logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - rience

en: 02 de Febrero de 2022, 23:03:41 1 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Suburbia en español

Me encanta el Suburbia y está edición parece muy chula pero la editorial la tengo en cuarentena por su trato a los compradores del  Spirit Island.
Quizás esté juego también tenga living rules.
Arrakis Games os desea:

                     ¡CELIS NABIDAB!


    - Ostia Paco creo que la hemos liado otra vez y esta mal escrito
    - bueno da igual la culpa es del creador de la fiesta que me dijo por SMS que iba hacer cambios y si no se lo creen que se esperen al año que vine, ahora es un jaleo.
ESTA LISTA SE HA DEJADO DE ACTUALIZAR EN ESTE MENSAJE. LA LISTA ACTUALIZADA SE ENCONTRARÁ EN EL GRUPO DE TELEGRAM DE SPIRIT ISLAND

24/03/2022- Añadida nueva errata en el adversario "La monarquía Habsburgo".
04/04/2022- Edito para añadir aquí también las erratas del base, para poder tener un listado de erratas que pueda ir actualizando.
13/04/2022- Añadida nueva errata en el evento "Aumenta el interés en la isla" y la errata del tablero del espíritu "Los días dividen el cielo", que aunque estaba localizada no estaba en la lista.
01/05/2022- Añadida aclaración en la Carta de Miedo "Cabeza de turco".
05/05/2022- Añadida nueva errata en la Carta de Miedo "Creencias arraigadas".
17/06/2022- Añadida nueva errata en la Carta de Miedo "Buscar seguridad".


Ya he revisado todo el contenido de las expansiones menos el manual, que en principio no voy a revisarlo. Voy a listar todas las diferencias con la versión original que puedan tener consecuencias en la jugabilidad, sean más o menos graves, porque incluso en los casos menos importantes el texto literal puede dar lugar a dudas. Copio también las erratas que puse en posts anteriores para que se encuentren todas juntas.

IMPORTANTE: Por favor, para preguntar dudas sobre estas cartas o cualquier otra vámonos al hilo de dudas. Dejemos este hilo para comentar o encontrar más erratas.

ERRATAS DEL JUEGO BASE

Corregidas a partir de la 2ª edición:
  • Adversario Reino de Brandeburgo-Prusia. Escalada. Dice "En cada tablero con Pueblo/Ciudad añade 1 pueblo a cada territorio sin Pueblo". Debería decir "En cada tablero con Pueblo/Ciudad añade 1 pueblo a UN territorio sin Pueblo". Cambio importante.
  • Adversario Reino de Inglaterra. Nivel 1. Dice "...está adyacente a otro con al menos 2 Poblados/Ciudades". Debería decir "... está adyacente a al menos 2 Poblados/Ciudades". Los edificios pueden estar en diferentes territorios. Cambio importante.
  • Espíritu Portador de Sueños y Pesadillas. Reglas especiales. Dice "Todos los otros efectos que causan Daño/Destrucción funcionan normalmente". Debería decir "Todos los otros efectos que NO causan Daño/Destrucción funcionan normalmente".
  • Manual. Página 12. Dice "Mueve el marcador de miedo de vuelta a la reserva de miedo". Debería decir "Mueve los marcadores de miedo de vuelta a la reserva de miedo".

Sin corregir:
  • Espíritu Trueno susurrante. Aliado de los Dahan. Dice "Siempre que muevas 1 Dahan desde uno de tus Territorios". Debería decir "Siempre que 1 Dahan se mueva desde uno de tus Territorios". No tienes por qué ser tú quien mueva a los Dahan para moverte con ellos.
  • Escenario Proteger el corazón de la isla. Cambios en la preparación. Dice "añade 1 explorador y 1 presencia de uno de los Territorios iniciales del jugador que empieza en ese tablero". Debería decir "añade 1 explorador y 1 presencia del jugador que empieza en ese tablero". Cambio importante.
  • Añadida a 05/05/22. Carta de miedo Creencias Arraigadas. Dice "elimina hasta 2 de Salud de los Invasores por cada Presencia". Debería decir "elimina Invasores por un valor total de Salud de hasta 2 por cada Presencia". La carta no elimina ni reduce Salud, ya que esto podría hacer que se destruyeran Invasores dañados o reducir el daño necesario para destruirlos. Lo que hace la carta es eliminar Invasores hasta que los Invasores eliminados tengan un total de Salud inicial de 2 por Presencia. Hay que recordar que la Salud no cambia en función del daño que tenga un Invasor (en condiciones normales, un Explorador siempre tendrá 1 de Salud, un Poblado 2 y una Ciudad 3, independientemente de si están dañados).
  • Añadida a 17/06/22. Carta de miedo Buscar Seguridad. Misma errata que la carta anterior, Creencias Arraigadas.
  • Adversario El reino de Suecia. No es una errata en sí, pero la traducción merece aclaración. Nivel 2. Lo que se pone en el territorio #5 si el #4 empieza con plaga es la plaga, no la ciudad. El texto queda ambiguo.
  • Añadida a 01/05/22. Carta de miedo Cabeza de turco. No es una errata en sí, pero la traducción merece aclaración. Cada vez que dice "este Territorio" debería decir "su Territorio". La carta afecta a todos los territorios en los que haya Poblados (o Ciudades en T3).

