La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: jmkinki en 24 de Diciembre de 2011, 10:36:22

Título: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 24 de Diciembre de 2011, 10:36:22
Buenos ya hemos empezado con esto.

Al final vamos a traducir las reglas y rediseñar los componentes y traducirlos al castellano.

Proyecto faraónico que comienza ahora... así que habrá que pasarlo ya al subforo de traducciones en proceso.

No sé cómo hacerlo... señores moderadores, podrían mover el post al subforo de traducciones en proceso??

Participantes del proyecto: Duke y jmkinki.

Muchas gracias!!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 27 de Diciembre de 2011, 14:38:02
Lo seguiremos con pasión. Aprovecho para sacarlo a mesa y echar una partida.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 27 de Diciembre de 2011, 21:23:40
Hola compañero!

Pues ya que lo has jugado y vas a jugar de nuevo seria de mucha ayuda contar con alguna reseña del juego que explique los conceptos generales y como se juega. Nos facilitaría entender lo que tenemos que traducir y usar los términos adecuados en cada momento.

Muchas gracias!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 26 de Enero de 2012, 14:18:02
Buenas....

Estamos en ello.

Un par de dudas de traducción para lo que no se necesita conocer el juego:

"By conducting aerial searches and/or surface naval engagements, you will gain information about the composition of Japanese forces."

Podría traducirse como... "Mediante la realización de búsquedas aéreas, y de enfrentamientos navales de superficie, podrás conseguir información sobre la composición de las fuerzas japonesas."

O hay alguna traducción más correcta para surface naval engagements??

"Each US carrier has its own Air Operations Display printed on the map."

El display... lo dejamos sin traducir, o lo traducimos como ventana, recuadro,...


Y ahora un par de asuntos que no he entendido bien de la mecánica del juego. Por favor alguien que haya jugado que me lo confirme.

"When a Japanese air strike occurs, you record the number of air points that it contains on the Japanese Log Sheet. Air points shot down by US fighters and anti-aircraft fire are recorded in the "Losses" column of the strike's space on the log sheet."

Entiendo esto: "Cuando te enfrentas a una incursión aérea japonesa, debes registrar el número de puntos aéreos que contiene en la hoja de registro Japonesa. Los puntos aéreos derribados por los cazas americanos, y el fuego antiaéreo, se registra en el espacio existente en la hoja de registro del ataque, en la columna de “Pérdidas” o “Bajas”."

Pero... cual es esa hoja de registro?? No veo nada en el tablero, ni tampoco he encontrado ninguna hoja a parte...


Y finalmente: "Each Japanese force has also a correspondingly numbered activation chit, which is placed into a cup along with the activation chits of all other Japanese forces currently in play. During the course of the game turn, chits are drawn, one at a time, from the activation chit cup. When a particular force's activation chit is drawn, the force moves and/or attacks."  

Esto quiere decir que se coge un marcador cada vez, o realmente es un marcador de activación en cada turno??

Muchas gracias a todos!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 27 de Enero de 2012, 08:33:03
Sobre la traducción, mi opinión es...

"surface naval engagements" = encuentros navales de unidades de superficie, batallas navales de superficie. Se refiere a los clásicos enfrentamientos de fuerzas navales de combate, que con la aparición de los portaaviones se vuelven infrecuentes, pero se pueden producir. De hecho, históricamente, en la campaña del Pacífico, hubo alguna que otra. Creo que tu traducción es correcta y totalmente entendible.

"Air Operations Display" = yo dejaría display, que está en la RAE. Se refiere a la silueta del portaaviones con las casillas que se utilizan para hangar, servicio, etc. También se puede usar la palabra como traducción libre "Gráfico de Operaciones Aéreas".

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 27 de Enero de 2012, 09:52:40
Pero... cual es esa hoja de registro?? No veo nada en el tablero, ni tampoco he encontrado ninguna hoja a parte...

Tienes una versión electrónica del Log aqui:

http://boardgamegeek.com/filepage/7874/carrier-log-sheets-xls

Si necesitas una imagen escaneada, de la hoja de log, dímelo, pero el excel lo hice muy fiel a la hoja real.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 27 de Enero de 2012, 10:02:37
Esto quiere decir que se coge un marcador cada vez, o realmente es un marcador de activación en cada turno??

Quiere decir que los marcadores de activación se cogen de uno en uno. Cada turno está compuesto de 4 segmentos, y en cada segmento se saca el número de chits indicado. Un poné, supongamos que el número de chits es de 9, pues una división podría ser 2/2/3/2, lo que significa que se cogen 2 chits en los segmentos 1, 2 y 4 mientras que en el tercer segmento se cogen 3 chits, para finalmente dejar el vaso vacíó. Otro poné, si tenemos 2 fuerzas, podríá ser 1/0/1/0, lo que significa que se saca un chit en los segmentos 1 y 3.

Este sistema es así para resolver de forma sencilla y elegante el que mientras las unidades aéreas mueven en los cuatro segmentos del turno, las unidades navales mueven 1 vez por turno, por lo que va espaciando el movimiento de las unidades navales a lo largo del turno y no se mueven todas a la misma vez, además de dar aleatoriedad al movimiento de las fuerzas navales japonesas.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 27 de Enero de 2012, 10:18:44
Hola Manuel!

Muchas gracias.

Iba a contestarte al primer post, dándote las gracias, y diciendote que había conseguido resolver mis 2 dudas sobre el juego al avanzar en la traducción. He visto que la hoja de registro japonesa y americana están al final de las reglas... de todos modos la versión electrónica viene bien para hacerla en castellano. Y también he llegado a la parte donde se describe brevemente las 4 fases aéreas, y cómo se usan los marcadores de activación en estas fases.

Os dejo alguna duda más de traducción y de concepto en el juego... casi todas se corresponden con zonas en el tablero...
1.- Search track  - Contador de búsqueda... está en el tablero para las task forces y las bases terrestres.

2.- Air strike  - Incursiones aéreas o ataques aéreos?? Personalmente me gusta más incursiones...

3.- Japanese Commitment  - Compromiso japonés... no sé por el significado son las fuerzas japonesas que son enviadas a la batalla. He visto que está el límite de "compromiso" que es el total de fuerzas que se van a enviar, y el índice de compromiso, que es el número actual de fuerzas. Estoy seguro que hay alguna palabra mejor que compromiso... pero no me sale...

4.- Records track  - Contador de registros. Quizás por el uso en el juego debiera tener una traducción diferente, no?? Al fin y al cabo vas marcando las fuerzas que hay y te determina las que se activan en cada fase de acción... Hay traducción más apropiada para este juego??

5.- CAP - He visto este término en varias casillas, en el mapa, tablas y demás... imagino que conforme avance en la traducción averiguaré de que se trata... pero alguien me lo podría adelantar?? Entiendo que es un acrónimo, pero de qué?? Y cómo traducirlo??

Muchas gracias!!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 27 de Enero de 2012, 12:04:27
Hola Manuel!

Muchas gracias.

Iba a contestarte al primer post, dándote las gracias, y diciendote que había conseguido resolver mis 2 dudas sobre el juego al avanzar en la traducción. He visto que la hoja de registro japonesa y americana están al final de las reglas... de todos modos la versión electrónica viene bien para hacerla en castellano. Y también he llegado a la parte donde se describe brevemente las 4 fases aéreas, y cómo se usan los marcadores de activación en estas fases.

Os dejo alguna duda más de traducción y de concepto en el juego... casi todas se corresponden con zonas en el tablero...
1.- Search track  - Contador de búsqueda... está en el tablero para las task forces y las bases terrestres.

2.- Air strike  - Incursiones aéreas o ataques aéreos?? Personalmente me gusta más incursiones...

3.- Japanese Commitment  - Compromiso japonés... no sé por el significado son las fuerzas japonesas que son enviadas a la batalla. He visto que está el límite de "compromiso" que es el total de fuerzas que se van a enviar, y el índice de compromiso, que es el número actual de fuerzas. Estoy seguro que hay alguna palabra mejor que compromiso... pero no me sale...

4.- Records track  - Contador de registros. Quizás por el uso en el juego debiera tener una traducción diferente, no?? Al fin y al cabo vas marcando las fuerzas que hay y te determina las que se activan en cada fase de acción... Hay traducción más apropiada para este juego??

5.- CAP - He visto este término en varias casillas, en el mapa, tablas y demás... imagino que conforme avance en la traducción averiguaré de que se trata... pero alguien me lo podría adelantar?? Entiendo que es un acrónimo, pero de qué?? Y cómo traducirlo??

Muchas gracias!!!

Mi sugerencias:

Air Strike: ataque aéreo
CAP = Patrulla Aérea de Combate (PAC)
Search Track = Casilleros de Búsqueda.
Records Track = Casilleros de Registros. El termino "pista" me patina  :D  un poco en estos dos.
Japanese Commitment = Implicación japonesa

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 31 de Enero de 2012, 12:41:24
Muchas gracias compañero!!

Acabo de corregir los términos que más me chirriaban...

Os dejo la primera parte de la traducción. La cuelgo directamente porque la verdad es que me está resultando muy ameno de traducir y por el momento los conceptos que intervienen me parecen bastante lógicos y fáciles de asimilar. Vamos que me está gustando mucho y me esta enganchando...

1   INTRODUCCIÓN
Carrier es un juego en solitario que te permitirá comandar la flota americana en las grandes batallas de portaviones que tuvieron lugar o que podrían haber ocurrido en 1942 y 1943. Aquellas batallas decidieron de forma efectiva el destino de la guerra en el pacífico, y establecieron de forma definitiva a los portaviones como el mejor instrumento para mostrar la supremacía naval.
El juego se centra por tanto en los problemas de la Guerra de portaviones: búsqueda del enemigo, evaluación de inteligencia, y toma de decisiones de cuando y donde enviar los ataques. Tu trabajo es hundir a los portaviones japoneses, antes de que ellos hundan tu portaviones. Las reglas gobernarán en todo momento, como entran en juego las fuerzas japonesas, cómo se mueven y atacan.
Nota para los jugadores de Ambush! Y otros juegos en solitario: Carrier puede ser jugado en repetidas ocasiones, porque las acciones japonesas están determinadas por medio de cartas y tiradas de dados. No existen párrafos ocultos o un método similar que limiten la rejugabilidad.

