logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Erwin

en: 18 de Noviembre de 2019, 13:31:26 1 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Libertadores en Kickstarter

Ya está creada la página en Boardgamegeek.
Iremos subiendo contenido a la misma, imágenes de componentes o de partida.

Libertadores en BGG

en: 16 de Noviembre de 2019, 12:42:31 2 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Libertadores en Kickstarter

Hola a todos!

Queremos dar a conocer el nuevo juego de Headquarter Games que acaba de salir en campaña de Kickstarter.
Somos ambiciosos y nos hemos lanzado a una empresa dóblemente emocionante, al ser una campaña para el juego digital que saldrá publicado el año que viene y a la vez su versión en juego de tablero.

Libertadores representa las guerras de independencia de las colonias españolas en América. Un juego por turnos que cubre todo el imperio hispanoamericano y sus alrededores. Encuentra en el juego las unidades y líderes más famosos de la guerra.

En Libertadores, los jugadores pueden asumir el papel de Patriotas, luchando por su libertad, o la de los Realistas, tratando de cambiar la historia y mantener ese gran imperio bajo el control español.

Libertadores es el quinto trabajo de Miguel Santacruz, diseñador de los juegos de PC Ageo's España 1936, Thirty Years War, English Civil War y por supuesto su último trabajo sobre famosas batallas de la Guerra Civil Española Battles for Spain, publicado este pasado verano por Avalon-Digital.

Podéis encontrar toda la información del juego en la web de la campaña:

Libertadores en Kickstarter

así como en la web de Headquarter Games:

HQ Wargames


Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

Yo lo traduciría de esta forma:

Citar
Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero como velero íntegro, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

A ver qué te parece.
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
Off-topic, pero relacionado con el tema.
Os dejo un link a un interesantísimo artículo de "Todoababor.es" donde se narra una desconocida hazaña bélica franco-española contra la Pérfida Albión.  ;D

https://www.todoababor.es/historia/apresamiento-medio-centenar-buques-por-escuadra-luis-de-cordoba/
Yo creo que salvo posibles puntualizaciones en términos, pone lo mismo en ambos párrafos.  :)
5.381 Where there is a choice of direction determine the path of the Gale’s advance in a random manner – however, the marker must ALWAYS move farther away from its starting location.

Citar
"El marcador debe SIEMPRE mover alejándose de su posición/localización inicial

5.382 A Gale will continue to move in the direction of its SW until one or more or the following conditions applies, at which point the marker will be removed from the map:

    • The Gale Marker cannot be moved farther away from its starting location.
Citar
El marcador de galerna no puede moverse más alejándose de su posición inicial

Que yo he traducido como esto:

5.381 Cuando hay más de una opción de dirección, determine la trayectoria del avance del Temporal de manera aleatoria; sin embargo, el marcador SIEMPRE debe alejarse cada vez más de su localización inicial.

5.382 Un Temporal continuará moviéndose en la dirección de su Viento Estacional hasta que se aplique una o más de las siguientes condiciones, momento en el cual el marcador se eliminará del mapa:

    • El Marcador de Temporal no se puede mover más lejos de su localización inicial.
    • El Viento Estacional deja de Soplar.
    • El Marcador de Temporal de otro Viento Estacional está en la misma localización y tiene un número de Fuerza más alto (5.324).


¿No se da de patadas?. Por un lado dice que, que excepto en el Incremento de Punto de Movimiento que se coloca un nuevo marcador temporal, al final de cada IPM los marcadores de temporal se mueven. En un lado dice que el marcador "debe moverse alejándose de su localización inicial" y luego dice que el marcador "no puede moverse mas lejos de su localización inicial". ¿Qué me estoy perdiendo? :o

Citar
Lo que quiere decir es que siempre debe alejarse de la posición inicial, y que cuando esto ya no sea posible deja de mover y desaparece. Lo segundo es una condición de desaparición, no una línea que explique su regla de movimiento

Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

Muchas gracias!. No te preocupes, si llegaras a sacar tiempo me sería mas útil que pudieras leerlo cuando esté mas o menos terminado que ahora. Ver que todo se entiende bien. o si se puede mejorar o si hay algún error de traducción que haga que se aplique mal alguna regla.
Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

en: 19 de Marzo de 2019, 18:04:27 9 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:Sea Lords: Mistral (toma de contacto)

Dejo aquí un interesante artículo sobre la campaña en el Mediterráneo en el período que cubre el juego, y la explicación de la Batalla del cabo Sicié (o Batalla de Tolón).

https://www.todoababor.es/articulos/sicie.htm

en: 18 de Marzo de 2019, 15:18:43 10 KIOSKO / Wargames / Re:PARTIDAS DE WARGAMES - SEGUNDO SEMESTRE 2018

Pues yo en lo que llevo de año he podido jugar poco:

Atlanta is Ours


Estoy jugando un escenario corto de 7 turnos para aprender el sistema de la mano de Alberto Romero, muy interesante el sistema y muy agradecido a Alberto por su tiempo y explicaciones.  ;)


Nine Years: The War of the Grand Alliance 1688-1697  (Compass Games)



Jugué una campaña por VASSAL, y aunque tenía puestas buenas esperanzas en este juego, me decepcionó finalmente, porque lo veo bastante estático, repetitivo y muy dependiente del azar. En la mayor parte de los turnos nos dedicábamos a jugar al ratón y al gato, esperando un error donde poder dar un golpe más o menos decisivo al contrario. Y esos "golpes" dependen muy mucho de los dados. Creo que mi oponente se llegó a frustrar bastante por su peor suerte en momentos importantes del juego, lo cual tiró un tanto al traste la partida, que ni llegamos a terminar. Él decidió parar unos turnos después de la mitad de la partida, donde ya se veía una victoria Borbónica (o sea, de mi bando).
Es un juego que terminaré vendiendo creo.


