logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - novatonis

Tras finalizar la campaña del juego básico me animo contar mis impresiones del juego. Pondré oculto (en "spoiler") todos los contenidos narrativos de la trama para que podáis evitarlos, no obstante en este análisis contaré cosas de la campaña realacionada con las mecánicas y desarrollo que quizá no quieras conocer si quieres disfrutar 100% de las sorpresas, con lo que lee esta reseña bajo tu responsabilidad.

El juego lo estoy jugando a dos jugadores. Hicimos dos primeros intentos del primer capítulo, que reiniciamos, ya que no habíamos cogido aún el ritmo del juego.

En el juego destacan claramente dos mecánicas: 1) la de las elecciones narrativas y todo el desarrollo de la historia ligado a ellas y 2) el sistema de combate y diplomacia.

Respecto a esta última, he pasado por tres fases: a) aprendes la mecánica básica con tu mazo de iniciación en el tutorial y sorprende por original b) resulta un tanto "lenta" y genera cierta sensación de "parón" de la trama principal c) disfrutas plenamente de los encuentros ya que aprendes a jugarla de forma ágil y te sumerges en los combos y creación de mazo (ya que, además, los encuentros son una fuente indispensable de recursos)

A todos los que estais en el punto b) os animo a que continuéis con una actitud positiva ante el sistema, porque insisto en que conforme avanza tu pericia con la mecánica se disfruta muchísimo y es un goce comprar nuevas cartas y "ojear" los mazos del resto de personajes (todo muy temático y personalizado).

Respecto a la trama y mecánica de "libro juego": Es rigurosamente cierto que el juego tiene una clara inspiración en los "librojuegos", donde se te ofrecen distintas posibilidades que te llevan por distintos caminos. Esto se traduce en decisiones que te abren o cierran distintas posibilidades, y en muchos casos no tienes ninguna certeza de las consecuencias de la decisión que has tomado. Esto divide a los jugadores en dos tipos: los que toleran (y disfrutan) de esta incertidumbre y los que reniegan de esa ausencia de control total sobre las consecuencias. En mi opinión, el jugador es quien crea su historia y es el protagonista de lo que está sucediendo. Si bien es cierto que los textos están ya predefinidos, la cantidad de opciones y la forma en la que está planteado e hilado el juego hace que el jugador y sus decisiones sean cruciales y decisivas para no solo el resultado de la campaña, sino el transcurso de ella. No es cierto, como he podido leer, que el jugador sea un mero espectador de lo que sucede, todo lo contrario. Sí lo es que, en ocasiones, hay situaciones que se resuelven con tiradas de dados (que normalmente están modificadas por tus habilidades), y otras en las que no es obvio lo que va a suceder, con lo que hay que estar preparado para que sucedan cosas inesperadas. Este puede ser el origen de que cierto tipo de jugador que espera más control se vea frustrado por no hacer la "partida perfecta" o no tener ese control absoluto sobre la trama.

El inicio de la campaña (del capítulo 1 al 4) supone un paraiso de opciones, para mí nunca vistas en un juego de mesa. La cantidad de información nueva, localizaciones, personajes, misiones distintas, estados que abren nuevas tramas, objetos o enemigos es abrumadora... y aprendes que debes tomar anotaciones para ordenar esas tramas y subtramas. El hecho de tener que anotar, revisar las anotaciones, contrastar información y debatir qué hacer ha supuesto un "plus" imprescindible para redondear la experiencia de juego. Ha añadido a un juego de aventuras una nueva capa de investigación y dedución sin nada que envidiar a grandes juegos del género de los juegos de deducción.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


En mi opinión, en esta parte del juego la mecánica de encender menhires (y descansar y viajar sin caer en la locura o en la pérdida de vida) resulta fresca y original, aporta el punto de gestión de recursos al juego (una parte "euro" podríamos decir), y es un reto en muchos momentos.

Esta primera parte, conociendo las posibilidades tras jugar y contrastar, deja una sensación de gran profundidad y rejugabilidad.