1.1   CÓMO APRENDER A JUGAR
Carrier incluye algunos conceptos y procedimientos que no serán familiares para expertos jugadores. Las reglas han sido estructuradas de forma que puedas aprender a jugar gradualmente, con la ayuda de diversos escenarios introductorios que han sido diseñados precisamente para irte enseñando poco a poco cada uno de los conceptos del juego. De este modo, debes leer las reglas siguiendo el orden establecido, parando cada vez que llegues a un escenario introductorio. Cada escenario de este tipo examina una parte del sistema de juego, y te llevará poco tiempo el prepararlo y jugarlo. Después de jugar todos los escenarios introductorios, estarás preparado para el juego estándar (21).
El contenido completo de las reglas, de los capítulos 1 al 22, constituye las reglas estándar. Las reglas identificadas como “solo para el juego estándar”, ó “(juego estándar)”, no se usarán para los escenarios introductorios.
Tras las reglas estándar, se han incluido una gran cantidad de reglas avanzadas. Aquellos jugadores que deseen tener a su alcance más opciones, y un mayor realismo, pueden usar cada una de estas reglas avanzadas, o bien individualmente, o bien en su conjunto.

1.2   VISIÓN GENERAL
Esta visión general, intenta darte una amplia imagen de cómo se supone debe funcionar el juego estándar. Esto te permitirá, entender las funciones de diferentes partes del sistema de juego, así como te permitirá aprenderlas por medio de los escenarios introductorios.
Tú controlas los barcos americanos agrupados en Task Forces o grupos de combate, y las unidades aéreas embarcadas. Los japoneses aparecen como “fuerzas”. Las fuerzas japonesas entran en juego por medio de un procedimiento aleatorio. En el momento en que entran en juego, de cada fuerza japonesa, conoces muy pocos datos o nada, acerca de su composición: podría representar cualquier cosa, desde un par de destructores, una flota de portaviones, o incluso resultar un señuelo.
Tu primera tarea como comandante, es enviar aviones de reconocimiento para detectar las fuerzas enemigas y obtener la máxima información posible sobre ellos. Existen diversos niveles de información, que van desde tamaños aproximados (por ejemplo “Pequeño”) de Grupos de combate enemigos hasta conocer los nombres exactos de los barcos que componen el grupo de combate o Task Force.

Durante cada turno, las fuerzas americanas y japonesas, se van alternando en mover y llevar a cabo operaciones aéreas. Deberás preparar tus aviones, hacerlos despegar en misiones de reconocimiento, y después lanzar a tus aviones de ataque contra las fuerzas que han sido detectadas. Al mismo tiempo, que las fuerzas japonesas son atacadas, lanzarán ataques contra ti. Te enterarás de que te van a atacar cuando descubras al enemigo sobre tu task force. Aun así, normalmente no sabrás la composición exacta de las fuerzas que ha lanzado un ataque aéreo sobre ti, solamente sabrás cuantos aviones han aparecido sobre tu flota.
Las fuerzas japonesas se mueven y escogen los objetivos para sus ataques aéreos de acuerdo con un conjunto de reglas de prioridades. Esos procedimientos resultan bastante complejos y ocupan una buena parte de las reglas. No deberías intentar aprender todos los detalles sobre estas reglas hasta que no apliques esos procedimientos jugando. Deja que el juego por si mismo te enseñe los procedimientos cuando los estés aplicando.
El movimiento de las fuerzas japonesas depende de su proximidad a los Grupos de combate o Task forces americanas. Básicamente, se moverán hacia las fuerzas americanas y las atacarán si éstas se encuentran a una determinada distancia; si no hay fuerzas americanas cerca, entonces se moverán hacia los hexes objetivos establecidos en el escenario. La fuerza de los ataques aéreos japoneses, tiene en cuenta las fuerzas y pérdidas conocidas, así como la cantidad de aviones usados en otras misiones. Los ataques aéreos de ambos bandos se llevan a cabo resolviendo primero el combate aéreo, después el fuego antiaéreo, y finalmente resolviendo los bombardeos/torpedeos.
El objetivo del juego es destruir los barcos y aviones japoneses, y evitar que los japoneses desembarquen a sus tropas en los hexes objetivo asignados por el escenario.

1.3   CONCEPTOS DEL JUEGO
Carrier es un juego complejo que comprende muchas nuevas reglas que les resultarán desconocidas a los jugadores de wargames experimentados. Esta sección se encargará de presentarte algunas de las más importantes de esas reglas, y darte una amplia visión de cómo interactúan en el transcurso del juego. Esperamos que con esto, te resulte luego algo más fácil la tarea de leer las reglas completas.

Unidad naval
En Carrier, los barcos no se mueven individualmente, sino que están organizados en fuerzas, que contienen un número variable de barcos, que se mueven y combaten como una única unidad, y se representa en el mapa por una ficha de fuerzas (japoneses) o una ficha de Task Force (americanos). Las fichas de barcos que componen una determinada Task Force se colocan en una de las casillas de task force o de task force portaviones (Grupo de combate de portaviones), disponibles en el tablero. Del mismo modo, cuando obtengas información precisa sobre los barcos que componen una ficha de fuerzas japonesas, las fichas de barco correspondientes se colocan en la casilla de task force correspondiente.

Fuerzas Japonesas
Los japoneses disponen de 2 tipos básicos de fuerzas; las fuerzas de combate (numeradas del 1 al 20), y las fuerzas de transportes (numeradas del 1 al 6). Se han dispuesto de tres diferentes conjuntos de fichas de fuerzas japonesas, cada una en un color diferente que representa un objetivo diferente. Así, por ejemplo, una ficha de fuerza japonesa de color naranja tiene como objetivo Port Moresby. A cada ficha también le corresponde un marcador de activación, con el mismo número que la fuerza en cuestión, y que se coloca en una taza opaca o similar junto con el resto de marcadores de activación de todas las fuerzas japonesas presentes en el juego en ese momento. Durante el transcurso de la partida, los marcadores de activación son tomados de la taza para ser usados en cada una de las fases de acción. Cuando el marcador de activación de una determinada fuerza japonesa se toma de la taza, esa fuerza se mueve y/o ataca.
 
Fichas de fuerza
 
Marcadores de activación
La dirección en la que una fuerza japonesa se mueve cuando es activada depende de en qué dirección se encuentran los tres objetivos (Port Moresby, Guadalcanal o Espíritu Santo). Impreso en el mapa, encontrarás una serie de brújulas de movimiento codificadas en los mismos colores que los tres objetivos. Cuando una fuerza japonesa es activada, debes moverla en función del resultado de una tirada de dados, en la dirección que indica la brújula, del color del objetivo adecuado, situada en la zona de movimiento de la misión (cuyos límites están indicados en el mapa por medio de líneas de trazos.
 
Inteligencia limitada y fuerzas japonesas
Cuando estás preparando el juego y haces el despliegue, desconoces la composición de las fuerzas japonesas. Lo único que sabrás es si la fuerza es de combate o de transporte, e incluso esta información podría cambiar. De hecho la mayoría de fuerzas cuyas fichas de fuerzas se encuentran en el mapa, no contendrán barcos en realidad sino que serán señuelos. Mediante la realización de búsquedas aéreas, y de enfrentamientos navales de superficie, podrás conseguir información sobre la composición de las fuerzas japonesas.
La calidad de la información que posees así como la composición de una fuerza en particular, se define en términos de Niveles de Inteligencia, que van desde Nivel 0 (sin información), a Nivel 4 (información exacta y precisa). Por ejemplo, una fuerza puede empezar como fuerza de combate de nivel 0, aumentar a Fuerza de portaviones de nivel 1, para luego convertirse en 2-3 fuerzas portaviones de nivel 2, pasar luego a fuerza de 2 CV, hasta terminar en una fuerza que contiene al Hiryu y el Soryu escoltado por 3 cruceros y 2 destructores, de nivel 4. Tu registras el aumento del nivel de inteligencia sobre una fuerza japonesa, colocando un marcador de fuerza del apropiado nivel de inteligencia debajo de la ficha de fuerza japonesa en el mapa (para el nivel de inteligencia 0 no se colocan marcadores debajo). Los marcadores tienen un código de colores para facilitar su identificación. De este modo, por ejemplo todos los marcadores de fuerza de nivel 2 son de color morado claro, y los de nivel 3 son de color verde claro. Nótese que algunos marcadores de fuerza de nivel 1 y 2 también tienen franjas de color verde o azul. Esos marcadores se colocan en 2 tazas de marcadores de fuerza, una para los marcadores para fuerzas de combate (los que tienen la franja verde), y otra para los marcadores de las fuerzas de transporte (los que tienen la franja azul). Cuando sobre una fuerza japonesa se incrementa el nivel de inteligencia de 0 a 1, se coge un marcador de la taza apropiada (combate o transporte). Para todos los otros casos (el aumento de nivel 1 a nivel 2, de nivel 2 a 3, y de nivel 3 a 4), la composición de la fuerza, es determinada haciendo una tirada en las tablas de inteligencia, y manteniendo la información actualizada, usando los marcadores de fuerza adecuados, que no tienen ninguna franja de color.

