logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los post que están relacionados con el gracias. Se mostraran los Temas en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios. (Relacionado con el primer post.)


Temas - Eskizer

en: 26 de Abril de 2015, 19:16:09 1 TALLERES / Juegos rediseñados / Munchkin Hora de Aventuras

Rediseño en inglés de Munchkin en Hora de Aventuras, es chulísimo, una pena que no me guste nada el Munchkin, si no me lo hacía de calle.

https://vk.com/pe4enku?z=album32960118_214696256

en: 09 de Noviembre de 2014, 16:27:23 2 LUDOTECA / Ayudas de Juego / Stronghold Undead (Cartas tradumaquetadas)



Hola coforeros míos.

Os traigo la tradumaquetación al castellano de las cartas del Stronghold Undead.

Es mi primera tradumaquetación, así que lo mismo hay alguna cagada que otra. Estoy abierto a sugerencias y correcciones.

Ficha en Bgg
http://boardgamegeek.com/boardgameexpansion/72851/stronghold-undead

Bueno, sin más el enlace de las cartas
https://www.mediafire.com/?i4unvn4r3a6livh

Un saludete!

Edit: añadir que las cartas de Pánico y del Consejo están maquetadas a tamaño Magic.
Hola compis. Estoy terminando la traducción de las cartas del Stronghold Undead y quería pediros ayuda con algunos términos. Son los títulos de distintas cartas.

Woodcutter´s uprising: Literalmente puede ser Insurrección de los leñadores o rebelión o carpinteros, en cualquier caso me suena raro ya que la carta se refiere a que las máquinas de asedio del invasor no disparan este turno.

Speech: Es Discurso pero el efecto de la carta es que reduce el nivel de pánico en la fortaleza por lo que había pensado cambiarlo por Arenga, no sé como lo veis.

Sacred glade: Claro sagrado. ¿Alguna traducción mejor?

Bone thrower: Catapulta de huesos, Lanza huesos, Lanzador de huesos, algún otro?

Marshes: Puede ser tanto ciénagas como pantanos. No sé si hay matices de diferencia, imagino que sí ya que en el original podrían haber puesto Swamps.

Mists: Neblina? Niebla?

Old Enemies Return: Los viejos Enemigos Vuelven. Alguna forma más bonita de ponerlo.

Machine crews desert battle station: ¿Deserción de las dotaciones de armas pesadas?

Degradation: El efecto de la carta es que un soldado pierde su rango. Degradación o Degradado serían algunas traducciones posibles.

Por otro lado he decidido traducir Phantom como Espectro y Ghost como Fantasma.

Ya me decís que opináis. Un saludo  :)


Pues eso, hay alguna traducción de las cartas y las reglas por ahí? en la bgg no he visto nada.

Si finalmente no hay nada de nada posiblemente me ponga yo mismo a traducir las cartas al menos.
Páginas: [1]