Si pasamos a los escenarios 5 a 7 la cosa evoluciona:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


A partir del capítulos 8 hemos tenido la sensasión de que el juego se aceleraba mucho, y el "giro" en la mecánica de juego aparece en un momento perfecto para refrescar tras el capítulo 7

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y la recta final, los capítulos del 10 al 15 en la que nos da la sensación que todo se ha acelerado. Los capítulos 10 y 11 y sus objetivos los teníamos localizados
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el 12 también nos resultó sencillo y no nos entretuvimos
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y en función de las decisiones
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Del capítulo 13 teníamos hecha ya la mitad, y hacer la otra parte fue también rápido y sencillo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

GRAN SPOILER SOBRE LAS OPCIONES DEL CAPÍTULO 13, 14 Y FINAL DE PARTIDA:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


El capítulo 14 cierra lo iniciado en el 13 y puede ser más o menos largo en función de lo que hayamos decidido previamente y lo que decidamos hacer en este momento, pudiendo finalizar en este momento la campaña.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


El capítulo 15 queda como la guinda del pastel, un epílogo con un final "creado por nosotros" para nuestro personaje...y el momento de cerrar, quizá, alguna de las misiones que te han quedado pendientes
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.




Esta evolución hace que en esta "recta final" se disipe un poco esa sensación de "sandbox" y de miriada de opciones, y se vislumbren ciertas tramas principales, incompatibles entre ellas. Algo en absoluto negativo: en algún momento es normal que seas consciente de que no estás ante una "partida de rol" donde el límite es la imaginación, aquí, lógicamente, las posibilidades son finitas, pero es de alabar y reconocer que la cantidad de opciones es muy amplia, que las subtramas y misiones secundarias son realmente numerosas y no son imprescindibles, y que hasta esta última parte de la campaña la "sensación ilusoria" de sandbox está perfectamente lograda.

A esta evolución de la trama hay que añadirmuuuuchas misiones secundarias que han generado muchos grandes momentos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


La sensación final es la de estar inmerso en una trama compleja en la que hasta el último momento hay incertidumbre y sorpresas. Una pena haber finalizado ya esta campaña, pero por suerte nos quedan al menos otras tres que disfrutar.

P.D. Una cuestión en este juego es: ¿es conveniente explorarlo todo, "upgradearse y tochearse" o al contrario, centrarse en la misión principal y correr todo lo posible? Pues bien, hemos visto de todo: hemos "pagado" el encontrar demasiado pronto ciertos encuentros porque no hemos podido superarlos y eso nos ha bloqueado ciertas opciones, hemos sufrido el no habernos centrado en obtener objetos al inicio de la partida, pero pagado el precio de ir "demasiado bien" en ciertos momentos (el juego tiene un sistema de "equilibrio": hay unos "checkpoints" para reequilibrar si vas demasiado bien o demasiado mal), hemos llegado tarde a algunas misiones por haberse pasado el capítulo en el que se realizaban, y hemos visto cósmo algunos capítulo se aceleraban quizá demasiado por haber explorado en exceso previamente. ¿Consejo? No te obsesiones con la "partida perfecta" y mucho menos creas que vas a poder explorar todo en una primera partida: intentarlo es lo más contraproducente y el peor error. Disfruta de la trama, toma tus decisiones roleando y pensando en los dilemas morales que tendría tu personaje más que en optimizar las mecánicas y, creo, todo irá muuuucho mejor.
Otro más con las cartas con los dorsos intercambiados.

Por favor, espero que se nos avise de alguna forma para que podamos solicitarlas y que además lleguen sin la famosa diferencia de color entre tiradas. 

Y una cosa que deberían acostumbrarse a hacer TODAS las editoriales españolas de una vez es incluir en la portada o páginas iniciales de cada reglamento de sus juegos un breve texto informativo indicando a los compradores que pueden existir erratas en el contenido y faqs que pueden consultar en la página web de la editorial en cuestión.

Más que nada porque no todos los jugadores de España están al tanto de estos temas por los foros y canales, y además es costumbre que las editoriales españolas no den pie con bola.
Tal y como he comentado anteriormente, antes de hacer nada indicaremos como vamos a proceder en cada caso.

