logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - orpik

en: 07 de Marzo de 2016, 12:36:15 1 LUDOTECA / Reglamentos / Isle of Skye (Reglamento)



Bueno, aquí os dejo el reglamento tradumaquetado en español de éste sencillo pero buen juego. Espero que lo disfrutéis.

Ficha de la BGG
https://boardgamegeek.com/boardgame/176494/isle-skye-chieftain-king

Descarga del reglamento

https://www.dropbox.com/s/l0mhuqrfsqcdbr8/IsleofSkye-sp.pdf?dl=0
Disculpad mi ignorancia, ¿qué es un juego tipo "sandbox"?

Sandbox, literalmente en ingles "caja de arena". Se refiere a esas cajas llenas de arena que tienes los americanos en su jardín para que los niños pequeños jueguen y hagan lo quieran, algo parecido al ir a la playa y hacer castillos, fosos...

Entonces, estrapolado al mundo tanto de juegos de ordenador como de mesa, se refiere a ese tipo de juegos en donde "puedes hacer lo que quieras" o "tienes libertad creativa". Como por ejemplo cualquier juego de ordenador tipo Los sims, Simcity y demás juegos en dónde simplemente te dan las herramientas y tu te dedicas a hacerte tu película.

en: 18 de Febrero de 2015, 19:24:15 3 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos

El punto 7. Yo también creo que es importantísimo.

No le doy tanta importancia a "clavar" el formato original, suelo usar las fuentes estándar de Word, aunque sí que intento modificar los estilos para que den un aire (sin calentarme demasiado la cabeza) a los originales. Aunque mencione el word, me vale igual el de MS (online, gratuíto) que openoffice o similares, incluso google docs he usado a veces, pero este no tiene columnas.

Los estilos. Esto para mí es muy importante también. Prohibido ir toquiteando el estilo de un párrafo, poniendolo en negrita o con un fondo de color verde porque es un ejemplo... se crea un estilo y se aplica a todos los párrafos iguales. A los títulos de los capítulos igual (Título1 es CTRL-1, y así hasta el 4, creo). Luego el índice sale solo. Prohibidísimo usar la tecla ENTER para dejar saltos de línea. Estas cosas no son para manuales, es para cualquier documento que quieras editar, y supongo que ya lo sabe todo el mundo.

Un poco más rebuscado, para elegir el tamaño de letra más adecuado. Debería ser uno con el que quepan entre 45 a 60 caracteres por línea. A dos columnas yo suelo meter Times New Roman (o cualquier otra fuente serif parecida) de 9 puntos, que me da un promedio de 55-58 caracteres por línea.

en: 18 de Febrero de 2015, 13:52:36 4 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos

Gracias por las indicaciones mcfer2k.

Para la traducción hago como tu. Aunque en alguna ocasión he ido traduciendo párrafos en comentarios en el propio pdf en inglés (normalmente cuando maqueta otro). Luego, cuando se tiene el documento preparado para maquetar, ya sólo hay que ir copiando y dando formato.

Decir que tu punto 7 de la traducción es CLAVE si quieres mantener una coherencia de vocabulario. Hay que hacerse un glosario (aunque sea en un bloc de notas) por cada juego que traduzcas y meter todos los palabros específicos.
Para tu punto 6, además de los que comentas yo también suelo usar linguee.es sobretodo para frases hechas. Te aparecen un listado de ejemplos reales con traducciones reales (creo). Viene bien porqué están contextualizadas.

Otros consejos:

Si quieres aproximarte al máximo al original, debes determinar con qué fuentes se ha hecho el original, descargarlas, instalarlas y usarlas.
En Acrobat Reader (gratis): Archivo --> Propiedades --> Fuentes. Para buscarlas y descargarlas: Google.

Si el pdf original no es un escaneo del reglamento, normalmente se pueden extraer todas las imágenes (mejor hacerlo página por página). Así te evitas tener que retocar imágenes con programas de retoque y creo que no se pierde calidad. En el trabajo tengo el Acrobat Profesional (ese sí es de pago) y puede extraer imágenes así.

en: 17 de Febrero de 2015, 17:28:30 5 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos

La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.

Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.

