logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - lehnax

Páginas: [1] 2 3 >>
1
Componentes y Erratas / Re:Set a Watch
« en: 06 de Octubre de 2021, 08:31:41  »
Buenas!

Por lo que he visto así rápido:

El Throw Axe del Guerrero tiene un error; en castellano dice que si una criatura en la segunda posición es revelada sufre 8 de daño. El original, que hagas 8 de daño a una criatura revelada en segunda posición.

Una de las cartas del Beast Master dice solo “criatura” al hablar de domarlas, cuando debería ser “criatura del bosque”.

La verdad que a bote pronto no me parece que la traducción sea muy acertada, aunque por ahora solo he localizado esas dos erratas.

PD: es posible que en la revisión de reglas los originales en inglés difieran, pero la traducción en castellano es dudosa cuanto menos.

Yo al principio pensé que la traducción era de esas en las que el traducctor quiere aporta su granito de arena pero, trás ver algunas cartas revisadas he confirmado que no es así.






Si las comparas con la traducción de Bumble3ee está bien, lo cual me hace pensar que la habilidad del Guerrero, Hacha Arrojadiza pueda deberse también a una revisión, puesto que aunque el texto fuese diferente para poder usar la carta, la criatura tiene que estar revelada sí o sí ya sea por el efecto de otra carta o por el alcance del fuego. A pesar de que el texto sea condicionante no indica una obligación.

Otra cosa es la carta de Cacería del Domador de Bestias (supongo que es a la que te refieres) que sí parece que se trate de un error porque cambia radicalmente el poder de la carta.

Y está confirmado que metieron mano a las reglas para clarificar algunas cosas.


2
Componentes y Erratas / Set a Watch
« en: 02 de Octubre de 2021, 21:35:19  »
Hace un par de días compré el juego Set A Watch editado en España por Bumblebee.
Al montar la partida a modo de repaso me puse a ver un walkthrough y me di cuenta que las traducciones son muy ... no sé, supongo que me gusta que sean lo más parecidas al texto original.

Aparte, el tablero de Mago en la acción de campamento pone lo siguiente:
Transposición: Roba las 4 cartas superiores del mazo de Localizaciones No Utilizadas, míralas, y elige una de ellas para intercambiarla con la carta superior del mazo de Mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de Localizaciones No Utilizadas.

Mientras en su versión original (inglés) el texto es el siguiente:
Teleport: Draw the top 3 card from the unused location deck and pick one  to swap with the top of map deck. Return the remaining cards to the bottom of unused location deck.

Y su traducción sería más o menos:
Teletransporte: Roba las 3 primeras cartas del mazo de localizaciones sin usar y elige una para intercambiar con la parte superior del mazo de mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de ubicaciones sin usar.

Sin bien la palabra teletransportar no la recoge la rae, está admitida y ampliamente usada en varios ámbitos. No creo que haga falta subtituirla por otra.
La explicación no es tan condensada pero cumple y puede que incluso se pueda entender mejor, pero el número de cartas a robar difiere.

Ante esto he pensado que podría tratarse de una modicación del texto original en alguna reimpresión, pero no he encontrado nada y no puedo asegurar que sea una errata o un cambio que produjo a posteriori.

[EDITADO]

Indagando he visto que hubo una revisión tanto del manual como los componentes (ahora entiendo la disparidad en la traduccíon).
Supongo que en la versión revisada son 4 cartas.

De todos modos por si alguien no lo sabe, en la web de BumbleBee colgarón una fe de erratas del Resumen de la Ronda.





Pues nada, fin del tema.

3
Componentes y Erratas / Re:Erratas Aeon's End SD Games
« en: 30 de Abril de 2021, 06:26:40  »
La tarjeta de Ragebound es exactamente como la de la primera edición, por lo que seguramente la culpa sea más de Indie Boards & Cards por no estar al tanto de las correcciones de sus juegos y mandar los archivos sin revisar. Cómo es que si todas las imágenes pertenecen a la segunda edición esta sea de la primera.

