logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Hagel

en: 16 de Abril de 2024, 15:53:10 1 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Eldritch Horror (Erratas)

Hola buenas,

No sé ya si lo conoces, pero por si acaso lo pongo aquí: en la web oficial del juego, hay un documento con erratas detectadas y preguntas frecuentes. Eso si, no se actualiza desde agosto de 2017.

FAQ_Eldricht.pdf

Yo tengo reimpresiones del juego básico, Saber Olvidado, Señales de Carcosa, Vestigios Extraños y Las Montañas de la Locura de la pasada década y están todas las erratas corregidas.

Las expansiones Bajo las Pirámides, Ciudades en Ruinas y Las Máscaras de Nyarlathotep las adquirí en las reimpresiones del año pasado. Y es triste decir que, 5 años después de actualizar las FAQs y siendo conscientes los de FFG de las erratas que ellos mismos han publicado, han reimpreso la expansión Bajo las Pirámides sin corregirlas. "Pá matarlos"...  >:(

Sobre las erratas oficiales de Las Tierras del Sueño, no puedo decir si están o no corregidas, porque es la única expansión que no tengo, aunque caerá en breve como auto-regalo de cumpleaños. Soy bastante pesimista en este sentido.

En cuanto a la errata de El Precio del Prestigio, pues si, todo apunta a que se han colado. Y parece que lo han hecho por culpa de la carta Pecados del Pasado, que es la que tiene ese texto con mucho más sentido:



Por último, como ya indicaba bigas138 en el otro hilo, en las últimas reimpresiones, la Máscara del Vigía está corregida, aunque es extraño que no aparezca la errata en las FAQs oficiales.


Intente contactar con SD ,primero daba error al mandar el correo a una direccion que tenian y envié otro correo a esta dirección, info@playsdgames.com y todavia no me han contestado.
No se si esa dirección es la buena para contactar con ellos o es normal que aun no me hayan contestado.

Yo escribí a la dirección que puso Cronauer en este mismo hilo y me respondieron el mismo día: info@sddistribuciones.com

En la que has puesto tu me llegaban los correos devueltos. 
Sigo releyendo reglas y creo que esta puede ser la causa de la confusión de algunas personas.

En la versión en español, los "plastiquitos" para representar el maná, los han traducido como "Cristales de maná" en dos sitios: en la imagen de las fichas y en la preparación del juego...



Cuando lo correcto debería haber sido "fichas de maná", como en el resto del reglamento (al igual que en la edición en inglés), ya que sirven para representar tanto el maná puro (el del área de juego) como el maná cristalizado (el del inventario). Al usar la palabra "cristales" da la sensación de que solo sirven para representar el maná cristalizado, cuando no es así.



Por lo tanto, en la página 3, donde se habla de la preparación del juego, en lugar de:

    Reserva de maná. Coloca los cristales de maná en un espacio accesible.

entiendo que debería poner:

    Reserva de maná. Coloca las fichas de maná en un espacio accesible.

Edito: lo mismo ocurre en el tutorial.

El problema radica en que no existe tal ficha de maná.

Me explico: cuando dice "ficha de maná" se está refiriendo a un maná volátil, y en el juego se coge directamente el dado que simboliza el maná volatil. Lo más parecido que hay a una ficha o token de maná es un cristal de maná, que representa el maná cristalizado, lo cual en ningún momento representa al maná volátil.

Es por eso que usar tanto la palabra ficha como token de maná no es correcto.
No se trata de un error de traducción sino de un uso de los términos desde la edición inglesa que llevan a confusión.

Tal como lo veo yo, si pusiera maná volátil o solo maná en lugar de ficha de maná, se entendería mejor porque tal como está ahora parece que se está refiriendo al maná cristalizado, y se está refiriendo al maná volátil.

Entiendo perfectamente tu punto de vista y lo que trata de explicar HarrisGr. Pero no es cierto que las "fichas de maná" sean solo para representar maná cristalizado.

Cita de: Página 5 del reglamento
En el juego hay cuatro colores básicos de maná (rojo, azul, blanco y verde). El maná puede tener dos formas:
a. Maná puro
. Está representado por un dado de maná o por una ficha de maná en el área de juego del jugador. Cuando
lo obtengas, tienes que utilizarlo antes de que acabe tu turno, o desaparece.
b. Cristales
. Están representados por una ficha de maná en el Inventario del jugador (en su carta de Héroe). Allí se pueden
almacenar hasta tres fichas de cada color básico.
   • Un cristal se puede convertir en maná puro en cualquier momento del turno de jugador. El maná puro no se puede
   convertir en cristal, a menos que lo especifique un efecto .

Según el reglamento, una ficha de maná puede representar tanto maná puro como cristalizado. La diferencia depende de si está en el área del jugador (puro o volátil) o en el Inventario (cristalizado). Si que es cierto que en las cartas, cuando se habla de "ganar una ficha de maná" se refiere al puro (o volátil), con lo que lo podrían haber dejado simplemente en "gana 1 maná" o especificar "gana 1 mana puro" ya que cuando se habla de "maná cristalizado" no hacen referencia al termino ficha, sino que simplemente lo mencionan como "gana 1 cristal" (o al menos yo no he visto ninguna carta donde se hable de ficha de mana cristalizado). Pero también es cierto que en el reglamento, en la misma página, especifica claramente que: "Si un efecto te dice que ganas una ficha de maná, toma una ficha de maná del color correspondiente y colócala en tu área de juego", es decir, ganas maná puro (o volátil).
Cita de: alfon2
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."


3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Yo estas cartas también las corregiría usando un lenguaje más preciso que no de pie a distintas interpretaciones, aunque algunas sean un poco rebuscadas. Y lo de usar terminología del reglamento en las cartas (como la de "límite de Mando") me parece fundamental para mantener la concordancia en el juego.

Cita de: alfon2
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

En esta carta, lo de precisar "de combate", también me parece que sería lo correcto. En cuanto al término "objetivo" y "escogido", aquí ya me da igual aunque, personalmente, estoy más familiarizado con el término "objetivo" cuando se trata de redactar este efecto en la reglas de un juego.

Saludos.

en: 23 de Diciembre de 2011, 14:25:08 6 TALLERES / Talleres / Re: Programa para crear PDF

Yo uso el PDFCreator tanto en casa como en el trabajo. Te crea una impresora virtual y a imprimir!

http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/

en: 03 de Diciembre de 2006, 23:00:36 7 SALÓN DE TE / Sondeos / RE: RE: TU PEOR COMPRA

Pero del que mas me arrepiento, el wing of war. Me gusta, pero no lo juego nunca.  Ademas 30 eurazos!

Que sorpresa encontrarme el Wings of War en el post "Tu peor compra", uno de mis juegos preferidos y de mis amigos!!  Por dios, que sacrilegio!!! ;) La verdad es que igual la primera caja se hace un pelin sosilla despues de unas cuantas partidas, pero las dos siguientes ampliaciones me parece que mejoran mucho el juego dandole mas variedad... Quizas siento debilidad por él porque me recuerda a un juego que me gusta mucho y me trae buenos recuerdos: el Blue Max, que es lo mismo pero en tablero de hexagonos.

En cuanto a lo del Criaturas y Cultistas, afortunadamente no me lo he comprado porque me imaginaba que iba a ser un juego para dos partidas y ya. Al final, todos esos juegos que pretenden ser "graciosos" (Fooztoons, Munckin, Chez Geek...) acaban por quemarse muy rapido, y que conste que a mi el Munchkin no me disgusta del todo... ;D
Páginas: [1]