Unidades aéreas y Operaciones Aéreas
Para mantener la adecuada atmósfera de niebla de guerra, las operaciones aéreas Japonesas se representan de forma abstracta en Carrier. No hay fichas de ataques aéreos, que se van acercando en el mapa a nuestra flota, telegrafiando su origen, y dándote tiempo de prepararte. En vez de eso, en cualquier lugar donde una fuerza de combate japonesa se activa, existe una posibilidad de que inmediatamente ésta lleve a cabo un ataque aéreo. La idea es que los ataques aéreos japoneses, se consideran que han sido lanzados y están volando hacia tu flota durante varios turnos. De esta forma no tienes nada que te avise sobre la proximidad de un ataque aéreo japonés, y debes estar siempre en alerta. Por tanto no hay fichas de unidades aéreas japonesas en Carrier. En vez de eso, los aviones japoneses son cuantificados genéricamente por medio de puntos aéreos, cada uno de los cuales representa aproximadamente 8 aviones. Cuando te enfrentas a una incursión aérea japonesa, debes registrar el número de puntos aéreos que contiene en la hoja de registro Japonesa. Los puntos aéreos derribados por los cazas americanos, y el fuego antiaéreo, se registra en el espacio existente en la hoja de registro del ataque, en la columna de “Pérdidas” o “Bajas”. Las operaciones aéreas americanas, tal y como se ha detallado par alas japonesas, son también abstractas. Se representan cinco diferentes tipos de aviones americanos, cada uno con sus propias capacidades de bombardeo y resistencia. Una ficha de aviación americana colocada bocarriba, consiste en 2 pasos, mientras que si está colocada boca abajo consiste en sólo un paso. Un paso aéreo representa aproximadamente 4 aviones. Cada portaviones americano tiene su propio display de operaciones aéreas impreso en el tablero de juego. Usando este display puedes tener el registro de qué aviones están listos para despegar, están en el proceso de reabastecimiento (tanto de combustible como de armamento), cuales acaban de aterrizar, y cuales están sin actividad en el hangar.
El jugador americano puede realizar búsquedas aéreas haciendo despegar fichas con pasos aéreos disponibles enviándolas al casillero de búsqueda de Grupos de Combate. Los contadores de búsqueda están divididos horizontalmente en casillas que representan diferentes distancias (en hexes) desde la task force que lanzó la búsqueda. Durante cada turno, los pasos aéreos pueden intentar detectar a las fuerzas japonesas localizadas en el rango de distancias correspondiente a la casilla de búsqueda que ocupa. Al principio de cada nuevo turno, las unidades aéreas en el contador de búsqueda de Grupos de combate, se mueven hacia la siguiente casilla de búsqueda, a menos de que sean enviadas de vuelta a su base. Al contrario de lo que ocurre con los japoneses, los ataques aéreos americanos, si que se muestran en el tablero de juego, y se mueven por el mapa, un hex por cada fase de acción (ver abajo). Esto se representa en el juego por fichas de incursiones aéreas, cada una de las cuales está numerada de acuerdo con las casillas de Incursión aérea, que se encuentran impresas en el mapa. En esa casilla se apilan todas las fichas que toman parte en esa incursión. Debes contar el número de fases de acción que una incursión lleva en vuelo, y comparar con la resistencia de los aviones que participan en la incursión. Una vez que la resistencia de los aviones se excede, es posible que ocurra que los aviones se estrellen al quedarse sin combustible.

Implicación Japonesa
Como has visto hasta el momento, no sabes la composición de una fuerza naval japonesa, por lo que tampoco sabrás qué fuerzas han comprometido los japoneses en toda la operación. Cada escenario designa los límites de compromiso para portaviones, fuerzas de superficie y transportes japoneses. Estos límites están registrados en el casillero de registros situado en la parte superior del mapa. De este modo cuando una fuerza japonesa aumenta el nivel de inteligencia a 3, debes aumentar el índice de compromiso en la cantidad impresa en el marcador de nivel 3. El índice de compromiso actual también es aumentado cuando se generan incursiones aéreas japonesas. Una vez que el índice de compromiso alcanza o supera el límite de compromiso establecido en el escenario, no pueden añadirse más fuerzas de ese tipo.

Secuencia de Juego
El turno de juego está dividido (en orden), en una Fase de Entrada, 4 fases de acción consecutivas, y la Fase Final.
En la Fase de Entrada de cada turno de juego, una tercera parte de aquellas fuerzas de combate japonesas que aún no estén en juego, y una fuerza de transporte entran en juego. La tabla de Entrada apropiada (determinada pro el objetivo de las fuerzas japonesas), determina en que hex debe colocarse una fuerza que entra en juego.
En cada una de las 4 fases de acción, siempre se empieza con el segmento japonés. El número de fuerzas japonesas en juego es registrado en el marcador de registros. Los números impresos en la casilla correspondiente al número de fuerzas actualmente en juego, indica cuantos marcadores de activación debe tomarse de la taza de activación en cada una de las 4 fases de acción (ejemplo; 3/3/3/*). Algunos de los marcadores de activación serán señuelos, pero la mayoría identifica a fuerzas japonesas que deben ser activadas. Cada fuerza japonesa que se activa, se mueve y ataca al mismo tiempo, por lo que no hay fases de movimiento y combate separadas.
Como el número de fuerzas japonesas en juego determina la cantidad de marcadores de activación japoneses que son tomados de la taza en el segmento japonés de cada una de las 4 fases de acción, del mismo modo el número de grupos de combate o task forces en juego por parte del jugador americano, determina cuantas task forces podrán moverse en el segmento americano de cada una de las 4 fases de acción (la referencia al casillero adecuado del contador de registros, es exactamente igual que para los japoneses). Sin embargo, mientras los japoneses tienen que realizar las operaciones aéreas una a una para cada fuerza que ha sido activada individualmente, tu puedes llevar a cabo operaciones aéreas con todas las task forces durante el segmento americano, incluso con aquellas task forces que no puedan moverse.
En la Fase Final, llevas a cabo una serie de funciones contables concernientes a operaciones aéreas japonesas, daños a los buques japoneses, y niveles de inteligencia.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 31 de Enero de 2012, 17:40:01
Secundo las traducciones propuestas por warrafael. Hay algunos términos que se pueden dejar en inglés, como por ejemplo, la CAP (Combat Air Patrol) y para qué sirve, cuál es su función. Por lo demás, una estupenda traducción. En cuanto pueda, cuelgo el AAR del escenario 3.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 01 de Febrero de 2012, 12:28:35
Hola compañeros,

De nuevo, muchas gracias por vuestra ayuda. Tengo intención de cuando llegue al primer escenario, subir el fichero para quien quiera, pueda empezar a jugarlo… para todos aquellos que lo tengan y no se hayan atrevido a meterle mano a la versión original.

Por cierto compañero… disculpa pero a qué te refieres con hacer una AAR??

Ya he terminado con la traducción hasta la secuencia de juego, que termina en la página 8 del manual. He encontrado algunas cosas que no entiendo muy bien:
1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión.

3.- Air-to-sea combat – Bueno, el término está claro… pero mi duda es, no es más habitual el término aire-tierra? Es decir podríamos tener combate aire-aire, aire-tierra, y tierra-tierra. Es que me suena raro poner combate aire-mar.

Y ahora, unas frases correspondientes a la secuencia de juego que no logro entender bien, y me gustaría darle una traducción correcta o incluso una explicación más adecuada:
1.- En la fase de entrada o llegada,   Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??.

2.- En la fase de acción, segmento americano, paso de movimiento aéreo,  If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quiere decir que el marcador de tiempo en vuelo supera en 4 el valor de Resistencia, verdad? Si el marcador de resistencia es 14, y el de tiempo en vuelo es 16, la unidad no es eliminada…

3.- En la fase de acción, segmento americano, paso de operaciones aéreas, Every carrier may raise 8 steps (less the number launched). Every carrier may lower 8 steps (less the number launched). , quiere decir que, en primer lugar puedes hacer despegar unidades aéreas (launch – lanzar), y luego puedes subir a la cubierta de vuelo 8 pasos aéreos que estuvieran en el hangar quitando el número de aviones que han despegado, y hacer lo mismo con el número de aviones en la cubierta de vuelo que pueden enviarse al hangar. Es esto lo que quiere decir?? Es decir que esta limitación no está dando la limitación de lo que tarda la tripulación en maniobrar los aviones a bordo (un total de 8 subidas/bajadas del ascensor de cubierta), menos el tiempo tardado en hacer despegar aviones, en que el ascensor está parado. Es ese el sentido de esta regla?

4.- En la fase de acción, segmento americano, paso de ataques aéreos,  Determine new target Force chit (if applicable, CAP,surprise, and screen). Qué quiere decir esto?? Entiendo que habría que coger un nuevo marcador de fuerza (nivel de inteligencia), pero no entiendo lo de CAP, surprise and screen… que quieren decir aquí??

Bueno, pues eso es todo, que no es poco. Sigo muy enganchado al juego y la traducción… lo malo es que no lo voy a poder jugar por ahora, porque voy a hacerme un print & play conforme vayamos rediseñando fichas, tablero, y tablas… si tenéis alguna sugerencia al respecto… somos todo oídos!!

Muchas gracias a todos!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 01 de Febrero de 2012, 22:46:13
La verdad es que son finuras que son difíciles de discernir, sobre todo porque ni somos bilingues ni estamos en el ramo del oficio militar  ;D

A ver si te ayuda esto

air-to-sea-combat = combate aeronaval
Servicing boxes = casillas de hangares de mantenimiento o simplemente casilla de mantenimieno si se entende el contexto
double check = vuelve a comparar

En el punto 2) es mas de 4 (se salva si iguala)

En el punto 3) lo entiendo como tú, las operaciones de subida y bajada por turno se ven mermadas por el número de lanzamientos. Mide una velocidad de las operaciones de mantenimiento y su merma por los despegues ¿ las causas ?, No soy experto pero probablemente porque se necesita toda la longitud de la pista plana para poder despegar bien cargaditos de combustble y bombas. Algunos ascenasores estaban en medio de la pista y otros en la parte de atrás. En cuanto a disponibilidad de personal, no me lo parece, los roles estaban bien distribuidos.

