logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - funkyboy

Páginas: [1] 2 3 ... 77 >>
1
1. Podríais decir si añadís el tablero de juego (no el de mi jugador) a cuanto suben los gatos gastos de envío

2. Alguien de bcn o alrededores que le interese reducir sus gastos de envío?

Enviado desde mi PRA-LX1 mediante Tapatalk

Yo entré con 7$. Te interesa entrar o eres tu el que tienes el PM abierto?

2
He encontrado una nueva errata, la carta N° 331 de ayuda de lugares, en el de Mina Profunda dice: "gana un cristal a tu inventario del color de la mina", debería decir algo así: "gana un cristal de uno de los colores de la mina a tu elección a tu inventario".


Pues si, por que yo cogia los dos colores, jajaja. Ya sabiendolo pues...

A ver las minis son la peste, pero estas de SD y las de Wizkid y las de todas las versiones por idiomas, no vayamos a culpar a SD de la muerte de Kennedy.

3
Esta edicion tiene todas las expas, asi que poco le queda por morir, no como MW que no sacaron. Teniendo las cartas corregidas tenemos juego para siglos.
De hecho yo ya llevo dos partidas, me he pillado un pj que este ok y a jugar.

4
Con el curro que se han metido aqui en revisar, poco debe quedar, salgo algo que quede mejor de una manera u otra. Pero no erratas que confundan.

5
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

No no, no te lo tomes a mal. Se agradece, jejeje.
Cualquier cosa métela. Lo que tu consideres, gracias por tomarte la molestia.

6
Creo que se nos esta yendo de las manos, jajaja. Hay supuestas erratas que si no estuviese la de ingles se entendería perfectamente y del mismo modo.



7
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.

Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.

El efecto básico de la carta debería ser en singular, como lo es en inglés. Por eso, entre paréntesis, se habla de "card" no de "cards". Pues el +1 lo puedes obtener únicamente una vez. Y que "sideways" acabe en ese, no significa que sea un plural, que es lo que ha llevado a error al traductor.
Pero en castellano, la carta se entiende y no da a error su uso, tal y como yo lo veo. Al decir la siguiente carta, se entiende que es solo una, luego entre parentesis si que hay plurar, pero ya se ve que solo es una. Se habla de cartas giradas en plurar como un tipo de carta.
Quizas deberia poner, incluso una carta girada. Pero vamos, erratas de este calibre hay mil en otros, aqui estamos despiezando bien este por la paranoya.

8
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.

Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.

9



Hola de nuevo, más consultas por mi parte. Repito que soy un desconocedor del juego, y quizás alguna pregunta es muy tonta conociendo el juego, pero prefiero consultar a los expertos antes de que quede una errata en el tintero.

Carta 291, 'Portal temporal', en la parte inferior de la carta.

En español:
"[...]excepto que puedes o moverte hacia un espacio seguro 2 espacios en vez de uno,[...]"

En inglés:
"[...]except you can either move two spaces to a revealed safe space instead of one,[...]"


Quizás por motivos de espacio, en la parte inferior del texto omiten la palabra "revelado" (cosa que no hacen en la parte superior de la carta, donde sí que escriben dicha palabra).

¿Supone un problema la omisión de la palabra, o por el contrario, aunque se omita ésta se sobreentiende que es un "espacio seguro revelado"?

Gracias de nuevo

Creo que no interfiere mucho, ya se sabe que debe ser revelado. Y teniendo la referencia del efecto basico es suficiente.

Gracias por mirar las cartas, por cierto.

10
Una duda, no es una errata si no el uso del término, cuando se habla de que se gana una "ficha" de maná. Entiendo que no son tokens ni nada, se cogen las piezas de plastico igual que cuando se gana cristal de maná, pero supongo que es para diferenciarlo de este a la hora de expresarse. No?

11
A ver, nos quejamos por que no suben las correcciones y luego por que no las suben todas a la vez.
Si, la han cagado, pero se ve una respuesta, demos tiempo.

12
He encontrado que falta un “de”, en esta carta, pero no afecta al juego.




Si lo dices porque debería poner "2 bloqueos de 4" creo que no sería una errata, ya que la consistencia del juego en general siempre es poner atributo + valor, nunca poner ataque de 3 o movimiento de 5 salvo que haya algún atributo especial tipo "de fuego" o "de hielo" que entonces si se añade.

Estoy expectante por ver las otras 2 erratas de Calisto... Esto es mejor que Juego de Tronos.

Bueno, realmente habia pensado en “2 de bloqueo 4”. Pero no estoy seguro si estaria bien

Se entiende de ambas formas, creo que no cambia la manera de usarlo.

En la nueva han corregido la de Influencia, Fama, Influencia, o ya estaba?

13
Pues a mi en la carta de necesitado si hubieran puesto Y me hubiese liado mas porque parece que si se pone Y solo recibes el bonus por cada conjunto de cartas de herida en mano + unidad. En cambio con O mi mente asimila que se refiere al total de heridas.  Es como diciendo que puedes tener las heridas en mano o en las unidades.

El Y en esta frase parece un MUST y el O un CAN.

Yo tambien entiendo mejor el "o" y tal como dicen, la RAE lo acepta. Pero vamos, estamos hilando muy fino. Este tipo de erratas las hay en multitud de juegos.

Yo creo que arreglando las principales es totalmente jugable, espero que se pongan a ello y nos las envien. Sobretodo las de heroe que estan cambiadas y un par mas de errores de bulto.

14


Otra consulta sobre la carta 84, 'Necesitado'.

En la carta de esta versión en español dice tanto arriba como abajo:
"[...] Herida en tu mano o en una Unidad [...]"

1) En el vídeo del Unboxing de esta Ultimate Edition, la carta en cuestión, 'In need', dice lo siguiente:
"[...] Wound card in your hand and on Units [...]"
Referencia, minuto 21.10: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

2) Y en la web Fandom, en la versión 'Lost Legions', que es la versión donde va basando, según estoy viendo, las traducciones la versión española:
"[...] Wound card in your hand and/or on Units [...]"

3) En esta misma página, en la versión original de la carta dice:
"[...] Wound card in your hand or on Units [...]"
Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/In_Need


¿A qué versión debemos hacer caso para saber si hay aquí un fallo o no?

Muchas gracias

A mí me da a entender lo mismo ponga "o" o "y". +1 de Influencia por cada herida en mano/unidades. Creo que el problema de la traducción es que pone "una Unidad" y no "las Unidades", que sería lo correcto.
Opino lo mismo, da igual que ponga "y" u "o". Se entiende bien que es sumando todas, pero debería poner "las unidades" para entender que se tiene en cuenta todas, no elegir una.

15
Una pregunta tonta, ¿alguien ha comprobado el resto de componentes además de las cartas y los manuales? Las fichas, diales y piezas de mapa tienen un montón de información supceptible de contener erratas.

Hombre, los componentes de carton no necesitan traduccion, lo que son las planchas de troquel simplemente habran dado al boton de imprimir y listos. Estamos un poco paranoicos.
Si revisamos con esta precision seguro que nos encontramos que jugamos mal muchos juegos jajaja.
Aprovecho para dar las gracias a todos los que se estan tomando la molestia. Yo por mi parte ya lo he desprecintado y ordenado, y más al ver que las tiendas los vuelven a poner a la venta.

Páginas: [1] 2 3 ... 77 >>