ERRATAS DE LAS EXPANSIONES

Aspectos
  • Luz solar. Dice "visible en su Marcador de Energía menos 1". Debería decir "visible en tu Marcador de Energía menos 1". Cambio importante.

Poderes únicos
  • Invertir el tiempo. Dice "Mueve 1 de tus presencias a un territorio diferente sin tu presencia". Debería decir "Mueve 1 de tus presencias a un territorio diferente con tu presencia". Cambio importante.
  • Actualizada. El pasado vuelve de nuevo. Dice "Los Espíritus participantes pagan N de Energía". Debería decir "Los Espíritus pagan conjuntamente N de Energía". La Energía se paga entre todos los espíritus.
  • El pasado vuelve de nuevo. Dice "que sea de hasta 1 Etapa anterior menos". Debería decir "que esté como máximo a 1 Etapa de diferencia". No es necesario que la carta cambiada sea de una Etapa menos.

Eventos
  • Explorando el interior. Dice "empuja 1 explorador a un territorio Interior". Debería decir "empuja 1 explorador un territorio hacia el Interior" Cambio importante. En "Los invasores llegan tierra adentro", por ejemplo, esto lo han traducido bien. Editado porque aunque está la errata, no tiene efectos en la jugabilidad.
  • La plaga se extiende. Dice "destruyendo 2 presencias por cada tablero que protejan". Debería decir "destruyendo 2 presencias de cada tablero que protejan". Las 2 presencias deben estar en el tablero protegido. Cambio importante. Afecta también a todas las siguientes cartas de evento:
    • Crece la destrucción
    • Costas devastadas
    • El centro se colapsa
    • Ciudades superpobladas
    • Nuevos cultivos comerciales
    En las cartas similares de Jagged Earth lo han traducido bien.
  • Dar vuestra energía a la isla. Dice "Cada Espíritu puede pagar 3 Energía, olvidar 2 cartas de poder o devolver 1 presencia a sus marcadores de presencia". Debería decir "Cada espíritu paga 3 Energía, olvida 2 cartas de poder o devuelve 1 presencia a sus marcadores de presencia". Hacer una de estas tres cosas no es una opción (como indica erróneamente el "puede"), es obligatorio hacer una de ellas.
  • Buscadores de fortuna. Dice "La siguiente carta de Explorar afecta a todos los territorios sin". Debería decir "La siguiente carta de Explorar concuerda con todos los territorios sin". No es solo que afecte a esos territorios, sino que concuerda con ellos, lo que es importante con otros poderes y efectos ("concordar" es como han traducido en otras cartas "match").
  • Asentamiento provincial. Dice "Escoge un territorio sin ciudades". Debería decir "Escoge un territorio con ciudades". Cambio importante.
  • Amenaza de disolución. Dice "Destruye 2 presencias. Añade 1 espacio salvaje en los territorios donde estuvieran". Debería decir "Destruye 2 presencias y añade 1 espacio salvaje en el territorio de cada una". Según la carta en español, si las dos presencias estuvieran en el mismo territorio solo se añadiría 1 espacio salvaje.
  • Atacar y huir. Dice "Tras saquear". Debería decir "Tras la fase de saqueo" "Tras el Paso de Saqueo", como dice el evento "Aristocracia investida". Esto afecta también al evento "Consumo voraz". No es lo mismo y puede afectar al juego.
  • Atacar y huir. Dice "Saquea de nuevo en el territorio con más ciudades". Debería decir "Saquea en el territorio con más ciudades". El saqueo no tiene por qué ocurrir en un territorio que ya haya sido saqueado. Cambio importante.
  • Añadida a 19/11/21. Fortificación. Dice "Los invasores Construyen en un territorio que no aparece en ninguna Acción de los invasores (si ningún territorio cumple las condiciones, no ocurre nada)". Debería decir "Los invasores Construyen en un tipo de territorio que no aparezca en ninguna Acción de los invasores (si ningún tipo de territorio cumple esta condición, no ocurre nada)". La construcción se dispara en todos los territorios de un tipo, no en un único territorio. Cambio importante.
  • Añadida a 13/04/21. Aumenta el interés en la isla. Dice "Añade 1 Lugar salvaje a un territorio sin Dahan". Debería decir "Añade 1 Lugar salvaje a un territorio CON Dahan". Cambio importante.