En el punto 4) yo interpreto que determines la nueva ficha de Fuerza Operativa, y si aplica, patrulla aérea de combate, si hay sorpresa o no y la escolta (screen = la fuerza que rodea a los buques principales).


AAR = After Action Report = Reseña de la partida (no del juego)

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 02 de Febrero de 2012, 11:36:58
Muchas gracias compañero!

Adopto las traducciones comentadas.

Me queda el Battle exhaust, y no tengo claro lo del double check. No me refiero a la traducción sino al concepto que tiene la frase en el juego.

Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...

Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.

Ah, muchas gracias por aclararme lo del AAR. Hombre, me gustaría si es bastante explicativa, y se acompaña de alguna foto, incluirla en las reglas traducidas... ya me comentáis.

Muchas gracias!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 02 de Febrero de 2012, 13:40:09


Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...

No, no, me has entendido mal. Hay que comparar el valor del tiempo de vuelo con la autonomia (=endurance)

Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.

a screen yo lo suelo llamar escolta. A lo mejor hay un término más apropiado, ¿ fuerza de cobertura ?
Cuando he traducido un manual muchas veces no aplico el término literal sino intento buscar un término que se emplee en el ambito del contexto.


Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 02 de Febrero de 2012, 16:37:25
Muchas gracias!

Estoy de acuerdo contigo en el hecho de no hacer traducciones literales. Esa es la razón por la que pregunte tanto: pretendo hacer una traducción con sentido, donde se puedan entender las reglas y los términos usados sean los mas apropiados aunque no sean traducciones literales.

Bueno a ver si perezron se nos une y completa lo que me falta.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 03 de Febrero de 2012, 06:33:04
Por cierto, como traducimos screen players?

Tenemos 2 hojas de ayuda al jugador y las 2 player screen que son 2 hojas de tablas en tamaño A3.

Gracias!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 07 de Febrero de 2012, 08:39:43
Hola de nuevo a todos,

Me queda ya poquito para llegar al escenario 1 y colgar un primer fichero de reglas... imagino que en un par de días como mucho.

Resumo las dudas que me quedan pendientes y añado una nueva. Básicamente, el problema es conocer el significado de esos términos dentro del juego en sí.

1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión. Se refieren entonces a aviones en reparación??

3.- Holding box – ¿¿es lo mismo que la servicing boxes pero para los barcos??

4.- En la fase de entrada o llegada,   Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??

5.- Player screen - Entiendo que la haber en el juego hojas de ayuda, pequeñas (creo que A4) y grandes (A3) las distingue llamando a las grandes "screen"... pero cómo traducimos esto?? Literalmente sería pantalla de ayuda al jugador... hay algún término más correcto, que no sea literal??

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??


Muchas gracias!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 07 de Febrero de 2012, 12:22:47

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??



Creo que indica que el punto sobrante (ya que se hacen mitades) si es que hay, ataca a la mitad de su valor. ¿ te cuadraría así ?
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 08 de Febrero de 2012, 10:17:16
Por cierto compañero… disculpa pero a qué te refieres con hacer una AAR??

AAR: After Action Report, Informe de Después de la Batalla.

1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

Yo lo traduciría como Agotado en batalla.

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión.

Casilla de Aprovisionamiento

3.- Air-to-sea combat – Bueno, el término está claro… pero mi duda es, no es más habitual el término aire-tierra? Es decir podríamos tener combate aire-aire, aire-tierra, y tierra-tierra. Es que me suena raro poner combate aire-mar.

Combate Aire-Superficie es el término correcto.

1.- En la fase de entrada o llegada,   Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??.

Volver a comprobar. Detectar fuerzas japonesas en el límite del alcance máximo de búsqueda es muy difícil, por eso hay que volver a comprobar que realmente has detectado una fuerza enemiga. Esto hace que disminuya aún mas la posibilidad de detectar algo.

2.- En la fase de acción, segmento americano, paso de movimiento aéreo,  If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quiere decir que el marcador de tiempo en vuelo supera en 4 el valor de Resistencia, verdad? Si el marcador de resistencia es 14, y el de tiempo en vuelo es 16, la unidad no es eliminada…

Si la resistencia de un avion es 14 y tiene un marcador de tiempo de vuelo, no es eliminada, aunque al aterrizar seguramente lo sea. Digamos que el juego permite sobrepasar hasta 4 la capacidad de vuelo de un avión, pero te arriesgas a perderlo. En cuanto superas en mas de 4, siempre lo pierdes.

3.- En la fase de acción, segmento americano, paso de operaciones aéreas, Every carrier may raise 8 steps (less the number launched). Every carrier may lower 8 steps (less the number launched). , quiere decir que, en primer lugar puedes hacer despegar unidades aéreas (launch – lanzar), y luego puedes subir a la cubierta de vuelo 8 pasos aéreos que estuvieran en el hangar quitando el número de aviones que han despegado, y hacer lo mismo con el número de aviones en la cubierta de vuelo que pueden enviarse al hangar. Es esto lo que quiere decir?? Es decir que esta limitación no está dando la limitación de lo que tarda la tripulación en maniobrar los aviones a bordo (un total de 8 subidas/bajadas del ascensor de cubierta), menos el tiempo tardado en hacer despegar aviones, en que el ascensor está parado. Es ese el sentido de esta regla?

No entiendo muy bien lo que quieres decir pero mas o menos va por ahí, mientras se opera subiendo y bajando aviones de hangar a cubierta un portaaviones de la 2GM no puede estar despegando o aterrizando aviones, limitación que no tienen, por ejemplo, los portaaviones actuales.

4.- En la fase de acción, segmento americano, paso de ataques aéreos,  Determine new target Force chit (if applicable, CAP,surprise, and screen). Qué quiere decir esto?? Entiendo que habría que coger un nuevo marcador de fuerza (nivel de inteligencia), pero no entiendo lo de CAP, surprise and screen… que quieren decir aquí??

Pues que hay que determinar si la fuerza tiene CAP (Patrulla Aerea de Combate) lo que indica que cuenta con portaaviones, si se dan las condiciones de sorpresa (el ataque aereo ha cogido desprevenido a la fuerza naval) y cual es la composición del resto de barcos que forman la pantalla -screen- antiaerea y antisubmarinas.

Warrafael ya lo ha explicado todo antes bastante bien.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 08 de Febrero de 2012, 10:44:30
Me queda el Battle exhaust, y no tengo claro lo del double check. No me refiero a la traducción sino al concepto que tiene la frase en el juego.

Lo dicho, Agotado en Combate, esto es una penalización que recibe la fuerza que ha combatido, por si se vuelve a enfrentar al día siguiente, que se tenga en cuenta los efectos del combate del día anterior. Respecto al Double Check, ya está explicado, aumenta la fiablidad de la detección.

Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...

Se compara con la resistencia del avion. Si supera en mas de 4, eliminalo inmediatamente, no tiene salvación, se ha quedado sin combustible.

Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.

Screen es pantalla, y se refiero al resto de barcos que componen la fuerza naval y que forman la pantalla antiaerea y antisubmarina que defiende al barco principal, que es normlamente un portaaviones. Yo lo traduciría como la escolta.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 08 de Febrero de 2012, 10:46:42
Por cierto, como traducimos screen players?

Pon hojas de consulta, por ejemplo. Los useños usan el término screen players porque son como cartelones que te pones enfrente, como una pantalla, para consultarlos continuamente.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 08 de Febrero de 2012, 10:58:16
1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

No, porque en realidad es el concepto de "Agotamiento en combate", que te penaliza si vuelves a combatir en un breve plazo.

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión. Se refieren entonces a aviones en reparación??

Casillas de Aprovisionamiento, porque su función es el repostaje y municionamiento.

3.- Holding box – ¿¿es lo mismo que la servicing boxes pero para los barcos??

Las Holding Boxes son, tanto para barbos como para los aviones, las casillas donde los colocas, que no van en el mapa, como en otro wargames.

4.- En la fase de entrada o llegada,   Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??

La fuerza llega dentro del alcance maximo de la cobertura aerea, por lo que hay que comprobarlo dos veces. Es decir, si aparece una fuerza enemiga fuera de tu alcance de busqueda la colocas y listo, pero si aparece dentro de tu alcance maximo de tu portaaviones, pues compruebalo de nuevo porque ahi ya has estado buscando sin éxito, y es menos probable que aparezca un enemigo.

5.- Player screen - Entiendo que la haber en el juego hojas de ayuda, pequeñas (creo que A4) y grandes (A3) las distingue llamando a las grandes "screen"... pero cómo traducimos esto?? Literalmente sería pantalla de ayuda al jugador... hay algún término más correcto, que no sea literal??

Hojas de Consulta

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??

Significa que si el número de eliminados es impar, cuentalos como .5. Imagina un ataque aereo enemigo de 5 puntos aéreos. Si tu AA elimina 1 punto y tu CAP otro, entonces has eliminado 2 puntos, pero sólo 1 antes de lanzarte las bombas. Ahora imagina que entre tu AA y tu CAP has eliminado 3 puntos aereos enemigos. ¿Cuantos te atacan? ¿Cuatro? ¿Tres? No, te atacan exactamente 3.5. Eso significa "odd point attacks at half value".

De nuevo, warrafael lo ha dicho antes.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 08 de Febrero de 2012, 12:12:35
Muchas gracias a los 2 compañeros.