Maori Wars: The New Zealand Land Wars, 1845-1872 (Legion Wargames)



Este es un juego que tenía mis dudas de si funcionaría o no, porque el reglamento tiene bastantes críticas negativas en la BGG, pero tras leerme por segunda vez las reglas (que son muy cortas y sencillas), ver la FAQ y jugar una partida en solitario, puedo decir que el reglamento no tiene ningún problema. Si es cierto que hay algunas dudillas que resolver y alguna errata, pero no son importantes.
El juego me ha parecido muy entretenido y simpático. A la vez es un juego rápido que da pie a jugar un escenario corto en unas horas (no muchas). Tiene multitud de escenarios de diferente extensión, lo cual facilita el aprendizaje y las posibilidades de sacarlo a mesa.
Sin duda repetiré.


Mistral: the Western Med 1740-48 (Red Sash Games)



Juego muy interesante a nivel operacional sobre las operaciones navales que tuvieron lugar (o no, porque dejan cierta libertad a los jugadores) en el Mediterráneo Occidental. Es un juego que siendo muy caro de comprar en caja, me lo compré todo bajo descarga (en pdf) como ya comento en otro hilo, y solo compré a la casa impresas las planchas de fichas.
Lo tengo en estos momentos en la mesa, jugando una partida en solitario de aprendizaje. Me está gustando mucho el sistema y me atrevería a decir que es lo mejor que existe a nivel operacional en juegos de navíos de línea (siglo XVIII concretamente es lo que cubre este juego). También me he hecho con una copia del Yellow Jack (La Guerra del Asiento), y estoy trabajando en el módulo VASSAL, porque esto hay que jugarlo sea como sea.


The World at War: Europe (Headquarter)[/b]]https://boardgamegeek.com/boardgame/210023/world-war-europeThe World at War: Europe (Headquarter)



De este no voy a decir mucho porque no quiero hacer propaganda en exceso (jejeje), salvo que es mi propio juego del que estoy haciendo ahora el testeo.

También tuve la oportunidad de jugar media partidilla al "No Retreat!", y aunque creo que es un buen juego, no es el que más me gusta para echar un Barbarroja la verdad. Para mi gusto demasiado controlado por las cartas y poco por las unidades.

en: 18 de Marzo de 2019, 13:42:50 11 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:Sea Lords: Mistral (toma de contacto)

Bueno, este finde pude dedicarle un ratillo al juego y avanzar en el tedioso Invierno para ya meterme en la Primavera, que es donde hay mejores condiciones para llevar a cabo un poco de acción.

Los ingleses ya tenían preparado su convoy de suministros para abastecer Gibraltar y Mahón. Como explicación diré que este tipo de convoyes (llamados en el reglamento Victualling) son los que permiten u otorgan en esos puertos almacenar Repair Points (RPs) que lleva el convoy, y que reparte por los puertos a libertad del jugador. El jugador puede poner en marcha el convoy cuando quiera, pero teniendo en cuenta que almacena 2 RPs por turno (llevábamos 4 turnos esperando de Invierno) + 2 del inicio del primer turno de Primavera, pues cuanto más tardes en ponerlo en marcha más suministros llevas a los puertos necesitados.
En fin, que el convoy llega por la zona de Cádiz y va moviendo poco a poco hacia sus destinos.

A su vez el inglés decide crear la primera formación (Detachment) para realizar una misión de interdicción en el estrecho de Mesina.
Por su parte la flota española crea también una formación (Flotilla) para realizar su primera misión que le de algo de prestigio, ya que de momento solo los británicos habían conseguido enviar auxiliares a realizar pequeñas misiones.

¿por qué unos crean un Detachment (que es una formación menor) y otros una flotilla? pues muy sencillo. Para poder crear una flotilla necesitas al menos un Vice Almirante. En este escenario el inglés solo tiene con ese rango al propio Haddock, que es el almirante de toda la flota, y para pequeñas misiones prefiere que las acometa otro oficial (en este caso un comodoro).
En el caso español, hay un vice almirante disponible entre los oficiales no asignados, así que eso les permite crear una flotilla (que entre otras cosas permite llevar más de un auxiliar).

Por otro lado, ambos oficiales elegidos están capacitados para llevar 2 escuadrones (tienen un Command Rating de 2), así que ambas formaciones están constituidas por un escuadrón completo, un flagship y un SOL(D) de dos barcos. Eso en total es menos o igual que dos escuadrones (o al menos eso creo, porque el Flagship forma parte de un escuadrón siempre, lo revisaré).