Tableros de espíritu
  • Corazón del fuego salvaje. Preparación. Dice "Coloca 3 presencias y 2 plagas en tu tablero inicial en los Arenales de mayor número". Debería decir "Coloca 3 presencias y 2 plagas en tu tablero inicial en el Arenal de mayor número". Solo en 1 territorio. Aunque se entienda más o menos bien en el mapa equilibrado, en el mapa temático hay al menos un tablero con 3 arenales.
  • La serpiente dormida bajo la isla. La serpiente se despierta furiosa. Dice "X es el número de presencias que tengas adyacentes a cada territorio". Debería decir "X es el número de presencias que tengas en y adyacentes a cada territorio". Cambio importante.
  • La venganza es una plaga ardiente. Terror a una plaga que se extiende. Dice "prevenga una acción de Construir en un territorio con tu presencia". Debería decir "prevenga una acción de construir en un tablero con tu presencia". Cambio importante.
  • Añadida a 13/04/21. Los días dividen el cielo. Tercera opción de crecimiento. En el icono de la ganancia de Tiempo o Energía pone "x3" y la leyenda traducida dice "x2". Lo correcto es "x3".

Escenarios
  • Segunda oleada. Asistencia de los primeros espíritus. Falta incluir "Los umbrales elementales se activan si requieren 10 o menos elementos". Cambio importante.
  • Segunda oleada. Preparación de la segunda partida. Dice "Cualquier plaga extra se añade a la Reserva de Plaga". Debería decir "Cualquier plaga extra se añade de la Reserva de Plaga".
  • Poderes olvidados hace mucho. Cambios en las reglas. Dice "Cuando encuentres una fuente de poder, puedes elegir mantenerla y usar su habilidad". Debería decir "Cuando encuentres una fuente de poder, puedes esperar para usar su habilidad"
  • Poderes olvidados hace mucho. Preparación. Dice "pon 4 de ellos boca abajo en cada tablero, en territorios con Dahan". Debería decir "pon 4 de ellos boca abajo en cada tablero, en territorios sin Dahan". Cambio importante
  • Poderes olvidados hace mucho. Un ámbar del tamaño de un puño, que brilla constantemente. Dice "Los Espíritus no olvidan un Poder al aprender un Poder Mayor". Debería decir "Los Espíritus no necesitan olvidar un Poder al aprender un Poder Mayor". Si quieren, pueden olvidarlo (afecta a algún poder).
  • Invocación elemental. Cambios en la preparación. Dice "(Retira la carta superior del mazo)". Debería decir, usando las mismas palabras que usan en otro escenario, "(Retira la primera carta perteneciente a la Etapa más baja del Mazo de Invasores)". Es una errata porque esta carta no tiene por qué ser la superior del mazo.
  • Invocación elemental. Cambios en las reglas. Dice "por ejemplo, en la intersección de los territorios 3-4". Debería decir "por ejemplo, en una intersección de 3-4 territorios".
  • El gran río. Migración hacia el este. Dice "continúa hasta el último territorio Interior". Debería decir "continúa hasta el escenario menos Interior". Según está impreso, en las costas no se moverían los poblados porque no son territorios Interiores.
  • El gran río. Migración hacia el este. Dice "se mueve a un territorio interior adyacente". Debería decir "se mueve a un territorio igual de interior adyacente". Según está impreso, se podría mover una ciudad hacia el océano siempre que fuera a un territorio interior.
  • Robo despreciable. Desbaratando sus furtivos planes. Aclaración por la traducción. Dice "se ponen boca arriba en territorios con 2 o más Dahan". Quizá debería decir "se ponen boca arriba mientras estén en territorios con 2 o más Dahan". Cuando abandonan el territorio, se vuelven a poner boca abajo.

