logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Centinel

Páginas: [1] 2 3 ... 9 >>
1
Podcasts / [Un Wargame Demasiado Lejano] Episodio 9
« en: 22 de Junio de 2020, 18:34:11  »
Hola a todos :D

Ya esta disponible para descarga el Nuevo episodio de Un Wargame Demasiado Lejano. :)

Episodio 9 - Bajo el Fuego.

Secciones del podcast:
1. Parte de guerra nº9: Insert Coin, El Laberinto Andino (Andean Abyss (GMT))
2. El Hexagono Aislado: Dias de Ira, Budapest 1956 (Cloud Island / Ludonova)
3. La Batallita Cebolleta: Central America (Victory Games)
4. Linea de Suministros: Brief Frontier Wars (Compass Games)

https://www.ivoox.com/episodio-9-uwdl-audios-mp3_rf_52301238_1.html

Un saludo :)

2
Podcasts / [Un Wargame Demasiado Lejano] Episodio 8
« en: 06 de Junio de 2020, 15:15:16  »
Hola a todos :D
Nuevo episodio nº8 de Un Wargame Demasiado Lejano. :)

Secciones del podcast
1. Parte de guerra nº8: La Leyenda de El Corsario y La Dama (Blackbeard AH/GMT)
2. La garita del Centinela: Comentario sobre Iron & Oak (GMT)
3. La Batallita Cebolleta: Attack Sub (Avalon Hill)

En Ivoox: https://www.ivoox.com/episodio-8-uwdl-audios-mp3_rf_51801633_1.html

Un saludo.

3
Podcasts / Re:[Un Wargame Demasiado Lejano] Episodio 7
« en: 20 de Enero de 2020, 21:20:17  »
¡Muchas gracias por vuestros comentarios! :D

4
Podcasts / [Un Wargame Demasiado Lejano] Episodio 7
« en: 17 de Enero de 2020, 21:23:52  »
Hola a todos. :)
Tras un largo periodo sin publicar ningun podcast, Un Wargame Demasiado Lejano regresa con el episodio numero 7. :D

Disponible para descarga:
En Ivoox: https://www.ivoox.com/episodio-7-uwdl-audios-mp3_rf_46666525_1.html
En iTunes: https://podcasts.apple.com/es/podcast/episodio-7-uwdl/id980285364?i=1000462927566

Secciones del podcast:
1. Parte de guerra nº7: La sintesis del titiritero (Megacorps)
2. La garita del centinela: Comentario sobre el juego MBT de GMT
3. Línea de suministros: Suez 56: Anglo-French intervention in Egypt

Un saludo.

5
Componentes y Erratas / Re:ERRATA. Telón de Acero
« en: 16 de Enero de 2019, 14:14:51  »
No se entre todos podíamos hacer un resumen para tener en un único comentario con todo lo que tenemos que tener en cuenta al jugar. Copio lo que el compañero Seda comentó y alguna duda más:

- Carta Francia
     donde dice: ...(no tiene porque ser en el propio Irán).
     debería decir: ...(ha de ser en el propio Irán).

- Carta Brasil
     donde dice: ...(no tiene porque ser en la propia Cuba).
     debería decir: ...(ha de ser en la propia Cuba).

- Carta Puntuación
     Sudamérica y Centro América están intercambiadas
     debería ser: [5] Centro América [6] Sudamérica

- Reglamento. Pg 8. Puntuación regional Global
     donde dice: ... Europa, Oriente Medio, Asia, África, Sudamérica y Centroamérica ...
     debería decir: ... Europa, Oriente Medio, Asia, África, Centroamérica y Sudamérica ...

- Cuando por la regla de diferencia de 2 hay que poner 2 cubos para poner 1, ese que retiramos a dónde va? Se retira de la partida definitivamente o no?

Alguna cosa más?

Como se explica en las reglas orginales en ingles, incluso en las FAQ del juego en BGG:
El cubo vuelve a tu suministro de cubos, y por lo tanto, no se retira de la partida.