Cuando un oficial tiene más barcos asignados de los que está capacitado para mandar, pues tiene penalizaciones en diversas cuestiones, y creo que hay un desgaste adicional en esos barcos al moverse.

Aquí vemos la flota española camino de su misión de hacer un crucero por la costa africana (lo que sería una patrulla entiendo), y por el Oeste llega el convoy de suministros británico hacia Gibraltar.



Una vez que el convoy pasa de Gibraltar, en impulsos posteriores es atacado por barcos auxiliares fondeados en Cartagena (concretamente dos Fleet Auxiliary, que pueden alcanzar a 2 espacios de distancia). No obstante, el inglés asigna inicialmente al convoy una escolta de dos fragatas (una unidad Fleet 50 Auxiliary) que en algo reduce las posibles pérdidas por el ataque español. Finalmente tras dejar en Gibraltar 6 puntos de reparación, el resto se pierden en dos ataques de las unidades de Cartagena. Mahón tendrá que esperar a otro convoy mejor escoltado.

En esta otra imagen vemos la formación británica que salió de Mahón en dirección a Mesina, con una galerna cercana que anda por esa zona. Los ingleses deciden emplear algo de tiempo en la zona marítima esperando que esa galerna pase de largo, evitando así daños en sus navíos.



En este turno he podido ver cómo funcionan las galernas, cómo se mueven y afectan a las unidades que estén cerca en el mar. También he visto cómo hay que cuidar a los convoyes, con un material muy preciado para el inglés, y fácil de atacar desde los puertos en ruta.
Es muy interesante también ver cómo en cada impulso hay que echar un vistazo al mapa para ver por dónde aprovechar mejor los vientos, ya que pueden cambiar en cada impulso (cada 4 Puntos de Movimiento gastados), y tener en cuenta también que puedes encontrarte una galerna donde había un viento tranquilo el impulso anterior.

A ver si avanzo con el módulo de VASSAL para poder empezar a jugar con alguien que conozca el sistema y tenga el interés que yo le voy cogiendo a la serie.
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

6.28 Screening ----->

Literalmente creo que significaría "apantallando". El término naval lo que indica es que ciertos barcos se colocan en una posición intermedia entre otros barcos enemigos y los amigos que se pretende proteger u ocultar de esos enemigos. Así que no se..."dar cobertura"?

6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?

Shadowing es "dando sombra" que aquí yo lo interpreto como tu, "Seguimiento", así que sería "Contraseguimiento" o algún sinónimo que se nos ocurra.

8.44 Strike Colours ----->

Esto literalmente es "Arriar bandera", rendir los colores vaya.

11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?

Lo entiendo como desguazar. Además lo que conlleva es que pierdes barcos pero recuperas daños. O sea, que entiendo que se aprovechan los restos del desguazado, no?

12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?

"Rangos como recompensas"

12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)

Esto son también "Mandos" creo yo, pero más en el sentido de los distintos rangos de la oficialía.

12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?

El primero parece que se traduce como "Oficial Comisionado" o abanderado.
El segundo se traduce efectivamente como Inspector.

13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

El "Doble ciego" es el sistema de juego en el que los dos bandos que juegan uno contra otro, lo hacen a ciegas, utilizando un árbitro, que es quien ve todo y proporciona solo información limitada a los jugadores de ambos bandos.

Si, tanto los escuadrones como los Flagships o los SOL(D) tienen de 1 a 4 "pips" en sus fichas. Significa el número de barcos que componen ese escuadrón o ficha. Luego, si ves las hojas de escenarios ves que el autor relaciona nominalmente cada "pip" de los escuadrones o SOL(D) con barcos individuales reales que tomaron parte en ese escenario.

Lo que se ve en el Display de puertos y flotas de los jugadores (me refiero a los "tracks" numerados de 0 a 10) no son número de barcos o fuerza de ese escuadrón o ficha, sino los puntos de daño que tiene cada escuadrón o buque insignia ("Flagship").
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.

Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.


2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?

Este concepto, si no me equivoco sería equivalente a que dejas un barco para desguace, porque creo recordar que no se recuperan para reparaciones (igual me equivoco).

Lo último que comentas estoy de acuerdo, "Barlovento" va perfecto. Weather Gauge representa quien lleva el viento a favor en un combate.

He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.

Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.

¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?

Yo traduciría "Command" como mando ya que se refiere a los mandos Español y Francés dentro del bando Borbónico. En el reglamento no hay referencias a los líderes como "command", sino "leader".


Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].

O seria mejor llamarlo Comando ahí?

Aquí con "Mando" de nuevo se refiere al Mando Español y al Mando Francés. Luego verás que para cada uno de estos mandos hay un líder asociado, y por encima de ellos el Almirante de Flota (hay un marcador para indicar quien es).

En cuanto a tu último comentario con "Facción"/"Side". Yo lo traduzco como "Bando", como ya he escrito líneas arriba en alguna frase.
Páginas: [1] 2 3 4 >>