Ya he llegado por fin al Escenario 1. Qué pena no tener el juego... porque tengo muchas ganas de jugarlo para afianzar los primeros conocimientos. Pero bueno aún nos queda mucho que traducir y que modificar, ya que la idea es hacer una actualización completa de las fichas, tablas, y demás, además de la traducción. Por eso en algunas partes de las reglas he usado un diseño preliminar de algún marcador, y en las descripciones de todas las fichas no las he traducido a la espera de contar con el artwork definitivo en castellano.

Bueno, he subido una primera versión del documento a la BGG. Os aviso cuando esté para bajar. Mientras tanto os dejo algunos pantallazos...

(https://lh6.googleusercontent.com/-tytTrrlVc1s/TzJVpF0TRLI/AAAAAAAABTg/jivuLSG_uKk/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%25201.jpg)

(https://lh5.googleusercontent.com/-OgtbVBQ01MQ/TzJVpWEBhAI/AAAAAAAABTg/LqJGm3evOjY/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%25205.jpg)

(https://lh3.googleusercontent.com/-0s5t_IDqYzU/TzJVpC_8pHI/AAAAAAAABTg/8dTNGo4W9Wo/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%252011.jpg)

(https://lh3.googleusercontent.com/-HYrcWDhr_ew/TzJVqf3rRyI/AAAAAAAABTg/qvHkhN9vXkI/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%252018.jpg)

(https://lh5.googleusercontent.com/-nEz7nQBH4C0/TzJVrHpauVI/AAAAAAAABTg/mdSGfv0Ucko/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%252021.jpg)

(https://lh5.googleusercontent.com/-TUXhxsJeafQ/TzJVsBo6mlI/AAAAAAAABTg/5w_TS11sEO0/s800/Carrier%2520en%2520Espa%25C3%25B1ol%2520red%252022.jpg)

Espero que os guste...
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: FALKEN en 08 de Febrero de 2012, 12:19:28
Pues de momento te está quedando bastante bien  :B
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 08 de Febrero de 2012, 18:37:51

Yo incluso diría más: bastante bien está quedando!!  :B :B
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 09 de Febrero de 2012, 10:17:29
Ya he llegado por fin al Escenario 1. Qué pena no tener el juego... porque tengo muchas ganas de jugarlo para afianzar los primeros conocimientos. [...]

Puedes usar el Cyberboard o el Vassal con el módulo para el juego para hacerte una idea...

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 09 de Febrero de 2012, 14:00:21
Muchas graciar compañeros por las aclaraciones.

Ya he corregido estas cosas.

Entonces os parece bien usar:
Battle Exhaust Os parece entonces que la ficha ponga "Agotado" ó "Fatigado", o "Fatiga de combate" mejor?? Lo digo porque agotamiento no va a ser legible en la ficha...

holding boxes Os parece que como se refiere a barcos/aviones contenidos en las Task Forces de portaviones, digamos que es la "Casilla contenido" del display? Es que no sé que nombre ponerle (perdón por insistir con esto pero aparece muchas veces, y no me gustaría ponerle un nombre raro).

player screen Para distinguirlos entonces si os parece correcto, pongo "Hoja A4 de consulta 1 y 2" para las pequeñas, y "Hoja A3 de consulta 1 y 2" para las "screen".

Ahora añado alguna cosilla nueva...

detachment Entiendo que cuando se habla de detachment se habla de segregar, separar o dividir un TF en 2. Por tanto sería adecuado el término "Segregación"? O veis alguno mejor??

Carrier Task Force Display: Tiene un holding box para poner barcos y aviones, entre otras casillas, y un espacio "Marker" para colocar el marcador de Task Force. El tema es que por lo que había entendido el marcador de TF va en el mapa, por lo que si va en el mapa no puede ir en ese espacio, a no ser que haya 2 marcadores iguales por cada TF. Efectivamente, he visto unos marcadores blancos con el texto TF, y otros azules. Los azules son los que se colocan en el display, y los blancos son los del tablero, o al reves??

Os cuento, estoy empezando a darle vueltas al tema de las fichas y he buscado ya imágenes para las fichas de aviones, alquien me puede confirmar exactamente cuanto mide cada ficha?? Son de 1,5x1,5 cms??

Finalmente he abierto un post sobre sugerencias y ayuda en la BGG para la actualización del juego. Lo digo por si os interesa, porque han colgado un link interesante.

Muchas gracias Perezron por la idea del Vassal!! Ya me he bajado el módulo, para cuando tenga un ratito.

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 09 de Febrero de 2012, 18:10:24

Battle Exhaust Os parece entonces que la ficha ponga "Agotado" ó "Fatigado", o "Fatiga de combate" mejor?? Lo digo porque agotamiento no va a ser legible en la ficha...


"Agotado" sería mejor porque casa con exhausto y vacío a la vez  ;D



holding boxes Os parece que como se refiere a barcos/aviones contenidos en las Task Forces de portaviones, digamos que es la "Casilla contenido" del display? Es que no sé que nombre ponerle (perdón por insistir con esto pero aparece muchas veces, y no me gustaría ponerle un nombre raro).

player screen Para distinguirlos entonces si os parece correcto, pongo "Hoja A4 de consulta 1 y 2" para las pequeñas, y "Hoja A3 de consulta 1 y 2" para las "screen".


Las pequeñas a lo mejor son simples "Ayudas de jugador" ....







detachment Entiendo que cuando se habla de detachment se habla de segregar, separar o dividir un TF en 2. Por tanto sería adecuado el término "Segregación"? O veis alguno mejor??


detachmet = destacamento ? creo que suena bien destacar un crucero y un destructor, por ejemplo.


Carrier Task Force Display: Tiene un holding box para poner barcos y aviones, entre otras casillas, y un espacio "Marker" para colocar el marcador de Task Force. El tema es que por lo que había entendido el marcador de TF va en el mapa, por lo que si va en el mapa no puede ir en ese espacio, a no ser que haya 2 marcadores iguales por cada TF. Efectivamente, he visto unos marcadores blancos con el texto TF, y otros azules. Los azules son los que se colocan en el display, y los blancos son los del tablero, o al reves??

Casillero? o Cuadro Organizador ? de Fuerza Operativa





Os cuento, estoy empezando a darle vueltas al tema de las fichas y he buscado ya imágenes para las fichas de aviones, alquien me puede confirmar exactamente cuanto mide cada ficha?? Son de 1,5x1,5 cms??




las imágenes de las fichas las sa cas del VASSAL, verdad ?
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 10 de Febrero de 2012, 09:24:50
Bueno, un par de novedades...

Ya tenéis el fichero de las reglas disponible para bajar en la BGG.

Y la segunda es que he empezado a hacer alguna ficha... tengo todas las unidades aéreas.
He hecho un par de fichas, pero tengo las imágenes de todos los aviones para hacerlas todas.

Muestras:
(https://lh3.googleusercontent.com/-Iz61Q4mCOFg/TzTRTetda8I/AAAAAAAABUM/8pZ2Br5gWfg/s800/Ficha%2520Airacobra1.jpg)

(https://lh4.googleusercontent.com/-cqY3gzBvtU0/TzTRTYj-0rI/AAAAAAAABUI/hs3Kf80le-E/s800/Ficha%2520Airacobra2.jpg)

(https://lh6.googleusercontent.com/-QCQiTFE7Nks/TzTRTg-D5fI/AAAAAAAABUQ/1HRh3OE1Q6g/s800/Ficha%2520Devastator1.jpg)

(https://lh4.googleusercontent.com/-kszETsE4WJY/TzTRUG-rAsI/AAAAAAAABUY/3smQlnE47JE/s800/Ficha%2520Devastator2.jpg)

Las fichas con base en tierra tienen las franjas verde (el original tiene la silueta de avión verde), y las embarcadas las franjas azules (el original con la silueta en azul).

Las fichas con 2 pasos, tendrían el texto en amarillo, con un sólo paso tienen el texto en rojo. Creo que en las originales no se distingue... solo en los valores.

Sugerencias, dudas,... Ya tengo todos los modelos de aviones para ir haciendo las demás.

También tengo las de las Task Force:

(https://lh4.googleusercontent.com/-ZXVXooCKI0M/TzTpzenivYI/AAAAAAAABUw/BNjDIeOa3ew/s800/Ficha%2520TF1.jpg)

(https://lh3.googleusercontent.com/-bhCGaO4hbuk/TzTpzfcRDnI/AAAAAAAABUs/iVrvpom89qQ/s800/Ficha%2520TF2.jpg)

Como las otras el frontal con texto en amarillo, y la parte trasera con texto en rojo, y una franja blanca sobre la imagen.

Las fichas de fuerzas japonesas llevarían el mismo formato con los colores de fondo de sus objetivos, y lógicamente el texto en otros colores (azul y negro).

Por otro lado, muchas gracias por vuestra ayuda para traducir.

Lo de detachment, vi que tenía la traducción de destacamento, pero no me cuadraba, porque realmente no consiste en adelantar una parte de tu flota, sino que consiste en dividir la TF en 2 diferentes, y además te limita el número mínimo de barcos que forman la nueva TF así como los que dejas en la TF original, y por la cantidad de barcos no me parece un "enviar destacamento" sino directamente dividir.

Y al final para holding boxes voy a poner casilla de contenido, porque veo que siempre se refiere al contenido de una fuerza japonesa o contenido de una TF americana.

Finalmente, las imágenes de los componentes las he usado de todos los componentes escaneados. Si seguistéis en su día el post que cree de petición, me compré un DVD que contiene todos los componentes originales con la idea de hacer esto. En el DVD venían otros wargames navales de Ah y VG. De hecho le tengo muchísimas ganas al Tokyo Express... que con la ayuda de mi amigo Alfredo, y tras pasar por el Fall of Rome sería el siguiente.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 10 de Febrero de 2012, 12:51:12

Las acabo de descargar, y a primera vista es un trabajo magnífico (de traducción y de ilustración)  ;)

¿Entonces, están ya completas?
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 10 de Febrero de 2012, 13:31:21
Las acabo de descargar, y a primera vista es un trabajo magnífico (de traducción y de ilustración)  ;)

¿Entonces, están ya completas?