En cuanto al tema de los cambios de tonalidad, no se cómo quedarán con esta imprenta, pero es IMPOSIBLE que el color de las traseras no sufra leves variaciones de tono. Esto sencillamente es algo inevitable. Otra cosa es que se noten más o menos, pero pasará en este caso al igual que pasa en cualquier expansión. En ocasiones, es prácticamente imperceptible, en otras, alguna diferencia se nota.

En cuanto a cómo mantener a los clientes informados, basta con acceder a cualquier web de masqueoca o la propia de la editorial para encontrar el email y teléfono de atención al cliente.

A mi lo que no me parece bien es que tenga que hacer un pedido para que la tienda web donde lo compre me envie las cartas porque dado que el fallo no es suyo no tienen porque asumir los gastos de envío, cosa que veo completamente normal. No entiendo porque no lo gestionais igual que si me pusiera en contacto con vosotros por falta de algun componente. Por lo demás me parece fantástico la rapidez en solucionar el problema y de reconocer el error.
¿Se podrían poner por favor en el primer mensaje las erratas encontradas?
No es obligatorio que compres nada para que te las envíen, es una sugerencia que hacemos para facilitar la labor de las tiendas. Si no quieres comprar nada, te lo deberían enviar y si te pusieran cualquier problema, puedes contactar con nosotros. Quién tiene que encargarse de esto es la tienda, que es quien tiene tus datos. Las editoriales, generalmente y en su mayoría, nos encargamos de los repuestos directos porque al final se ahorra un trámite y se presta un mejor servicio, pero legalmente y según las condiciones de compra, debería ser la tienda la responsable de ello. En este caso y debido al volumen se produciría tal carajal que es inviable (más de 700 envíos), por eso en este caso se ha establecido así. Una tienda media tendrá que enviar a lo sumo unos 10 packs de cartas corregidas, cuando no menos, pues muchas son tiendas físicas y se podrán recoger directamente. Lo ideal es que no se hubieran producido dichos errores, pero una vez presentes, esta es la mejor solución (que como cualquier otra, no gustará a todos, pero es lo que hemos decidido).

Las erratas las puedes ver unos post más atrás, en el enlace que dejé.

Pues igual estoy algo perdido. He visto el post que comentas y no se si las erratas que comenta este compañero ya las teneis en cuenta tambien.

En la edición española se han corregido algunos errores que traía la inglesa. Eso dice, al menos, la hojita que viene.

A ver si se va a tratar de eso.

Pues ahí tienes las evidencias, ya ves que no.

No son errores importantes ni te van a impedir jugar, pero ahí están. En el primer caso, la carta de "ACADEMIA",  en las instrucciones en castellano que acompañan al juego esta bien el símbolo y en la carta no.
Y lo segundo lo mismo, no te impide jugar y además una vez que llevas unas cuantas partidas ni vas a usar la hoja de ayuda para ver los símbolos. Pero el error del "Constructor naval" en la edición inglesa por lo menos muestra la cantidad y color correcto del "mazo A" (x2 cartas con cuerda color marrón oscuro).

Quitando esos errores, respecto al ejemplo de como debería ser la hoja de ayuda por detrás (que eso no esta ni en la versión inglesa) ,recogería todos los símbolos de las 56 cartas del "mazo A". Esto sería una forma correcta ya que esta pensado para eso, desde mi humilde opinión.
Jugable o no lo ideal sería que, ya que tienen que solucionar lo de las otras cartas, se pusieran también con esto. De no ser posible espero que al menos solucionen lo de la carta de la Academia que parece lo más importante.
En el documento únicamente se recogen aquellas que afectan al juego. Las estéticas o aquellas arrastradas de la segunda edición en inglés, no están ahí recogidas.
En inglés C=Crew, en español C=Casco con lo que en la edición española esa C debería ser una T=Tripulación

Y sí es errata porque viene explicado el Conseil en el reglamento y dice que se tiran los dos dados en una tirada 2d6, es decir ni siquiera lo puedes usar en una tirada de un único dado. Y reroll es más bien relanzar la tirada no relanza un dado.
Es Tripulación.

Aparece la C de Crew.

Gracias. Se les ha colado. Casualidad que la letra sea la misma, Crew, Casco. El color prevalece, pues.