Adversarios
  • Añadida a 24/03/22. La monarquía Habsburgo. Nivel 4. Dice: Los Poblados en territorios con Plaga son Resistentes. Debería decir: Los Poblados en territorios SIN Plaga son Resistentes. Cambio importante, cambia radicalmente el juego.

Poderes menores
  • Presagios de un desastre. Dice "La siguiente vez que destruyas". Debería decir "La siguiente vez que un invasor sea destruido". No importa quién lo destruya para activar la condición.
  • Crecimiento a través del sacrificio: Dice "Puedes hacer ambas cosas". Debería decir "Puede hacer ambas cosas". Se tiene que referir al espíritu objetivo, no a ti mismo.
  • Regalo de la naturaleza: Dice "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento de su elección". Debería decir "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento (su elección)". El espíritu objetivo elige si ganar 2 de energía o un elemento, no el que juega la carta. No es muy grave al ser un juego cooperativo y eso se hablaría.
  • Ríos peligrosos: Indica como territorio objetivo "Jungla o Humedal". Debería indicar "Montaña o Humedal".

Poderes mayores
  • Vid estranguladora. Dice "Añade 1 [Espacio Salvaje] en los Arenales donde se origina". Debería decir "Añade 1 [Espacio Salvaje] en el Arenal donde se origina". Solo afecta a 1 territorio.
  • Vid estranguladora. Dice "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo o en uno adyacente". Debería decir "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo y en territorios adyacentes". Se tienen en cuenta todos los Espacios Salvajes en todos los territorios adyacentes. En el umbral elemental ocurre lo mismo.
  • Abre las puertas del poder profundo. Dice "Gana todos los elementos requeridos". Aquí hay un problema de nomenclatura. En el juego base, al "Elemental Threshold" le llamaron "Elementos Requeridos" en lugar de "Umbral Elemental", como debería haber sido. Eso hace que el texto de esta carta diga literalmente que el espíritu objetivo gana ciertos elementos, cuando no es así. Debería decir "El Poder gana todos los Umbrales Elementales".
  • Esperando al acecho. Dice "Añade 2 [Miedos]. 2 Daños en uno de tus territorios". El miedo hay que añadirlo en un territorio, lo que afecta a otros poderes y espíritus. Debería decir: "Añade 2 [Miedos] y 2 Daños en uno de tus territorios".
  • Maldición de huesos. Dice "Luego: Añade [Miedo]. 1 Daño". Debería decir "Luego: Añade 2 [Miedos]. 1 Daño".
  • El sueño de la tierra virgen. Más que una errata, es que no se ha podido explicar bien la carta por falta de espacio al traducir a español, que suele ocupar más que el inglés. Dice "Añade 2 [Bestias], 2 [Espacios Salvajes], 2 [Yermos] y hasta 2 [Presencias] (de cualquier Espíritu) en cualquier territorio. Por un lado, las presencias pueden ser de 2 espíritus diferentes. Por otro lado, cuando dice "en cualquier territorio", se refiere a cualquier territorio del nuevo tablero.

En Cartas de miedo y Cartas de plaga de las expansiones no he visto ninguna errata.
Tras estrenar esta expansión y ante la duda me he puesto a revisar las cartas en español comparándolas con las "originales" en inglés, y me he encontrado con al menos dos erratas importantes, que les comparto a continuación, junto con imágenes comparativas de las cartas en español vs inglés.


Antoni Gaudí:

Primer párrafo dice "Desarrollar una tecnología de edificio urbano te cuesta 1 ciencia menos por cada tipo de edificio urbano que tengas."
Debería decir "... por cada otro tipo de edificio urbano que tengas."
Tal como se explica en el apéndice del reglamento, se deben ignorar los edificios del mismo tipo que la tecnología que estés desarrollando.


Alfred Nobel:

Segundo párrafo dice: "A partir de entonces, cada vez que una civilización desarrolle 2 o más tecnologías en un mismo turno ganas 4 culturas al final de ese turno."
Debería decir algo así como "... , esa civilización gana  4 culturas al final de ese turno." o "..., ese jugador gana 4 culturas al final de ese turno."
De la manera en que está traducida, se entiende que los puntos de cultura los ganaría el jugador que tiene a Alfred Nobel, siendo que los debe ganar la civilización que haya desarrollado 2 o más tecnologías ese turno.


