logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - _Toche_

Hola,

Este juego es muy versátil y customizable pero tiene cierto nivel de complejidad. Al final parece una regla de los juegos, si lo quieres con muchas posibilidades ha de ser algo complejo, si lo quieres sencillo has de simplificar y pierdes posibilidades.

Desde mi punto de vista este es el dungeon crawler clásico con más posibilidades y si quieres ir a uno más moderno te propondría Gloomhaven. El heroquest es un juego muy sencillo, seguramente ideal para jugar con niños o hacer unas partidas rápidas pero sin dudar yo me quedo con el DUN.

Saludos,
Xavi. 

en: 17 de Marzo de 2024, 13:08:23 2 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:Dungeon Universalis (reseña)

Depende del tiempo que le vayas a dedicar...

Heroquest es un juego introductorio al mundo de los juegos de mesa de corte "Mazmorreo". Le puedes añadir lo que quieras porque es muy sencillo. En mi opinión se vienes de Pathfinder y D&D se te va a quedar muy corto con sus reglas. A partir de ahí, todo lo que le metas le va a caber porque es muy amigable a las reglas caseras, debido a su sencillez. Lo que pasa es que sin máster te vas a tener que constreñir a las campañas de la app con las reglas básicas, sin poder añadirle nada.

El Dungeon Universalis es harina de otro costal, no es complejo en el sentido de reglas díficiles, si no en el sentido de las diferentes excepciones y reglitas que tendrás que interiorizar poco a poco. Dispones de la app de las campañas.

A lo mejor si no quieres master deberías mirarte Sword and Sorcery

Asentamiento provincial tiene el icono de expansión diferente. Parece ser que al corregirla cambiaron el icono erróneamente y han corregido de nuevo la carta pero sin eliminar la anterior, así que hay una carta que corrige una carta erratada de las corregidas pero al estar erratada de nuevo incluyen otra nueva que corrige esa segunda errata  :o... creo que han provocado un bucle en Matrix...


La buena es "con", en el pack me venía la buena 2 veces

A que expansion corresponde "Asentamiento provincial"?

La correcta es de Jagged Earth

en: 31 de Octubre de 2023, 18:29:12 4 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Nueva entrega del Némesis

He dejado pasar estos Némesis por el precio y estar mas centrado en añadir euros a la colección.
Ahora que los euros me salen por las orejas en comparación con los temáticos y después de ver las buenas reseñas y alguna partida me he pegado unos días intentando decidir si seria mejor el Nemesis original o el Lockdown. Y cuando tenia prácticamente decidido pillar el Lockdown me encuentro con esto  :o

Por lo que parece, esta tercera parte de la saga puede variar más respecto a las dos anteriores de lo que cambia Lockdown respecto a la primera así que, aunque sigo con dudas, es posible que me haga con el Lockdown, siga de cerca el nuevo a ver que pinta tiene y si mola pillarlo también, en función de como salga comparado con el Aliens.

Esperate a ver si en la campaña ofrecen alguno de los primeros con extras del gamefound. Lo que no se si en español, quiza del lockdown si.

Tambine puedes esperar a la campaña por si alguno decide poner el suyo en wallapop o por aqui. Aunque eso suele pasar cuando ya lleganlos nuievos a las casas o casi y para eso queda....
Pues no me había llamado nunca este juego y después de ver los packs y de informarme por ahí me llama la atención.

No tengo nada ahora mismo de la colección. Si comprase el pack 3, que parece el mas completo, ¿Qué me faltaría para tenerlo todo? ¿El Normandy solamente? ¿Hay previsto algo más o eso sería todo?

Gracias de antemano, un saludo.

Te faltaría efectivamente el Normandy para completar los juegos "estandar", si te interesara el lote completo contacta con nosotros por info@doitgames.com, ya que no tenemos ningún pack con el Normandy.

El Stalingrado, es un juego de campaña, como un legacy pero sin romper componentes, este lo tenemos ya traducido y saldrá durante el 2024.

Por otra parte el Undaunted 2200, estamos mirando de sacarlo.

Saludos
Pues no me había llamado nunca este juego y después de ver los packs y de informarme por ahí me llama la atención.

No tengo nada ahora mismo de la colección. Si comprase el pack 3, que parece el mas completo, ¿Qué me faltaría para tenerlo todo? ¿El Normandy solamente? ¿Hay previsto algo más o eso sería todo?

Gracias de antemano, un saludo.

Si, el Normandy.

En otros idiomas ha salido el Stalingrado y el año que viene el Undaunted 2200 que es futurista, pero aun no se sabe si estos los edita Do it en Español.
No se sabe nada, aunque estos juegos antes o después siempre se reeditan.

Ayer si que oía en Bgg que la reedición de Tigris y Éufrates se retrasa, no empezará hasta 2024 o 25.
Está disponible. Yo lo compré hace ya 3 meses en Generación X

Enviado desde Apokolips

en: 14 de Junio de 2023, 15:22:37 9 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Ultimate Railroads

Se sabe algo de si se volverá a reimprimir??