Hola orpik,

No sé si es el foro adecuado para hablar del tema (que lo decida el moderador, Blacksad-Quim), pero te voy a dar mis consejos:

TRADUCCIÓN:

  • Suelo traducir del inglés y del alemán.
  • Suelo leer el reglamento primero, rápido, sin fijarme demasiado en los detalles.
  • Luego empiezo a traducir, desde la primera, página por página y trabajo párrafo a párrafo.
  • Trabajo a 2 columnas (en Writer de LibreOffice, es libre y gratis), copiando texto original en una y haciendo la traducción en la otra. Puedes hacerlo también por párrafos.
  • A veces suelo pasar el texto por el Google Translate, aunque las traducciones que te da solo sirven para ayudarte mentalmente a formular la frase.
  • Para palabras concretas utilizo el WordReference o el Pons para el alemán.
  • Por último, suelo llevar una chuleta de las palabras clave para no equivocarme. Por ejemplo, puede ocurrir que a mitad del documento me dé cuenta que queda mejor utilizar "espacio" en vez de "casilla" y entonces tengo que repasar todo el documento de nuevo....

MAQUETACIÓN

Por mucho que los profesionales utilicen el InDesign, puedes hacer hasta el 95% de la maquetación en Writer o Word (yo utilizo la versión 2003) con los mismos resultados. Los pasos que sigo son los siguientes:
  • Primero hay que ver cómo es el documento original. Lo normal es PDF y entonces es necesario decidir qué queramos hacer:
    1a) Estilo Fran F Garea: No complicarnos y hacer un documento sencillo, tamaño de hoja A4, tipo de letra normal. Se capturan unas imágenes del documento original y se pega la traducción.
    1b) Estilo JGU: Intentar que se asemeje al original... y aquí empiezan los dolores de cabeza  ::)
  • Para mí hay 2 opciones, cada cual más complicada:
    2a) Intentar copiar la traducción encima del PDF, lo cual es posible, aunque complicado: No conozco programas buenos que no sean de pago que te permitan editar el PDF (los que conozco y he probado: Nitro PDF, Infix PDF Editor, ABBYY PDF Transformer+, Adobe Acrobat). Por otra parte, siempre aparecen problemas, por mencionar algunos: los textos no se pueden editar porque están en formato imagen, son editables pero el texto en español no caben, se pueden editar pero las fuentes incrustadas no llevan tildes o tienen efectos (sombras, bordes) que te "joden" el fondo, etc.
    2b) Hay gente que lo hace al estilo explicado. Yo prefiero hacerlo con Writer y hacerme un documento lo más parecido al original. Para ello me descargo las fuentes de internet, y voy capturando imágenes del original y luego retocando (fondo transparente, textos de imágenes, etc). El program de retoque podría ser el Gimp o el Paint.net. Una vez tengo el documento preparado en Writer, lo "imprimo" en formato PDF y lo cuelgo en internet. Es un trabajo algo más arduo, pero permite controlar mucho mejor tamaños de fuentes, imágenes, fondos, compresión de imágenes, etc.

Te dejo un ejemplo reciente: http://labsk.net/index.php?topic=148720.0

en: 21 de Enero de 2015, 22:25:40 6 TALLERES / Print & Play / Re:Novato en los Print & Play

Como prometí, aqui dejo un enlace con la siguiente versión del juego. espero que ahora sea más atractivo y divertido que la versión anterior. Además he decidido cambiar el nombre del juego por que era demasiado extraño. Ahora es BdG, Batallas Estelares.

He decidido presentar un pdf en color por 2 razones:

1- dudo que pueda poner a la venta un juego tal como está y ...
2- es mejor jugarlo en color, por que sino se pierde parte del significado de las reglas.


Aqui el enlace:

https://mega.co.nz/#!eoImhSiL!WaOhlEO7YySKBMHhLio_0zO-1QkJokX4N4ggRHX4trw

Espero respuestas, criticas, consejos, etc...

gracias



   Aquí tenéis un sencillo juego que trata de una carrera de camiones en el desierto. Está entero en español.

   Este es el mapa:


   Esto es un ejemplo de las 55 cartas del juego:


   En principio, el problema es que el juego tiene 8 miniaturas de camiones de plástico con una hendidura en la que van encajados unos dados de 12 caras de colores (los colores de los dados son los que identifican a los jugadores). Los dados se van girando a valores menores o mayores a medida que se va gastando/repostando combustible.

   Para solucionar lo de los camiones, he hecho unas fichas que, aunque no es lo mismo, sirven perfectamente para jugar y para "cargar" los dados de combustible.

   Estas son las fichas del juego que he hecho para sustituir a las miniaturas:


   Aquí tenéis un trozo del tablero donde se ven mezcladas las fichas "cargando" los dados de combustible comparándolas con los camiones originales:


   Y aquí están solo con las fichas (si no se ven las miniaturas, no están tan mal):


   Y este es el enlace donde está el juego completo:

https://www.mediafire.com/folder/c9sug99e1z5kz/DER_WÜSTENTRUCK_(Carrera_de_camiones_en_el_desierto)

   Como he dicho al principio, es un juego sencillo pero me parece bonito. Espero que os guste.