NORRRLLLL  :o :o :o

Ojalá... pero casi que acabo de empezar... 12 páginas de 67!!!

Muchas gracias por tus palabras. estoy pendiente de mejorar toda la parte de componentes conforme vayamos desarrollando las fichas y demás.

Creo que es importante acompañar el texto de fotos, láminas, e imágenes de los componentes... creo que hace más amena la lectura. De hecho tengo previsto en algún momento entre que termine el Carrier, y me ponga con el amigo Duke con el Fall of Rome y el Tokyo Espress, hacer algo parecido a esto con el Ambush... En ese caso no traduciría, sino que usaría la traducción de JOC Internacional, para adaptarla a un formato más moderno, y añadirle fotos y demás... para que sea algo más agradable a la vista. Es que yo sólo con ver el texto escrito a máquina me quita las ganas de leer!!! Y ese si lo tengo original.

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 10 de Febrero de 2012, 13:55:25
NORRRLLLL  :o :o :o

Ojalá... pero casi que acabo de empezar... 12 páginas de 67!!!

Muchas gracias por tus palabras. estoy pendiente de mejorar toda la parte de componentes conforme vayamos desarrollando las fichas y demás.

Creo que es importante acompañar el texto de fotos, láminas, e imágenes de los componentes... creo que hace más amena la lectura. De hecho tengo previsto en algún momento entre que termine el Carrier, y me ponga con el amigo Duke con el Fall of Rome y el Tokyo Espress, hacer algo parecido a esto con el Ambush... En ese caso no traduciría, sino que usaría la traducción de JOC Internacional, para adaptarla a un formato más moderno, y añadirle fotos y demás... para que sea algo más agradable a la vista. Es que yo sólo con ver el texto escrito a máquina me quita las ganas de leer!!! Y ese si lo tengo original.




Pienso lo mismo que tu, un reglamento ilustrado, aunque sean más páginas, agiliza mucho la lectura. Solo ver los portaaviones y cazas cuyas imágenes has incorporado se multiplican por tres las ganas de desplegar y estudiar el juego!!


Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 14 de Febrero de 2012, 10:39:41
Hola compañeros,

En estos días he avanzado más en el diseño de fichas y componentes que en la traducción, para darle el relevo al compañero Alfredo en esa parte del trabajo.

Todo lo que he dejado lo he colgado en un album de picasa:

https://picasaweb.google.com/111386928460239478434/CarrierDeVictoryGames?authuser=0&feat=directlink (https://picasaweb.google.com/111386928460239478434/CarrierDeVictoryGames?authuser=0&feat=directlink)


Como podréis ver he hecho algunas pruebas sobre el tablero, además de terminar las fichas de aviones:

(https://lh5.googleusercontent.com/-ksntfvFV4tU/Tzoo8QidbII/AAAAAAAABZ8/a67p22U_xeA/s800/Mapa%2520-%2520Ataque%2520a%25C3%25A9reo.jpg)

(https://lh4.googleusercontent.com/-pxP8lNnsOi4/Tzoo9rS7SYI/AAAAAAAABaM/_Fd9IHCq1HE/s800/Mapa%2520-%2520Casillero%2520TF%2520Portaviones.jpg)

(https://lh5.googleusercontent.com/-7_4tmdCWTZQ/Tzoo9xSLtBI/AAAAAAAABaI/RICR-nmkIgU/s800/Mapa%2520-%2520Portaviones.jpg)

Ya sabéis porque necesito un perfil de portaviones americano en condiciones verdad??

De todos modos esto son pruebas... hay que hacerlo un poco mejorcito y con más tiempo... Ahí entra Alfredo.... ja ja ja

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: FALKEN en 14 de Febrero de 2012, 10:43:57
Muy buen trabajo.

Las fichas que hay en picassa, son rediseñadas?
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 14 de Febrero de 2012, 10:46:52
Muy buen trabajo.

Las fichas que hay en picassa, son rediseñadas?

Si claro... todas las muestras son rediseños... imáginate un juego de esa época era bastante espartano en lo que a diseño se refiere, para lo que hoy en día se hace... incluso en casa con el photoshop.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: FALKEN en 14 de Febrero de 2012, 10:48:13
Si claro... todas las muestras son rediseños... imáginate un juego de esa época era bastante espartano en lo que a diseño se refiere, para lo que hoy en día se hace... incluso en casa con el photoshop.

Pues te están quedando de P.M. ;)
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 14 de Febrero de 2012, 16:15:55
Muchas gracias!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 17 de Febrero de 2012, 12:51:01
Por fin he dado con algún perfil en condiciones... para el tablero...

(https://lh6.googleusercontent.com/-f4ArT41q96Y/Tz4-DA8LnAI/AAAAAAAABbo/ryYsYPkx7hs/s800/Mapa%2520-%2520Portaviones%25202%2520%2528USS%2520Wasp%2529.jpg)

En este caso es el USS Wasp. También he encontrado el Yorktown y el Saratoga... lo malo es que el Yorktown está con la proa al revés... hacia la izquierda...
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 28 de Marzo de 2012, 13:17:28
Hola de nuevo a todos!

Sigo con la traducción. He subido a la BGG un fichero actualizado (Carrier 1.1) que llega hasta el escenario 2 (página 21 del manual). Aún no está disponible. Os aviso cuando esté.

Me ha surgido la siguiente duda, que no llego a entender bien. Sobre las hojas de registro japonesas. Qué debes coger una hoja diferente por cada fuerza de portaviones japonesa, o debes usar uno de los bloques diferentes por cada fuerza de portaviones??

Es que me parece que dice que es un espacio (recuadro) pero me extraña que el número de fuerza sólo aparece arriba, por lo que parece indicar que es una hoja completa por cada fuerza de portaviones.

Me lo podéis aclarar para traducirlo adecuadamente??

Muchas gracias!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 29 de Marzo de 2012, 10:20:31
Hola a todos,

Ya tenéis disponible el fichero en la BGG es el Carrier 1.1.

Alguien me puede confirmar lo ultimo que pregunte sobre las hojas de registro japonesas?

Muchas gracias!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 03 de Abril de 2012, 10:45:41
[...] Me ha surgido la siguiente duda, que no llego a entender bien. Sobre las hojas de registro japonesas. Qué debes coger una hoja diferente por cada fuerza de portaviones japonesa, o debes usar uno de los bloques diferentes por cada fuerza de portaviones??

Es que me parece que dice que es un espacio (recuadro) pero me extraña que el número de fuerza sólo aparece arriba, por lo que parece indicar que es una hoja completa por cada fuerza de portaviones. [...]

Efectivamente, es una hoja por fuerza japonesa con portaaviones. Arriba se indica el número identificador de la fuerza japonesa y por cada portaaviones se lleva el control de la fuerza aerea revelada y de las pérdidas aéreas sufridas, además del registro de ataques aéreos y del daño de portaaviones.

El resto de fuerzas de superficie o de transporte japonesas no necesita del uso de la hoja de registro.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 04 de Abril de 2012, 11:00:03
Muchas gracias Manuel por tu aclaración.

Ufff... menos mal que hay un par de valientes que han jugado y se han chapado el juego en el idioma de Shakespeare...

Muchas gracias!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 12 de Abril de 2012, 23:48:06
Hola compañeros,

Otra cosilla más... la hoja de registro japonesa:

(https://lh6.googleusercontent.com/-TzncCUYqJv0/T4dKuUOZezI/AAAAAAAABcs/wgZhKrLkKZk/s800/Hoja%2520de%2520registro%2520Japonesa.jpg)

Espero que os sirva.

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 13 de Abril de 2012, 11:56:30
Ufff.... motivación extra para seguir trabajando en la traducción completa... un compañero del foro vende una copia en teoría bien conservada por 130 euros... buf!!!

Vamos que no quiero decir ni mucho menos que el precio sea alto o bajo... lo que quiero decir es que cuesta una pasta, y no podría comprármelo en la vida!!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 17 de Abril de 2012, 14:09:00
Estimados todos...

Algún jugador de Carrier, que quiera colaborar en este proyecto??

He pensado que para un juego de esta envergadura estaría muy bien que alguien que sepa jugar escriba un ejemplo de juego, al menos un turno completamente explicado para que sirva de ejemplo al empezar a jugar.

Alguien se anima??
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 25 de Abril de 2012, 23:42:47
Bueno, ya hemos llegado a la pagina 32 y el escenario 4.

Lo tenéis en el fichero 1.2.

Hombre yo ya he avanzado algunas páginas más, pero la siguiente subida será a la pagina 44 escenario 6. A partir de ahí empezara a quedar muy poquito.

Si encontráis algún error, please, informadme de ello.

Ningún interesado/voluntario en redactar uno o dos turnos de juego de ejemplo??
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 26 de Abril de 2012, 09:09:18
Compañeros,

Estoy traduciendo la parte del combate de superficie. Creo que entiendo el procedimiento aunque me parece complicado de llevar a cabo.

Básicamente tienes que emparejar los barcos japoneses con los tuyos siguiendo unas reglas de prioridad. Digamos que estableces los blancos de ataque para cada barco japonés.

Mi idea es físicamente colocar las fichas de barcos de forma que visualmente identifico quien dispara a quien.

Pero al mismo tiempo tienes que emparejar tus barcos con los japoneses a tu gusto... escogiendo a qué barco japonés van a disparar tus barcos.

Al leer y traducir el ejemplo de combate me surgen varias dudas.

1.- Si yo puedo coger los blancos como quiera? De qué me sirve concentrar el fuego, es decir atacar con más de 1 barco a un objetivo, si lo que marca la tirada es la columna (el barco más poderoso que dispara)? Y en ese caso porqué a los japoneses les obliga las reglas a concentrar el fuego, si a nivel de juego eso no tiene efecto? O es que me estoy equivocando en mi interpretación y haces una tirada por barco, no por "combate o emparejamiento"??

