logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Doctor Alban

en: 06 de Marzo de 2015, 22:19:53 1 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Firefly (Dudas)

No me di cuenta de que se estaba traduciendo el faq y lo estaba haciendo yo, si me das permiso lo maquetare con tu traducción

en: 03 de Marzo de 2015, 21:57:18 2 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Firefly (Dudas)

Gran trabajo Doctor Alban!!!
Eres un crack!
Ante todo, gracias por el currazo que te has pegado, y ahora una duda:

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.

Y sin embargo, el líder no puede morir, si no que toma una ficha de descontento. Por eso no veo que "tripulante muerto" sea correcto.

No lo puse, pero lo cogí del manual en inglés donde especifica "Only make one Medic Check per Crew Killed, regardless of how many Medics are in your Crew."
La idea es que el líder sí puede morir porque la mecánica del juego se llama así para cualquier tripulante incluyendo al líder (por eso en el manual inglés lo ponen en mayúscula, que ortográficamente no sería correcto, pero es una palabra clave del juego como Crew y Medic), pero si no se evita con el médico, al morir el líder entra en juego su extraordinaria "suerte" que hace que "Si algún suceso provocara la muerte del líder, en vez de ello devuélvelo a la nave y coloca una fiha de descontento encima de su carta."
El que dada su suerte tenga sentido hacerle un examen médico al lider o no, ya es cuestión de opinión ;P

Cambiando de tema: ¿podría poner tus erratas al final del FAQs en castellano que estoy poniendo en este hilo?

Por supuesto; yo considero que todo lo que se publica en un foro pasa al dominio público, aunque es cierto que es de agradecer que preguntes.

Kurt
Vaya por delante que gran parte de estas erratas ni llamarían la atención si no fuese por mi puntillosismo; pero estar están y aquí está la lista de las mismas:

pág. 1: La caja incluye 7 tarjetas de misión y no 6 como dice la lista de componentes (cosa que agradezco de sobremanera; no tener que traducir la séptima tarjeta de misión que está para descarga en la web del juego)

pág. 8, apartado "El crucero de la Alianza" dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza". Siendo estrictos y para que sea coherente con la lista de materiales de la página 2, no es una "tarjeta" sino una "ficha". Lo mismo más abajo donde reza "Después de resolver la tarjeta,".
Lo mismo aplica para el otro lado de dicha ficha cuando se habla de él en la pág.9

pág. 11, apartado "Líderes" sección "¡Estáis todos despedidos!" dice "Después retira la ficha de descontento del líder.". Sería mejor que dijese "Después retira todas las fichas de descontento del líder." [FAQ V4 página 3 primera pregunta]

Error de maquetación página 11, 3era columna entre la primera y la segunda línea.

Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.


Traducciones dudosas:
Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas:
   Cartas:
      "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave
      "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")
Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".

pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se realiza un paso o una parte.
Lo mismo en "Cumplir los requisitos": " to Work the Job" creo que quedaría más claro que solo es un paso, una acción de trabajo, si se traduce como "trabajar en el encargo" en vez de como está "realizar el encargo".
lo mismo en pág 16: "realizas un encargo para" estaría mejor "trabajas en un encargo de"

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.


Por último: las páginas están mal numeradas; la portada cuenta como página uno y la primera página con texto está marcada como página 2; en el manual inglés empieza a numerar por la primera página con texto como página 1; esto no sería un problema si no fuese porque TODAS las referencias cruzadas dentro del texto están numeradas como si empezara a contar como el manual inglés. Entonces, o se renumera todo el manual restando 1 a su número de página o se corrigen todas las referencias en el texto que serían:

pág. 4, apartado "Elegir naves y líderes" dice "En la página 10 hay una explicación más detallada sobre los líderes." donde debería decir "En la página 11 hay una explicación más detallada sobre los líderes."
pág. 5, apartado "Objetivo de la partida" dice "ganar la partida (en la página 16 hay una explicación más detallada)" donde debería decir "ganar la partida (en la página 17 hay una explicación más detallada)"
pág. 7, apartado "En tu turno" donde dice " (más detalles en la página 17)" debe decir " (más detalles en la página 18)"
pág. 8, apartado "Resolver una carta de navegación" dice "realizar una prueba de habilidad (véase la página 5)" donde debería decir "realizar una prueba de habilidad (véase la página 6)"
pág. 11, apartado "Permiso para bajar" (título del apartado está en la pág. 10) dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debería decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 11, apartado "Cartas de tripulación" dice "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 17)"donde debería decir "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 18)"
pág. 11, apartado "Tripulación en busca y captura" dice "(véase página 7)" donde debería decir "(véase página 8 )"
pág. 11, apartado "Habilidades de las cartas de equipo y palabras clave" dice "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 18)" donde debe decir "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 19)"
pág. 12, apartado "" dice "(en el apartado “Reputación” de la página 15 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)" donde debe decir "(en el apartado “Reputación” de la página 16 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)"
pág. 13, apartado "Encargos deshonestos" dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 13, apartado "Mala conducta" dice "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 15)"
pág. 13, apartado "Pestaña de recompensa" dice "(para más detalles, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 15)"
pág. 15, apartado "Orden judicial" dice "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 7)" donde debe decir "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 8 )"
pág. 15, apartado "Lo logramos: ¡a cobrar!" dice "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 16)"
pág. 18, apartado "Contratar a tripulación descontenta" dice "(para más detalles, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 16)"

Ojalá el juego tenga tanto éxito como para que haya una segunda tirada y se pueda corregir estos detalles.

EDITO: Añado al respecto de lo que digo sobre página 14 y 16, la misma traducción "dudosa" aplica a las cartas de contacto de Niska, lo que hace que puedas interpretar su regla especial de maneras muy dispares. Por suerte en las FAQ dice que sólo se aplica si ganas una orden judicial mientras estás realizando la acción trabajar en un encargo suyo.

EDITO: Añado aquí lo apuntado por Logen para tener todo en el post inicial:
Página 4 punto "3. Elegir naves y líderes" Dice "Cada jugador tira dos dados." donde el reglamento ingés dice "All players roll a dice."

en: 09 de Octubre de 2014, 14:03:11 5 LUDOTECA / Reglamentos / P.I. (Reglamento)



Buenas tardes a todos,

Desde Alcazaba de Juegos, ponemos a vuestra disposición el reglamento de este juego traducido a nuestro idioma.

Ficha en Bgg
http://www.boardgamegeek.com/boardgame/129050/pi

Descarga del reglamento
http://www.alcazabadejuegos.es/2014/10/reglamento-en-castellano-de-pi.html

Si detectáis cualquier error, no dudéis en comunicarlo para corregirlo cuanto antes.

¡Un saludo y certeras deducciones!
Páginas: [1]