Sí, pero tómatelo con calma.

en: 14 de Junio de 2023, 13:59:17 10 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Ultimate Railroads

En un par de Devir News han hablado de que lo harán. No sé si dependen de una impresión conjunta o algo.

en: 20 de Febrero de 2023, 10:55:21 11 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:Heroquest HASBRO 2022, nueva edicion

Además, la comunidad existente en Heroquest es grande y hay revisiones de reglas como las de Fetenquest que se pueden aplicar fácilmente sin complicar el juego en exceso.

¿Cuál es esta revisión de reglas que citas? He hecho una búsqueda por internet y no sale nada...

Hay una comunidad en Telegram donde la gente cuelga mucho material. Por ejemplo, está el Fetenquest en su versión 1.9 y el Siuquest V2.

He echado un vistazo al Fetenquest y tiene más de 100 páginas con reglas "avanzadas" como la zona de influencia, más misiones, más personajes para coger y más monstruos.
Son reglas perfectamente integrables en el juego sin complicarlo en exceso pero dándole más miguilla y que, para mi gusto, superan con mucho el original.

¿Lo malo? No poder jugar con App que te permite tener un máster automático.

Muy buenas, soy el autor de Fetenquest. Nada, sólo añadir que sí que se puede jugar con estas reglas y la app, hay un apartado para ello. Por otro lado también tenéis colgadas las últimas y definitivas reglas 2.0 en heroquest.es https://heroquest.es/index.php?topic=12825.0 además de en la comunidad de telegram.

¡Un saludo!

en: 28 de Noviembre de 2021, 15:01:19 12 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

Buenas. Yo solo voy a poder contestarte a la primera pregunta, porque ni he visto las posteriores ediciones ni uso los manuales en español.

Tengo la primera edición del base, y sigo con el material con las erratas. Como ya conocía los adversarios en inglés no tengo dudas al jugarlos, pero cualquier otra persona que juegue con esta edición no tendrá ninguna indicación de que no están bien traducidos, y Prusia e Inglaterra cambian mucho.

En cuanto a la primera edición de las expansiones... en fin, qué voy a contar, esto lo dice todo https://labsk.net/index.php?topic=231241.msg2201051#msg2201051.

Ya que se va a hablar de este asunto, voy a aprovechar para soltar mis problemas con cómo se está llevando este juego en español, porque sinceramente las erratas de jugabilidad podría llegar a entenderlas, si no fuera por otras dos cosas:


En primer lugar, por cómo ha gestionado Arrakis el tema de las erratas en el base. Después de que los usuarios del foro encontraran las erratas y las publicaran aquí, decidieron colgar una fe de erratas en su página web con los dos adversarios y el panel de Bringer para imprimir, y un documento con los errores del manual. Hasta ahí bien.

Lo malo es que han eliminado esta fe de erratas y el material de su web, por lo que quien tenga la primera edición ni sabe sobre las erratas ni puede arreglarlas (lo tengo disponible por si alguien lo necesita).

Lo peor, y esto es lo que de verdad me mosquea, es que en lugar de dejar las erratas como erratas, que a todo el mundo le puede pasar, decidieron echar balones fuera explicando que:
Citar
"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión."
Esto lo comentaban haciendo referencia a Prusia, Inglaterra y Bringer, afirmando que no es que hubieran tenido un error de traducción, sino que Eric Reuss cambió la manera en la que funcionaban las cartas desde que recibieron el material para traducir. Bueno, pues esto no ha ocurrido. Estas "cartas" siempre han funcionado igual. Vamos, desde el prototipo:

O sea, que están dando por oficial y válida la versión del juego con las erratas que ellos mismos introdujeron. Un despropósito.

Aquí caben dos posibilidades. Una, que Arrakis mienta y que por alguna razón que se me escapa no sean capaces de admitir que han tenido errores de traducción, que es lo más normal del mundo, y que nos tome a los jugadores por tontos diciéndonos que la versión de las erratas está bien en realidad.

La otra, que realmente los archivos que le pasaron la gente de Greater Than Games para localizar (editorial estadounidense original) tuvieran erratas, y que, por desconocimiento del juego, Arrakis no supiera que eran erratas. Después tendría que haber coincidido que justo después de publicarse las erratas en este hilo, Greater Than Games les hubiera pasado otra vez los archivos para localizar mintiendo a Arrakis diciéndoles que es que ha habido cambios en el diseño de las cartas, pero solo en las cartas localizadas por este foro hasta el momento. Las erratas encontradas después, por lo que sea, en ese momento no las cambió Greater Than Games. En ese caso, de nuevo, Arrakis, por desconocimiento del juego original, podría pensar legítimamente que es que el juego ha evolucionado, aunque no sea así.

¿Puede haber sido España elegido por GtG como el mercado para experimentar cambios en los dos adversarios y en un espíritu, y este experimento no haber dado buenos resultados decidiendo volver a la versión original? No lo sé Rick.