6
Componentes y Erratas / Re:El Simbolo Arcano: Augurios del Faraon FFG España
« en: 05 de Octubre de 2018, 11:36:49  »
El martes pasado recibí tambien del mismo modo que Fran F G todas las fichas correctas en español.




7
Componentes y Erratas / El Simbolo Arcano: Augurios del Faraon FFG España
« en: 25 de Septiembre de 2018, 16:06:24  »
Hoy he recibido el juego y al abrirlo, ¡Sorpresa!:

Los 8 tokens indicadores de monstruo vienen en FRANCES.

No se si el mio es un caso aislado o le ha sucedido a alguien más.
He escrito a FFG españa pero aun no hay respuesta.






8
Componentes y Erratas / Re:ERRATA. Telón de Acero
« en: 23 de Agosto de 2018, 13:33:26  »
En la carta de Sudafrica en la version en español dice:
"EE.UU. puede infiltrarse colocando un total de hasta 1 cubo de influencia en cada carta de Europa no controlada por la URSS".

En la carta de Sudafrica en la version original en ingles dice:
"US may infiltrate 1 influence cube into each card in Europe tha USSR does not control"

Dado que, como comenté en mi anterior post, los terminos "Control" y "Dominio" estan invertidos en la version española, la carta de Sudafrica en la version española es erronea. Deberia cambiar el termino "no controlada" por "no dominada". Esto cambia significativamente la intencion del evento de la carta.


9
Componentes y Erratas / Re:ERRATA. Telón de Acero
« en: 20 de Agosto de 2018, 19:05:47  »
En la reglas en español de Ludonova en la pagina 7 dice:

"El dominio consiste en controlar una carta con al menos 2 cubos de influencia mas que el oponente. En tal caso, el jugador que no domina la carta debera emplear 2 cubos para colocar solo 1 en esa carta (el otro se retira del juego). En cuanto rompa el dominio (menos de 2 cubos de diferencia entre ambas potencias), podrá seguir colocando cubos de modo habitual (sin gastar mas)"
Tal y como esta expresado yo pensaba que el cubo se retiraba del juego definitivamente, como una especie de "coste" por colocar influencia en una carta dominada por el rival, que te hacia tener menos cubos a tu disposición. Pero al leer las reglas en ingles veo que no es así.

En las reglas originales de Iron Curtain de Jolly Roger Games en ingles en la pagina 6 dice:



Como se puede observar en la zona resaltada (aquellos que sepan ingles) dice: "Cuando tu quieres usar una accion de orden para colocar influencia sobre una carta que tu oponente controla, tu debes usar 2 cubos de influencia para colocar 1. El 2º cubo es gastado y puesto de nuevo en el suministro". En ningun momento se dice que el otro cubo (el 2º cubo) se retira del juego como se indica en las reglas en español de Ludonova.

Hay que tener en cuenta que esta regla es "Controlando una carta", no se por qué, en las reglas en español lo llaman "El dominio". Desde luego, en el original en ingles "Controlar una carta" es tener 2 cubos mas de influencia sobre una carta que el rival y "Dominar una carta" es tener 1 cubo mas de influencia sobre una carta que el rival. En español los conceptos parecen estar invertidos, aunque esto no afecta a la jugabilidad. Esta inversion de conceptos con respecto al juego en ingles creo que tambien se da en la version alemana del juego, pero no estoy seguro.

En cualquier caso, no se como han podido traducir "puesto de nuevo en el suministro" por "se retira del juego".

10
¿Qué os parece...? / Re:Días de ira: Budapest 1956, ¿qué os parece?
« en: 14 de Junio de 2018, 13:07:42  »
En los últimos años, desde Hungría, han surgido algunos juegos interesantes. Es el caso de este Días de Ira. La excelente edición en español de este juego ha sido llevada a cabo por Ludonova, dentro de su “Serie Historia”. Una serie que recuerda, salvando las distancias lógicamente, a otras de tiempos pretéritos. Espero que Ludonova siga con la linea de esta más que acertada serie.

Incluye reglas para solitario/cooperativo y reglas para competitivo donde 1 jugador soviético lucha contra hasta 3 jugadores revolucionarios. Ambos modos de juego incluyen sus propios mazos de cartas. Esto los convierte en modos de juego diferenciados realmente no solo por reglas, si no también, por componentes.