Enviat des del meu Active 1+ usant Tapatalk

He encontrado una pequeña errata en el Nemo's War. En la carta "Una perla entre diez millones" aparece el símbolo para apostar recursos de Casco pero con el fondo de color del recurso Tripulación (marrón). Alguien que tenga el original en inglés puede confirmar qué es lo correcto? Color o Letra? O en la edición en inglés está igual?

He repasado el resto de cartas jugadas y no he vuelto a encontrar el error.

Enviat des del meu Active 1+ usant Tapatalk

Os dejo el unboxing hecho por El Gremio del Mecenas



Un cachondo con las camisetas jajaja
Hola todos.

Estoy terminando de testear todas las cartas.

En la caja vienen 5 paquetes de cartas, me quedan 2 paquetes para terminar, ya que voy mirando carta a carta, mirando los numeros de abajo, maquetacion colores y calidades de las cartas.

En varias cartas han cambiado la maquetación del texto de las mismas cartas, (No es un fallo, o al menos para mí). Os dejo una imagen para que lo veais más claro. La imagen de la izquierda son las antiguas cartas, las de la derecha las nuevas. La mayoría de cartas respecto al texto estan mejor organizadas



Los colores de los reversos de las cartas son practicamente iguales en casi todas las cartas, excepto las Unidades regulares estas cartas nuevas son más claras que las anteriores. También son más claras las cartas de información de aldeas, torre mágica...etc



Bueno aqui viene una carta que no se si es una errata, o yo no lo entiendo bien. Pero me quedaba más claro en la descripción anterior. Os dejo una imagen para que me ayudeis por si yo no lo he entendido bien. Es la carta Avanzada de Agilidad, a mi en la nueva traducción no me queda muy claro.
El texto de abajo de la carta es el que no entiendo bien. (Todas las imagenes que subo son siempre izquierda antiguas, derecha nuevas). Solo he encontrado esta carta así que lleve a la confusión



Otra carta que he encontrado así, es una carta de explicación de Volkare. Esta no se cual esta bien si la antigua o la nueva. Aquí la diferencia es la antigua la titula LA BÚSQUEDA DE VOLKARE,  y en las nuevas cartas se llama LA MISIÓN DE VOLKARE. También os dejo la imagen. La imagen de arriba es la antigua y la de abajo las nuevas.

También en varias cartas han modificado el texto de la carta Ejemplo (antiguas cartas Roba 1 mana, en las nuevas lo han modificado a Roba un mana).

En general por lo que llevo testeado, casi todo va bien, excepto la carta de Agilidad, (No he terminado, ya que me quedan 2 paquetes de cartas que testear).

Resumiendo: Colores bien, son uniformes pero más claros en las Unidades Regulares , y las cartas de descripción de Torre de Mago, Laberinto....etc. Los números que vienen abajo tiene un poco de mejor legibilidad.

Cartas de Tovak, Norowas y Arithea estan bien, no he encontrado ninguna errata.

Espero haberos ayudado, voy a intentar testear los dos pquetes que me quedan, pero como os comento voy una a una leyendome todo, simbolos, números de armadura, números blancos de abajo..etc

Gracias.
Un saludo a todos




Hola:

Lo que dije es que no sabía la entrega de cartas lo iba a gestionar cada tienda o lo iba a gestiona todo sd. Fnac no lo hace a través de SD, sino que es la propia FNAC quien distribuye a sus clientes las cartas y que lo que hace es que SD se lo mande a ella y sea cada tienda la que se lo dé a sus clientes. No sé si será la única tienda que lo haga de esta forma, por eso mi duda. Ni insinué, ni elucubré, ni nada así.

Y sobre las cartas lo que dije es que existen, sin más, solo contestaba un comentario acerca de que no existían. Intentaba ser tranquilizador, confirmaba que las han impreso. Yo no vengo a informar de parte de nadie, no represento a nadie, en realidad me da un poco igual este tema. Pero trataba de ayudar a los usuarios de la bsk que tenéis este problema en el sentido de confirmaros algo que he visto con mis propios ojos. 