   

en: 30 de Diciembre de 2014, 19:15:46 8 LUDOTECA / Peticiones de reglamentos / Re:Soluna de Faidutti

Este juego es una reimplementación de Babylone.
Así que te podrían servir sus reglas:
https://boardgamegeek.com/filepage/10469/babylone-spanish-rulespdf

en: 10 de Diciembre de 2014, 12:35:13 9 LUDOTECA / Reglamentos / Fungi (Reglamento)



Imagina que estás en medio del bosque, cierras los ojos y llenas tus pulmones de aire fresco: algo te dice que hoy va a ser tu día de suerte. El sol y la lluvia se han turnado a lo largo de la semana para garantizar una buena cosecha de deliciosas setas y los consejos de la gente del lugar no hacen más que aumentar tu optimismo.

Te has levantado a primera hora, cuando la luna aún brillaba en el cielo, con la cesta a punto para la gran colecta. Incluso has preparado una sartén, mantequilla y sidra para celebrar la llegada de la noche alrededor de una hoguera mientras disfrutas de las sabrosas setas que seguro que encuentras a lo largo de la jornada. ¡Hoy va a ser un gran día!

En este curioso título los jugadores se convierten en buscadores de setas que recorren el bosque en busca de las variedades más codiciadas y sabrosas. Fungi es un juego de cartas que usa dos mazos diferentes, un mazo de día que incluye 10 variedades diferentes y todo lo necesario para cocinarlas y un mazo de noche, que incluye variedades más infrecuentes.

Cada carta de seta incluye dos valores diferentes, uno para su venta y otro para cocinarla. La venta de setas otorga a los jugadores más posibilidades de éxito en su búsqueda mientras que su degustación les hace ganar los puntos de victoria necesarios para ganar la partida por lo que los jugadores deben equilibrar ambas opciones inteligentemente. Además, en el bosque encontrarán especies venenosas que limitarán el tamaño de su mano de cartas.

Reglas en español:
http://tinyurl.com/nwbfmvx

Ficha en BGG:
http://boardgamegeek.com/boardgame/122298/morels
Ola,

Puedes agregar "Siberia card" que es disponible sobre Happy Meeple.

A nuestros jugadores le gusta mucho ese juego. Ya 7000 partidas jugadas en linea!

Mas informacion sobre el juego aqui: Siberia Card

en: 09 de Septiembre de 2014, 00:43:31 11 TALLERES / Juegos rediseñados / Re:¿Alguien se anima a rediseñar el BraveRats?

Al final he terminado el rediseño:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Lo he colgado en esta nueva entrada, para que no se lie la cosa:
http://labsk.net/index.php?topic=138504.msg1313675#msg1313675

Espero que lo disfruten y atento estoy al rediseño rollo japo ;)

en: 12 de Junio de 2014, 15:50:09 12 LUDOTECA / Reglamentos / La era del Carbón (Reglamento)


ESSEN. Durante las primeras décadas del siglo XX las fuentes de energía limpias, como la energía solar, aún no existen. Sin embargo, se cuenta con una inagotable reserva de ecarbón. Como dueños de sus propias minas, los jugadores tendrán la reponsablidad de producir vagonetas y enviarlas a las entrañas de la tierra para extraer todo el carbón que les permita la infraestructura de sus pozos. Igualmente, deberán conseguir y cumplir encargos  que   les  proporcionen   puntos  de   victoria.  En  ocasiones,   estos encargos serán muy específicos en cuanto al tipo de carbón que requieren, y como cada tipo se encuentra en un nivel diferente, más de una vez será necesario realizar un esfuerzo extra y descender a lo más profundo. Hay mucho trabajo por hacer y el problema principal al que se enfrentarán los jugadores será que solo dispondrán de un número limitado de trabajadores y que cuanto más tarde se les asigne una tarea, mayor número de ellos se necesitarán para llevarla a cabo. Ha llegado el momento de ensuciarse.


Descarga del reglamento
https://app.box.com/s/zaoza8juhyzkgk5vcnde


Ficha en la BGG
http://boardgamegeek.com/boardgame/143515/coal-baron
El autor es Pere Martínez Sanz, que parece ser que estará en Granollers con su juego

https://www.facebook.com/pere.martinezsanz?fref=nf
El autor pasó por el Club Amatent para enseñarnos el juego. Se llama Khepri, el juego, el autor ahora mismo no lo recuerdo, sorry.
Páginas: [1] 2 3 >>