El juego cubre la primera semana del levantamiento de 1956 en Hungría contra el gobierno comunista impuesto por la Unión Soviética tras la segunda guerra mundial. Desde el punto de vista de los revolucionarios, en 7 turnos trataremos de llevar a cabo diversas acciones en formato de eventos que provoquen el levantamiento de la población de Budapest y conduzcan al derrocamiento del gobierno impuesto por los soviéticos. Para ayudarnos a cumplir este objetivo deberemos reclutar combatientes con las habilidades mas adecuadas para cada tarea, evitar las represalias de los tanques soviéticos, combatir a las milicias de la AVH (Autoridad de Protección del Estado) así como eliminar a sus francotiradores. También deberemos gestionar de la forma mas provechosa, los diferentes recursos con los que irán contando los revolucionarios durante el transcurso de la partida.

Este juego me gusta. Mas allá de mecánicas comparativas con otros juegos, el juego es altamente temático y funciona. Y además funciona muy bien. Si te gustan los acontecimientos históricos de tinte político-militar durante el periodo de la guerra fría este juego es altamente recomendable para ti. Pica mucho cuando pierdes y en modo solitario es suficiente desafío como para mantenerte enganchado En cuanto a su rejugabilidad, con el paso del tiempo un “partidita” solitario de Budapest siempre apetecerá y si lo acompañas con la lectura e ilustraciones de cualquier documento o libro sobre el tema lo disfrutaras mucho más.

El juego va a tener una continuación llamada “Nights of Fire” co-diseñada por Brian Train, un reconocido diseñador de wargames, especialmente de insurgencia y contra insurgencia. Entre sus últimos trabajos podemos encontrar “A distant plain” dentro de la serie COIN de GMT.



Brian Train ya había diseñado un mini wargame sobre el levantamiento de Budapest de 1956 llamado “Operation Whirlwind”, (Operación Torbellino, nombre que dieron los soviéticos a la operación para restablecer el gobierno comunista en Budapest).



Ademas un pack de miniaturas representando las milicias, francotiradores y tanques, que puede ser utilizada con ambos juegos va a ser lanzada también Esto añade un plus a Días de Ira, para sustituir las fichas por miniaturas.



11
¿Qué os parece...? / Salt Lands, ¿qué os parece?
« en: 25 de Febrero de 2018, 16:56:54  »
Un juego que desprende cierto gustillo, estetica y diseño de los juegos "tematico-ochenteros" de Avalon Hill y similares. Permite los modos de juego en Solitario, Semicooperativo, Cooperativo y Competitivo. De 1 a 6 players. 101% adictiva tematica de una peli de "Mad Max". Las ilustraciones recuerdan el comic franco-belga, aportando chromo al juego (Me retrotraen a los comics de Bernard Prince). Ha pasado bastante desapercibido, pero desde mi punto de vista es una "joyica" para los tiempos que corren. :D

12
En la version en español de Last Level, la carta del secuestrador Rolph Pedersen hace alusion a "Razonar con Dolph" cuando deberia ser "Razonar con Rolph" como en la version original.







13
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción.
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".

Salu2

Pues tu hipotética traducción habría tenido una errata y la caverna besekera te habría condenado a muerte y ajusticiado públicamente, ¡como es lógico!

Imagínate si en vez de ser una frase aislada y final, hubiera habido 10-15 revisiones de un reglamento completo, con otras tantas versiones traducidas, dudas varias y sus correspondientes aclaraciones, multitud de cambios, muchos de ellos sin aviso por parte de la editora original, claro... quizá te hagas medio una idea de lo que es localizar un juego de mesa de verdad. No todo es tan sencillo visto desde fuera, y a veces las publishers originales no lo ponen fácil precisamente :)

Desconocia que existiera una "caverna besekera que condena y ajusticia como es lógico". Menos mal que no soy editor y no cobro por escribir estos posts. :)

Salu2.

14
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción.
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".

Salu2

15
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Páginas: [1] 2 3 ... 9 >>