exactamente.

En español:
"Cualquier jugador con fuerzas en un territorio en que haya especia puede recogerla ahora."

En inglés:
"Any player with forces in a sector of a territory in which there is spice may now collect that spice."

Dándole vueltas a la frase en inglés (que es muy ambigua) y viendo el ejemplo ilustrado en la página 12 de la guía rápida, pensaba que la traducción en español era la interpretación correcta (seguramente fortuita) de la inglesa. Que desde cualquier partición de un territorio que contiene especia, se puede recolectar.
Pero investigando en la bgg (me he leído discusiones largas y acaloradas sobre el tema) he encontrado un FAQ del año pasado en el que la editorial dice que para poder recolectar la especia, tienes que estar en el sector del territorio que contiene la especia (el del icono de especia). Así que creo que es un tema zanjado.

Lo dejo aquí por si a alguien le interesa. Aunque me parece que no afecta demasiado al juego hacerlo de una u otra forma.

(https://i.postimg.cc/CLRDhH4W/Errata.jpg) (https://postimages.org/)

(https://i.postimg.cc/bvh2RXjh/spice-collection.jpg) (https://postimages.org/)

Aquí la fuente: https://www.gf9games.com/dune/wp-content/uploads/2020/11/Dune-FAQ-Nov-2020.pdf

Un saludo!
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 23 de Septiembre de 2021, 21:03:21
Dándole vueltas a la frase en inglés (que es muy ambigua) y viendo el ejemplo ilustrado en la página 12 de la guía rápida, pensaba que la traducción en español era la interpretación correcta (seguramente fortuita) de la inglesa. Que desde cualquier partición de un territorio que contiene especia, se puede recolectar.
Pero investigando en la bgg (me he leído discusiones largas y acaloradas sobre el tema) he encontrado un FAQ del año pasado en el que la editorial dice que para poder recolectar la especia, tienes que estar en el sector del territorio que contiene la especia (el del icono de especia). Así que creo que es un tema zanjado.

Pero en la fase del Afloramiento de Especia la especia se coloca en territorios, no en sectores concretos, ¿significa eso que hay que repartir la especia de alguna manera entre los sectores del territorio? ¿cómo sabes en qué sector de un territorio está la especia?
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Yeichis en 24 de Septiembre de 2021, 00:50:48
Pero en la fase del Afloramiento de Especia la especia se coloca en territorios, no en sectores concretos, ¿significa eso que hay que repartir la especia de alguna manera entre los sectores del territorio? ¿cómo sabes en qué sector de un territorio está la especia?

Parece que sí se indica que la especia ha de ponerse en el sector (del territorio indicado por la carta) que contiene el icono de Soplo de Especia.

Según pone en la página 8 del libro de reglas:
Esto es un Soplo de Especia. La cantidad de especia indicada en la carta se toma del Banco de Especia y se coloca en el territorio del sector que contiene el icono Soplo de Especia. Luego, esta carta se coloca boca arriba en la pila de descartes del Mazo de Especia. (Si el icono de Soplo de Especia actualmente está en tormenta, no se coloca especia en ese turno).

Así no está muy bien expresado... Algo mejor en la versión en inglés:
This is a Spice Blow. The amount of spice indicated on the card is taken from the Spice Bank and placed onto the territory in the sector containing the Spice Blow icon. Then this card is placed face up on the Spice Deck discard pile. (If the Spice Blow icon is currently in storm, no spice is placed that turn.)

Yo lo habría traducido como "y se coloca sobre el territorio, en el sector que contiene el icono de Soplo de Especia".

Todo este tema es lo que llevó a una larga discusión en la bgg. Creo que el mayor problema es llamar sector a la intersección entre un sector (geométrico) y un territorio. Podría tener otro nombre y estar mejor definido en las reglas.

Un saludo!
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: Zaranthir en 24 de Septiembre de 2021, 08:04:13


Según pone en la página 8 del libro de reglas:
Esto es un Soplo de Especia. La cantidad de especia indicada en la carta se toma del Banco de Especia y se coloca en el territorio del sector que contiene el icono Soplo de Especia. Luego, esta carta se coloca boca arriba en la pila de descartes del Mazo de Especia. (Si el icono de Soplo de Especia actualmente está en tormenta, no se coloca especia en ese turno).

Así no está muy bien expresado... Algo mejor en la versión en inglés:
This is a Spice Blow. The amount of spice indicated on the card is taken from the Spice Bank and placed onto the territory in the sector containing the Spice Blow icon. Then this card is placed face up on the Spice Deck discard pile. (If the Spice Blow icon is currently in storm, no spice is placed that turn.)

Aah cierto! En el mapa el icono de la especia está en una parte del territorio (dentro de un solo sector) así que cuando sale ese territorio, la especia se coloca en el sector que se indica en el tablero.

Pues ahora mismo no recuerdo si ya lo hacíamos así o no, pero resulta más interesante porque fomenta más intensamente el movimiento y el conflicto para hacerse con la especia cada turno.
Título: Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
Publicado por: JuanBCN87 en 14 de Noviembre de 2022, 00:23:16
antes de que volviese el auge del universo de Dune estuve involucrado en un proyecto con varios compañeros del foro para hacer una buena traducción del material del juego a nuestro idioma, por amor a un título excelente que llevaba mucho tiempo descatalogado. Interrumpimos la tarea cuando nos enteramos de que GF9 iba a reeditar el juego pero los textos con los que trabajamos (con traducción, doble revisión y una revisión más al maquetar) creo que nos quedaron muy bien.

Aun conservais el trabajo que hicisteis?
Si lo pudieseis compartir seria de gran ayuda parq eu nuestros ojos dejasen de sangrar!