2.- Cómo gestionaís este procedimiento?? Apuntáis el emparejamiento de barcos, para hacer los ataques? Hacéis primero todos los ataques de un bando, y luego los del otro? Es que a priori, sin hacerlo veo un poco complicado el hacerlo todo a la vez sin liarme.

Muchas gracias!!

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: FALKEN en 26 de Abril de 2012, 21:33:47
Sobre el tema del ejemplo el juego, envíale un privado a perezron y si te dice que no puede me lo dices que se va a enterar como no lo haga ;D
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 27 de Abril de 2012, 08:15:54
No sé...  ::) Tampoco voy a poner al hombre en un compromiso...
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 08 de Mayo de 2012, 17:47:29
Subido en la BGG las reglas hasta el escenario 6, página 43 del manual original.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: JRBMARB en 10 de Mayo de 2012, 21:00:27
Muy buenas,

Perdonad mi atrevimiento en primer lugar.  Llevo muy poco aquí, mi nombre es Javier, de la zona del PAU de Carabanchel Madrid.  He visto que estais traduciendo esto, y a pesar de que no juego nada me gustaría tener estas instrucciones ya que es un juego que compré hace mucho de segunda mano, pero de los que sé que no me voy a deshacer.

Estoy buscando club por la zona para wargames y a su vez intentando sacar tiempo para aprender ASL el Kit 1 y empezar con VASSAL.

Bueno al grano, si es posible me gustaría me explicarais como bajar dichas instrucciones y me gustaría ayudar, pero la verdad que nada el inglés lo justo para pedir cerveza.

Agradecido y muy buen trabajo.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 11 de Mayo de 2012, 09:35:04
Compañero, el fichero lo tienes aquí:

http://www.boardgamegeek.com/filepage/75920/carrier-rules-in-spanish (http://www.boardgamegeek.com/filepage/75920/carrier-rules-in-spanish)

Pues la verdad, que si de inglés andas cortito... cómo se te ocurrió comprarte este juego, sin reglas ni nada???

Muchas gracias por tu ofrecimiento, pero lo único que necesitamos, es ayuda traduciendo, o alguien que haya jugado, y escriba un par de turnos de ejemplo, y creo que ninguno de los 2 es tu caso...

Un saludo,



Jose Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 11 de Mayo de 2012, 09:49:44

Has hecho un supertrabajón jmkinki. Admirable!

Gracias a ti muchos vamos a disfrutar a partir de ahora uno de los wargames más prestigiados de la historia........
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 11 de Mayo de 2012, 16:35:58
Has hecho un supertrabajón jmkinki. Admirable!

Gracias a ti muchos vamos a disfrutar a partir de ahora uno de los wargames más prestigiados de la historia........

Muchas gracias compañero.

Esto, y el solitario de Wings Of War son la poca aportación que he podido hacer al mundillo de los solitarios...

Aún me queda un poco de las reglas (calculo que unas 3 semanas o así), y luego me quedan tablas y demás. A ver si termino antes de que mi señora de a luz... que más o menos va a estar por ahí.

Cuando termine con el Carrier tengo 2 proyectos a medias con el compañero Alfredo, que ya veremos cómo encauzamos pero mi prioridad sería el Tokyo Express...

De todos modos en paralelo estoy dándole vueltas a un modo de juego en solitario para el Second World War At Sea. Tengo el Coral Sea, y lo que he leído de reglas en solitario que traen no me convencen. Me gustaría aplicar mi experiencia con otros solitarios incluido lo que estoy aprendiendo del Carrier, para hacer algo más en condiciones.

Alguna sugerencia Lorenzo?? He visto que le has dado al SWWAS por el post de dudas de reglas...

Un saludo,




JOse Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: JRBMARB en 11 de Mayo de 2012, 20:06:26
Gracias por el enlace jmkinki .  Entiendo que hay que registrarse, es así?
 
La compra fue de casualidad, estaba en una tienda de Madrid y llegó un compañero para ofrecer juegos al de la tienda.  Este no estaba interesado y fuera llegamos a un acuerdo.  El precio era bueno y poco usado.

Gracias,
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 11 de Mayo de 2012, 20:22:42

De todos modos en paralelo estoy dándole vueltas a un modo de juego en solitario para el Second World War At Sea. Tengo el Coral Sea, y lo que he leído de reglas en solitario que traen no me convencen. Me gustaría aplicar mi experiencia con otros solitarios incluido lo que estoy aprendiendo del Carrier, para hacer algo más en condiciones.

Alguna sugerencia Lorenzo?? He visto que le has dado al SWWAS por el post de dudas de reglas...

Un saludo,

JOse Manuel

Tengo varios de esta serie -SOPAC, Midway.... incluso Leyte-, y he probado algunos escenarios. El problema que le veo es que el combate táctico de superficie si quieres jugar con flotas puede ser interminable. Me gusta el perfil detallista que tiene, y confio algún día en poder desplegar el Leyte y estudiarlo,.... pero tendría que ser con un reglamento simplicado de los combates artilleros. En cambio los sistemas de detección y los combates aeronavales son sencillos de resolver. En fin, ahora hace varios años que no lo juego.... pero si propones un sistema alternativo seguro que me reanimo!!  ;)






Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 11 de Mayo de 2012, 22:51:43
Aunque justo en el lado contrario de los juegos sólitarios, échale un vistazo al reglamento del PQ-17. A mi es el sistema que más me ha gustado de todos. A ver si se animan a sacar más juegos con este sistema  ...
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 12 de Mayo de 2012, 11:08:53
Muchas gracias a todos.

A ver si sigo poniendo en orden mis ideas y abro un nuevo post en el subforo de variantes para SWWAS, y los que habéis jugado y ahora estais con los solitarios me contáis que os parece, porque yo me estoy metiendo en ello después de leer las reglas para intentar jugar por primera vez, y así es muy difícil!!

Os aviso cuando tenga algo que pueda mostrar.

Warrafael, he visto la reseña de borat del PQ-17. Tiene buena pinta, no tendrás las reglas en castellano verdad? Que es lo que más te gusta del PQ-17, respecto al SWWAS el sistema de combate??
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: warrafael en 12 de Mayo de 2012, 13:53:49
Warrafael, he visto la reseña de borat del PQ-17. Tiene buena pinta, no tendrás las reglas en castellano verdad? Que es lo que más te gusta del PQ-17, respecto al SWWAS el sistema de combate??

Al contrario que el SWWAS, no hay que anotar casi nada (combustible, munición, daños en los buques). Tampoco hay que tirar dados para casi todo como en SWWAS. El combate tiene su detalles pero no es tan farragoso como en SWWAS y también me gusta el sistema de cartas para las búsquedas y los niveles de información.

Lamentablemente, no hay traducción al español disponible, que yo sepa.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 12 de Mayo de 2012, 17:42:21
Muchas gracias compañero!

Al final he abierto ya el post sobre el SWWAS...  :B :B :B si es que soy un impaciente...  ;D

Ya sé que debía estar ahora mismo traduciendo, pero bueno... abro el post y sigo recopilando ideas, opciones y consejos, mientras sigo dándole vueltas a como hacerlo, mientras sigo con la traducción.

Bueno el post es éste: http://www.labsk.net/index.php?topic=86644.0 (http://www.labsk.net/index.php?topic=86644.0)

Os agradecería a los wargameros solitarios y a los que habéis jugado al SWWAS multijugador como parece vuestro caso Warrafael y Lorenzo, que bueno, aportéis vuestra experiencia y lo que veáis que no se puede hacer como yo pienso o las cosas que os parezcan mejor hacer de un modo diferente me la comentéis. A ver si podemos hacer algo bueno... yo creo que es muy interesante porque unas reglas solitario decentes nos abre las puertas a una gran cantidad de escenarios, y teatros de operaciones.

Muchas gracias!!

Un saludo,





Jose Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 12 de Mayo de 2012, 21:48:32

Allí estaremos!

Lorenzo (y Warrafael seguro que también)  ;)
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 25 de Mayo de 2012, 09:23:59
Estimados compañeros,

Ya he terminado la traducción del libro de reglas. En breve las subo a la BGG. De todos modos dejo este hilo abierto, porque me quedan las fichas y las tablas.

Me voy a poner con las fichas para poder terminar las reglas con las imágenes de las fichas incluidas (esto va a retrasar mi proyecto del SWWAS). En cuanto esté todo os aviso.

Como comenté hace unos cuantos mensajes sería muy bueno que algún jugador experimentado describiera un par de turnos de juego. Como sabéis en los solitarios, una mala interpretación o traducción de una regla te puede llevar a jugar mal ya que no tienes a nadie que te corrija, por lo que una descripción del turno de juego sería muy útil para evitar errores en la aplicación de mecánicas.

Otra cosa es que tengo en word una variante de Midway, y el escenario de Rennell Island, en inglés. A priori pensaba traducirlos también, pero como al final me voy a liar con las fichas, no voy a traducirlos, sabiendo que el juego tiene un sistema aleatorio de creación de escenarios estándar, y 4-5 escenarios avanzados. Si hay alguien muy interesado en estos escenarios extra, que me mande un privado con su email y yo se los envío por correo para que lo traduzca, aunque si no recuerdo mal estaban publicados en la BGG. Ya os digo yo no lo voy a hacer si alguien lo quiere hacer lo añado a las reglas traducidas.