En segundo lugar, es una pena el poco esfuerzo que se le ha puesto a la traducción para respetar la ambientación y el tono del juego. Esto queda clarísimo viendo la caja desde fuera. "El juego cooperativo de colonización y destrucción". ¿Perdona? Es "El juego cooperativo de destrucción de colonos", y, aunque parezca una tontería, este poco apego a la ambientación del juego se refleja en todo el material. En un juego como SI en el que la ambientación es uno de sus puntos más fuertes, la experiencia en castellano ya cojea. Seguramente este punto a la mayoría de la gente le de más igual, pero para mí es una parte crucial de SI.

Entiendo que los nombres de los poderes, de los espíritus y de mucho material del juego no es precisamente fácil de traducir por tener una escritura evocadora, poética, poco natural o como queramos llamarle, pero me gustaría haber visto al menos un intento en material en el que, obviamente, se ha ignorado totalmente la intención del original. ¿Cómo es posible que "Death Falls Gently from Open Blossoms" se traduzca como "Muerte dulce"?

Por favor, pero si hasta han visto oportunidades para hacerse los graciosos:
  • Poder "Gnawing Rootbiters" traducido como "¡Malditos roedores!".
  • Poder "Domesticated Animals Go Berserk" traducido como "Rebelión en la granja".

Como estos, hay ejemplos a puñados en los que se ve la poca atención que se le ha prestado al juego para traducirlo, y eso sin tener que entrar en temas de lore, que ya hablaríamos de cosas mucho menores (como traducir a "Tunderspeaker" como "Trueno susurrante") ni de preferencias personales (como la traducción de "Blight" como "Plaga").

Y ya, si nos metemos en cuestiones técnicas de traducción... es que ni siquiera han utilizado bien un glosario de términos. Se traduce el mismo término de doscientas maneras diferentes, se hace referencia a una carta con el nombre equivocado porque la traducen dos veces lo que parecen dos personas diferentes, el mismo efecto aparece traducido de dos formas diferentes, una bien y otra mal, en un montón de cartas de evento...

En fin... Es una verdadera pena. Sinceramente, creo que solo por este tipo de traducciones, aunque no hubiera ninguna errata de las que afectan a la jugabilidad, la experiencia del juego en castellano sería bastante inferior a la versión original.

Ya me he quedado a gusto. ¡Gracias por acudir a mi charla TED!

en: 25 de Noviembre de 2021, 15:35:41 13 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

He deshabilitado los anteriores enlaces que pase. Hice un solo PDF con todos los errores tal y como pidieron. Incluí las dos cartas que no había hecho hasta ahora, regalo de la naturaleza y el sueño de la tierra virgen. Además añadí el tablero del espíritu portador de sueños y oscuridad,  que tenia una errata en los que compramos la primera edición. También decir que algunos tableros de adversarios tenían erratas en la primera edición, y que alguno quizás lo tenga corregido si ha comprado esa versión, pero aun así no se si en la segunda edición añadieron la información que eliminaron, sobre la dificultad del adversario según su nivel. Así que aun así recomiendo estos tableros que he creado. Creo que están todas las erratas, tanto de la primera edición del juego base como de las expansiones. Además, arregle lo del nombre erróneo en el adversario de Francia que se me coló en el enlace que pase anteriormente. Así que estaría todo corregido, salvo los manuales. Si aun así creéis que falta algo decídmelo para mirarlo.

Problema: Tengo ADSL con aproximadamente medio mega de subida. El archivo pesa poco más de 1,5 Gb. Así que tardara bastante en subirse. Cuando lo haga edito esto para daros el enlace final.

Enlace:
https://mega.nz/file/4cRGyDoZ#A6aqx8c_hQSZt5ky76Lu3MsYLZ6yA1GAOGHXvHx6_1I

Edito: Mas adelante doy otro enlace para corregir el tablero del espíritu de los días dividen el cielo. Edito este mensaje e incluyo este enlace aquí también para que estén juntos todos los archivos:

https://mega.nz/file/RFwAnSKA#tP_PjCeK1Uu8MNPFU-eP8hZztlYoTXhCk82mh8ofKpw
puedes pillarlo en el idioma que quieras porque es totalmente independiente del idioma

Enviado desde mi SM-G780F mediante Tapatalk

en: 29 de Junio de 2021, 14:43:55 15 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:HIVE (LA COLMENA) (Reseña)

Yo también tengo la versión pocket y, sin haber visto la otra, me extrañaría que me gustara más.
Ni sabía que hubo edición en castellano/portugués (2007) y otra multidioma que también los incluye (2013).
Al ser independiente de idioma no tendrás problema y además de en Amazon como te decía el compañero (referido mediante), lo tienes en muchas tiendas online españolas (y más barato) y seguro que en tiendas físicas. También tienes opciones de segunda mano donde quizá encuentres la edición que buscas.
Ya digo que el idioma no es problema ya que tienes  traducción de reglas, videos y app móvil para aprender las 4 reglas que tiene si aún no las conoces. Esta genial apoyar a las editoriales que editan en tu idioma para fomentar que sigan haciendolo, pero en este caso me temo que no hay opción.
Páginas: [1] 2 >>