logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - toctopulus

en: 04 de Diciembre de 2020, 12:12:36 1 SALÓN DE TE / ¿Qué os parece...? / Re:Monster Slaughter que os parece?

Yo he jugado un par de partidas y sin ser mi tipo de juego, no está mal. Para los fans del Zombicide y el plástico. Lo que más me gustó es que tienes opción de sumar puntos si adivinas el orden de las muertes (spoiler: el negro no siempre muere el primero).

Queda muy bien en mesa y tiene rejugabilidad porque viene con muchas razas de monstruos y cada una tiene su ventaja. No es nada sesudo, pero te puedes echar unas risas con el grupo adecuado.
Yo noto varios calcos del catalán. Me la juego a decir que han pillado una traducción de algún aficionado y sólo la han retocado (o ni eso).
Este es un buen ejemplo de por qué digo que los manuales son mitad traducción técnica y mitad traducción literaria. Aquí lo que hay que hacer es consultar la obra de referencia para ver si hay ya una traducción fijada. Si no lo haces, acabas llamando "carcayú" a Lobezno/Wolverine

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.

El aparato en cuestión es el "poison snooper", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes...  ;D
He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.
Acabo de recibir mi copia de Dune y he de confesar que le tenía ganas. Con el estreno inminente de la película (retrasada ahora) y la garantía de ser un juego que lleva viendo mesa años, no me lo pensé a la hora de coger mi copia.

Vaya por delante que soy revisor de textos y a lo mejor mi visión está viciada; tal vez soy más exquisito que la mayoría. Puede ser. Pero se me cae el alma al suelo cuando leo textos en los juegos de mesa con errores gramaticales o de traducción. Entiendo que el traductor puede equivocarse al redactar un texto, no solo porque incluir una palabra incorrecta, sino por aportar usos propios de su lenguaje habitual. Lo que no concibo y me produce tristeza es que las editoriales no revisen su producto y permitan que salgan con errores, a veces graves. La traducción de un manual de juegos de mesa es una mezcla entre literaria y técnica, pues tiene que conservar ciertos elementos de la ambientación y además ser preciso en el uso de los conceptos para no dar pie a ambigüedades. Además, la función del traductor y el revisor es que nunca nadie se de cuenta de que estuvieron allí.

Cuando estaba leyendo el manual e inspeccionando los componentes del juego se me dibujaba cada poco una mueca en la cara por errores que solo puedo atribuir a la desidia del editor a la hora de revisar el manual y los componentes con texto. Siendo un juego tan antiguo y con tantas traducciones aficionadas anteriores, uno acaba sospechado que se han utilizado para ahorrar costes y no han querido invertir en algo que, en mi opinión, es la mitad del juego.

Subo solo algunas muestras de ese tipo de errores, sin meterme en el estilo de redacción, que también tiene lo suyo.


Esta me parece de traca. Todos los nombres del tablero traducidos y se dejan uno ahí, con todo su genitivo sajón, para que quede bonito. A diferencia del resto de sietch, que tienen nombre, el de Tuek recibe su topónimo de los contrabandistas que viven allí y están dirigidos por Esmar Tuek. Tendría que haber sido "Sietch de Tuek".




Aquí unos cuantos errores de concordancia sintáctica. Esto no lo ha revisado nadie. Sobre la calidad de la redacción, lo dejo a que cada uno juzgue.


Aquí más errores de concordancia y el uso del término "resucitación", que sin ser incorrecto del todo no guarda coherencia con los verbos usados en el resto del manual "revivir" y "resurrección".


Esta es de mis favoritas. Se usa "movida" para "movimiento". Alaska, Mario Vaquerizo y Almodóvar estarían encantados. Y lo de la última frase resume bien mi estado de ánimo respecto a esta edición.

Estos son sólo algunos de los errores y fallos que hay repartidos como pasas en un pastel de chocolate por todo el manual y los componentes. En fin, de esto ya se ha hablado en otros hilos. Quero resaltar que esto no va especialmente sobre Gale Force Nine ni el traductor de esta edición. Es algo que veo en muchas otras editoriales. Personalmente, he dejado de comprar juegos de Devir por su mala fama como editores. Pero me gustaría dejar constancia de esto para que, si en algún momento alguien que vaya a editar un juego lee este u otros hilos similares lo sepan. Sepan que "nos damos cuenta" cuando son dejados en su función de revisar los manuales. Que no les sale tan barato como creen.

Ale, ya me he desahogado. Perdón por el ladrillo.

Pues la verdad es que desde que dejaron de hacer ofertas, no hago ningún pedido a Printerstudio. Alguna vez he hecho a CowCow. La calidad de las cartas era buena, en general, pero cuando yo hacía pedidos no había tantas opciones.

El último pedido que hice fue en la imprenta española Ludotipia. Como una vez al año sacan una oferta que, sin ser mejor que las mejores de los buenos años de Printerstudio y CowCow, está muy bien (4 barajas x 25 euretes). Y la calidad es muy buena. Un poco más complicado de montar los mazos que con el mega editor de Printerstudio, pero con paciencia y buena letra se puede hacer.

en: 27 de Junio de 2020, 20:13:21 8 SALÓN DE TE / ¿Qué os parece...? / Re:Oceans, ¿qué os parece?

Lo jugué por primera vez esta semana a 4 y me ha gustado bastante. Tiene bastante rejugabilidad por las cartas que modifican las condiciones cuando se vacían las zonas de recolección y por las cartas de abismo.

Me he quedado con ganas de repetir y lo recomiendo bastante.

(No lo compré yo, por lo que del precio no hablo, aunque la edición está muy muy cuidada, eso sí).
He visto este vídeo y no he podido evitar acordarme del juego. Es para ponérselo a los jugadores antes de empezar a jugar y decirles: de esto va el juego, señores.
¿Pero sólo quieres apuntar? Si es solo eso, con una hoja de excel te lo podrías hacer (o de word)

en: 04 de Febrero de 2020, 17:31:22 11 KIOSKO / Número de jugadores / Re:Juegos tipo "Killer" para una basca

El propio "Killer" no te vale?

https://www.gamejamalicante.com/killer/

Los clásicos nunca fallan...  ;D Y como alternativa, se me ocurre "El último banquete"
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.
Pues yo debo de ser la encarnación del mal, porque me he partido viendo las cartas y me ha encantado la propuesta. Menudos plastas los de tuiter, leñe, lo que no harán por su minuto de gloria.

¿Alguien sabe dónde se compra?  ;D
No soy experto en kickstarters y demás, pero ¿en Verkami no se suelen poner strecht goals? ¿Algo que de alguna forma dinamice el proceso?
Páginas: [1] 2 3 ... 5 >>