También sé que en SD están hasta arriba de correos y absolutamente desbordados, así que seguramente cualquier mail o aviso que enviéis se quedará en la nada, lo digo por si queréis ahorrároslo y que no os genere más enfado y frustración, porque tiene pinta de que no van a contestar.

Y lo de que digan que las están enviando y no den más explicaciones creo que es otro autonavajazo de SD en su política de comunicación, tal y como están las cosas, en mi opinión, no tiene ningún sentido no dar explicaciones y no dedicar tiempo a contar lo que ocurre detalladamente.

Dicho esto, espero que os lleguen lo antes posible, entiendo que no deberían tardar ya mucho más y es comprensible el hartazgo que tenéis todos.

Ánimo y saludos.







Hola a todos.

Tengo buenas noticias.

Ya tengo las cartas corregidas del juego Mage Knight.

Pero no me han llegado a traves del correo.

Me las han dado en Fnac de Madrid. También he preguntado a la chica si sabia algo de los envíos, ya que tenia compañeros que habian adquirido el juego en otras tiendas, la chica me ha contestado que no lo sabía.

No he abierto la caja para comprobar las cartas, ya que me tengo que ir y no me da tiempo.

Quiero pedir perdón porque yo he sido muy critico con la empresa, pero no hubiera estado de más un poco más de información de como iban los envíos.

Bueno compañeros del foro las cartas existen y yo las tengo en la mano. Ahora si que hay que tener fe y paciencia.

En cuanto vuelva a casa abro la caja y verifico que todas las cartas esten bien, pero me llevara un rato mirar carta a carta que esten todas bien.

La caja es un poco más pequeña que la que sale en las fotos.

Quiero agradecer la ayuda de los veteranos del foro, por convencerme de no vender el juego.

Un saludo a todos


Ahora como usuario: la información que yo manejo es que las cartas están ya en SD, pero que están sobre saturados con correos-e de quejas y de petición de información y, al parecer, hay solo un tipo trabajando en esto, lo que demora todo. La fuente es cercana a SD y es fiable, pero no es la propia SD. Eso sí, la información sale de SD. Luego ya cada uno puede creer que es cierto o no.

Quizá yo recomendaría ahora un poco de paciencia y no seguir mandando correos-e a la editorial, a ver si es cierto que comienzan con los envíos.

En cualquier caso, mi fuente no se moja sobre cuándo llegarán las cartas.

Esto es lo que sé y lo que puedo compartir con vosotros.

Saludos.
En términos generales y sin mirar a nadie en concreto: procurad que los tonos no sean agresivos y que el tema no se vaya de madre. Hay mucha gente impaciente con este tema, pero eso no va a justificar nunca ciertas actitudes.

en: 15 de Octubre de 2019, 19:55:35 12 LUDOTECA / Traducciones en proceso / Re:Tiny Epic Quest Tradumaquetación

Buenas!

Se que es un hilo viejo, pero agrego acá este enlace porque es lo primero que salta en google.

Dejo un enlace a archivo con la traducción de las cartas hecha por mi. Se recorta y se colocan con sobres de carta abajo para poder jugar.

https://mega.nz/#!eJwEGAjS!FVifdQ5mj8N5sUSWo1poFGH7eiMttIA5ZRuGqLJjSOg
Buenas!

Se que es un hilo viejo, pero agrego acá este enlace porque es lo primero que salta en google.

Dejo un enlace a archivo con la traducción de las cartas hecha por mi. Se recorta y se colocan con sobres de carta abajo para poder jugar.

https://mega.nz/#!eJwEGAjS!FVifdQ5mj8N5sUSWo1poFGH7eiMttIA5ZRuGqLJjSOg
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez

He pensado que a alguien le podría ser útil una versión de los manuales corregidos sin el fondo para poder imprimir en casa sin gastar tanta tinta.

Aquí van:

Libro de reglas: https://drive.google.com/open?id=1gkRd3M99QAvS37CH0A7ZUXsoJ0fs1SKx
Tutorial del juego: https://drive.google.com/open?id=1Q8odMfnqpL9WJpdDzpYOv2sAtCLfQRDk



Páginas: [1] 2 3 ... 6 >>