Marie Curie Sklodowska:

Esta no es errata propiamente tal, pero la redacción al menos a mí me parece de interpretación ambigua (y de hecho nos llevó a jugarla incorrectamente).
Dice: "Tu mejor mina produce una cantidad adicional de ciencia igual a su nivel. Tu mejor laboratorio aporta una cantidad adicional de fuerza igual a su nivel. Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de tus laboratorios o minas."
La última frase, al menos a mi parecer, no tan clara en indicar cuanta cultura produce, y tal vez habría sido mejor dejarla como "... Marie Curie produce tanta cultura como el nivel del mejor de tus laboratorios o minas". O bien usar la redacción del inglés que dice algo así como "... Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de estos dos.", donde "estos dos" se refiere al nivel de la mejor mina o mejor laboratorio que se mencionaron previamente.
Last level y Sd Games luchan fervientemente para conseguir ser la peor editorial de juegos de mesa.
Buenas, ayer vi que Bruno Cathala (co-autor junto a Antoine Bauza de 7 Wonders Duel) ha publicado en su página web una expansión oficial para jugar en solitario a 7 Wonders Duel enfrentándote a uno de los 5 líderes carismáticos del juego.

Cómo jugar:
- Elige 1 de los 5 líderes a quién enfrentarse
- Cada turno, gira una de las 12 cartas de decisión y sigue las instrucciones.
- El líder construirá la carta seleccionada, aunque no tenga los recursos para ello. (Después de todo, son líderes y tienen muchos privilegios) A veces, el líder jugará 2 cartas seguidas.
- Cada carta de decisión indica la prioridad de elección que empleará el líder, así como la posibilidad de jugar inmediatamente un turno adicional.

Aquí os dejo el link al post del autor: http://www.brunocathala.com/7-wonders-duel-extension-solo/

Aquí el link a la descarga de reglas y cartas: https://print-and-play.asmodee.fun/7-wonders-duel/

Saludos.
Las cartas de miedo, según sea una otra, pondra destruye o elimina, y según ese término generarás más miedo o no.
.... Diría que no. Si nos carta de miedo pone "destruye", entonces destruyes con normalidad. Su habilidad solo es para sus poderes. La cara de miedo no es un poder de él.

Enviado desde mi PRA-LX1 mediante Tapatalk

en: 26 de Septiembre de 2018, 11:37:16 8 LUDOTECA / Componentes y Erratas / ANACHRONY. Maldito Games. Erratas.

El manual de Anachrony de la edición española de Maldito, muestra la misma imagen tanto por el lado A como por el lado B, para las condiciones de evacuación de cada uno de los Caminos / Facciones.

El texto explicativo, sí parece correcto en cada caso. Pero, visualmente, complica su búsqueda.


Ayer hubo un directo de Análisis Parálisis en su canal de Twitch (La Noche con AP) y les preguntaron por Maldito y Trickerion.

AP trasladó la pregunta via movil (mensaje) a Maldito (son las cosas chulas de los directos) por si seguía despierto. Obviamente no podían dar muchos detalles... pero lo que vinieron a decir es que si de verdad quieres los extras de Kickstarter no te la juegues y entres en la campaña.

Resumiendo, Maldito es bastante probable que saque Trickerion en español... pero no puede asegurar cuantas cosas de KS le permitirán sacar (monedas metálicas, cajas deluxe, etc).

Yo estoy en la misma situación... no tengo el juego y no sé si hacer un all-in en la campaña de KS... o esperar a ver qué trae Maldito.
Bueno, qué digo... soy un completista, sé lo que voy a hacer  :P
Ya os podéis descargar el número 6 de la revista digital 2d6 Magazine en este enlace: https://adobe.ly/2M8WZuq

En esta ocasión, viene con un reportaje sobre las tiendas físicas y online, con información sobre la nueva política comercial de Asmodee y una entrevista a su director general, José Manuel Rey, que explica los motivos de la empresa. También incluye una entrevista con Xavi Garriga, director editorial de Devir; una aventura inédita para el juego de rol Far West La Leyenda, y mucho contenido adicional como información sobre el I Campeonato de España de Juegos de Mesa, eventos, actualidad, novedades...

¡Esperamos que os guste!
Páginas: [1]