Os mantengo informado del resto de avances.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 27 de Mayo de 2012, 10:26:14
La versión anterior, la de la semana pasada está desde hoy en la BGG.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 31 de Mayo de 2012, 17:26:58
Bueno, ya están las tablas de disponibilidad de cada bando:

(https://lh3.googleusercontent.com/-nmrJi-9ojVc/T8eKxhI1ypI/AAAAAAAABdI/U8TCd9t9feo/s1600/Disponibilidad%2520IJN.jpg)

(https://lh6.googleusercontent.com/-PyFxyiph9tg/T8eKVw9TiVI/AAAAAAAABc4/OLlRNKwkke8/s1600/Disponibilidad%2520USN.jpg)

Por otro lado, ya he empezado con las hojas de tablas....

(https://lh4.googleusercontent.com/-mKhbuzY9ncw/T8eKeKS0cuI/AAAAAAAABdA/TX7cV9rsZPo/s1600/Visio-Hoja%2520A3%2520ayuda%25201.jpg)

Espero que os guste esta muestra.... toca seguir con las tablas.

Nadie se anima con los turnos de ejemplo ni con las variantes/escenario extra, no??

Un saludo,



Jose Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 06 de Junio de 2012, 23:15:56
Hola compañeros,

He subido el último fichero de las reglas y las primeras de las tablas imprimibles. Es para que le vayais echando un vistazo por si hay alguna errata (que la habrá porque no soy infalible).

El compañero Juan de BGG, nos va a ayudar y está terminando de traducir el escenario de Rennell Island, y la variante Midway.

Las reglas están terminadas a falta de incluir las imágenes de las fichas. Por favor los que os la habéis bajado parcialmente, y la habéis estado revisando avisadme de las erratas.

http://www.badongo.com/file/27262839

Muchas gracias.



Un saludo,









Jose Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 25 de Junio de 2012, 00:56:24
Ya está el tablero listo...

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1348917.jpg)

Lo tenéis con más resolución en la BGG.

Si veis algún error, por favor avisad.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: lorenzo en 25 de Junio de 2012, 14:34:03


Ha quedado precioso :o :o :o

Mucho más bonito que el original!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 29 de Junio de 2012, 20:10:08
Muchas gracias compañeros!!

Os adjunto los enlaces al material que estaría terminado y se podría imprimir salvo error.

Si encontráis algún error avisadme para corregirlo lo antes posible:

1.- El tablero terminado lo teneis aquí en 2 ficheros:

Tablero en jpg de máxima calidad (unos 55 Mb): http://www.mediafire.com/i/?vlqzu1a3bvhcunk (http://www.mediafire.com/i/?vlqzu1a3bvhcunk)
Tablero en tiff (unos 60 Mb): http://www.mediafire.com/i/?12rxwzyy72bdf5y
 (http://www.mediafire.com/i/?12rxwzyy72bdf5y)
No he podido hacer una prueba en papel para ver cómo quedaría pero creo que por los 60Mb que ocupan serán imprimibles por resolución y calidad.

2.- Las tablas terminadas están todas comprimidas en pdfs aquí: http://www.mediafire.com/?ol5xx87o6laox0w (http://www.mediafire.com/?ol5xx87o6laox0w)

Las hojas de ayuda A3 (2 hojas), y las tablas de disponibilidad (1 hoja) sería conveniente imprimirlas en un A3 y en la medida de lo posible gordito para imprimirlo a 2 caras (vamos una cartulina A3).

Las hojas de ayuda A4 (2 hojas), serían también para imprimir en cartulina pero en A4 y a doble cara. Las hojas de registro habría que sacar más copias ya que debes usar 1 americana en cada partida que juegues y varias japonesas. Estas si quereis por ahorrar papel se pueden imprimir en A4 normal (80grms) y a doble cara para darle el doble de uso.

3.- La caja terminada la teneis aquí: http://www.mediafire.com/?qdng3dc3n7qj6r3 (http://www.mediafire.com/?qdng3dc3n7qj6r3)

No sé si lo necesitais pero yo acostumbro a hacerme unas cajas para mis juegos. Para ello uso las cajas de paquetes de folios. Habría que imprimirla en A3 cada hoja en un A3, en papel normal y a escala 1:1. El trabajo de la caja está en la trasera que está traducida y con las fichas de nuestra versión.

Queda terminar las reglas con las imágenes de las fichas y terminar las fichas que ya llevamos unas 3 hojas.

En cuanto lo tengamos lo subimos también para dar por terminado el proyecto.

Un saludo,




Jose Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: gonhec en 18 de Septiembre de 2012, 19:49:46
Hola compañeros,

He subido el último fichero de las reglas y las primeras de las tablas imprimibles. Es para que le vayais echando un vistazo por si hay alguna errata (que la habrá porque no soy infalible).

El compañero Juan de BGG, nos va a ayudar y está terminando de traducir el escenario de Rennell Island, y la variante Midway.

Las reglas están terminadas a falta de incluir las imágenes de las fichas. Por favor los que os la habéis bajado parcialmente, y la habéis estado revisando avisadme de las erratas.

http://www.badongo.com/file/27262839

Muchas gracias.



Un saludo,









Jose Manuel



El enlace está caído.

¿Alguien sabe de donde se puede descargar de otro sitio?
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 19 de Septiembre de 2012, 07:59:45
Hola compañero,

En el link de mi firma, tienes el enlace a un foro de wargames en solitario recién creado. Ahí tienes un post en la categoría Print&Play con el material de Carrier.

De todos modos aún faltan algunas hojas de fichas y con ello, las reglas totalmente actualizadas con las imágenes de todas las fichas.

Muchas gracias.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: gonhec en 19 de Septiembre de 2012, 20:52:44
Hola compañero,

En el link de mi firma, tienes el enlace a un foro de wargames en solitario recién creado. Ahí tienes un post en la categoría Print&Play con el material de Carrier.

De todos modos aún faltan algunas hojas de fichas y con ello, las reglas totalmente actualizadas con las imágenes de todas las fichas.

Muchas gracias.

 :B

Gracias a ti por el esfuerzo y compartir.
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 17 de Octubre de 2012, 17:14:15
Estimados todos,

Un par de dudas sobre las fichas de este magnífico juego.

En la versión original, los marcadores de activación y las fichas de barco (excepto los transportes), están en blanco... y no tienen nada dibujado.

Digo yo para encontrar más fácilmente las fichas, no sería más interesante que ambas caras de las fichas de barco (excepto los transportes que tienen que ser identificados una cara respecto a la otra), y los marcadores de activación, muestren lo mismo??

Afectaría esto al juego?? Por favor alguien que lo haya jugado que me confirme que yo creo que no pero hace tiempo que terminé con las reglas y no me acuerdo ya

Muchas gracias!!
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: perezron en 21 de Octubre de 2012, 23:31:03
Es irrelevante para el juego que estén impresos por las dos caras en vez de una.

Salu2, Manuel
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: JRBMARB en 22 de Octubre de 2012, 18:42:20
Jmkinki no veo en tu web nada del Carrier o que no se mirar, si me ayudas..

Por cierto, me alegra que te pongas con SASL. Yo lo tengo hace mucho en la estantería, por sí acaso. Saludos
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 22 de Octubre de 2012, 19:40:11
Es irrelevante para el juego que estén impresos por las dos caras en vez de una.

Salu2, Manuel

Muchas gracias compañero. Siendo así pondré las 2 caras igual. Así es más fácil localizar una ficha en concreto.

Respecto al SASL, muchas gracias por los ánimos. El material del Carrier disponible esta en la sección de traducciones y componentes de juegos específicamente diseñados para jugar en solitario. Hay que darse de alta para ver esa sección.

Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 25 de Octubre de 2012, 18:46:34
En breve estará también disponible las primeras hojas de fichas...

(https://lh4.googleusercontent.com/-oyAj2d_Cu1Y/UIlpc-ufmlI/AAAAAAAABec/Xj4AkM_MhuA/s800/Carrier%2520Fichas%2520Hoja%25201.jpg)

(https://lh4.googleusercontent.com/-AkT7RLzAw08/UIlpac2tozI/AAAAAAAABeU/AjoNaWB3O0Q/s800/Carrier%2520Fichas%2520Hoja%25203.jpg)

(https://lh4.googleusercontent.com/-NyyUho0Eja0/UIlpjQadXbI/AAAAAAAABek/6Z7rQiXFppQ/s800/Carrier%2520Fichas%2520Hoja%25204.jpg)

(https://lh3.googleusercontent.com/-RfwLQxyytBs/UIlpreesaxI/AAAAAAAABew/hedH5HMBg7Q/s800/Carrier%2520Fichas%2520Hoja%25205.jpg)

Aún me faltan 2-3 hojas más...
Título: Re: Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jmkinki en 30 de Octubre de 2012, 17:03:14
Proyecto de traducción finalizado. Me quedan aún un par de hojas de fichas pero la traducción como tal está acabada.

Tenéis las reglas en castellano aquí: http://www.mediafire.com/view/?15dqezav2455viz (http://www.mediafire.com/view/?15dqezav2455viz)

Las reglas con más resolución, la caja, tablero, tablas y fichas están disponibles en nuestro foro de wargames en solitario, en la sección de traducciones y componentes.

Muchas gracias a todos los que desde aquí habéis colaborado en este proyecto.
Título: Re:Carrier de Victory Games en castellano
Publicado por: jordidbcn en 18 de Julio de 2019, 03:01:50
Hola
Despues de no oir nada mas que parabienes del CARRIER de VPG y siendo un juego en solitario, quería hacerme con un ejemplar en el mercado de segunda mano, pero despues de ver los desorbitados precios que se piden por él  y descubrir que jmkinki tradujo y rediseñó todos sus componentes (¡impresionante el rediseño!), he decidido hacerme el P&P.

Acabo de bajarme de mediafire los ficheros para el P&P traducido de jmkinki, pero la Hoja 1 de counters da error y no se descarga.
¿Alguien que se la hubiera descargado en su momento puede pasarmela?
mi email es jordidbcn+elcaracolillo+gmail.com
Gracias