Yo tengo la primera edición del juego base y la expansiones y sí pone lo del Fury token, es para matarles si no corrigieron los archivos o si mandaron los antigüos.
Sin animo de polémicas tontas, podrías echarle un vistazo y confirmarlo. Hay veces que la memoria nos juega malas pasadas.

Básicamente cogí el juego, busqué la tarjeta y la lei, no me jugó una mala pasada la memoria xDDD


Muchas gracias por mirarlo.

Pues entonces ahora tengo más claro que el fallo debe de haber sido por parte de Indie Boards & Cards que les envío los archivos antiguos, aunque SD GAMES no deja de tener también parte de culpa por no estar al tanto de estas cosas y más con los antecedes que tiene.

4
Componentes y Erratas / Re:Erratas Aeon's End SD Games
« en: 29 de Abril de 2021, 19:04:48  »
¿No creéis que estáis hilando muy fino y viendo "erratas" donde no las hay por ser de SD GAMES?
Es decir, no existen erratas como tal.

Esta es la carta 217 (segunda edición / edición SD GAMES / versión digital):


De la segunda edición a la edición de SD GAMES lo único que puedo entender es que han querido conservar el texto en 2 líneas.
¿Queda confuso? Puede, de hecho la interpretación de la original con 2 líneas separadas con puntos ya presentaba dudas.
En la versión del juego digital al tener un ajuste del texto diferente parece un poco menos confuso.

La tarjeta de Ragebound es exactamente como la de la primera edición, por lo que seguramente la culpa sea más de Indie Boards & Cards por no estar al tanto de las correcciones de sus juegos y mandar los archivos sin revisar. Cómo es que si todas las imágenes pertenecen a la segunda edición esta sea de la primera.

Yo tengo la primera edición del juego base y la expansiones y sí pone lo del Fury token, es para matarles si no corrigieron los archivos o si mandaron los antigüos.
Sin animo de polémicas tontas, podrías echarle un vistazo y confirmarlo. Hay veces que la memoria nos juega malas pasadas.

Para mí todas estas cosas comentadas no me parecen erratas por parte de SD GAMES, que todo sea dicho, no son los mejores editores como ya demostraron con su Mage Knight edición definitiva, aunque tampoco creo que se deba ir con lupa con cada juego que publique.

Muchísimo más me jode fastidia Fantasy Flight Games España y sus continuas cagadas en el Arkham Horror LCG.

5
Componentes y Erratas / Re:D&D Temple Elemental Evil - figura sin cabeza
« en: 18 de Febrero de 2020, 15:14:15  »
Hola, he pillado el TOEE, y recluta q la figura del mediano me viene sin cabeza.. Hay en su lugar una rebaba.. Sabéis como reclamarles?, enviarían a Europa un repuesto? Alguna experiencia con  wizar of the coast??
Gracias!!
No te sabría decir, pero creo que lo mejor que puedes hacer es ponerte en contacto con la tienda donde lo compraste.

Aunque espero que tengas más suerte que yo, ya que a mi me paso algo parecido (con ese mismo juego).

Lo compré en la tienda online https://www.egdgames.com/ y vino con tres minis mal. Les escribí para que me dieran una solución y siempre ponía trabas. Incluso les mandé fotos cuando lo pidieron.

Después de días enviar las fotos no contestaban y se notaba claramente que pasaban del tema, así que al final las tuve que comprar en ebay.

6
Componentes y Erratas / Re:Gloomhaven castellano - erratas
« en: 24 de Enero de 2020, 18:53:40  »
Información para el que le pueda interesar (aunque creo que un compañero posteo algo):
Removable Sticker Set para Gloomhaven y la expansión Forgotten Circles 18,74 € con envío incluido. Tiempo de espera unos 13 días hábiles.

También se pueden encontrar en Amazon a 16,39 € (solo las del juego base).

7
Componentes y Erratas / Re:Gloomhaven castellano - erratas
« en: 08 de Enero de 2020, 07:03:53  »
Aun no tengo el juego, pero he visto un par de cosillas:

Sobre la carta 514 de misión personal he leído que al final creo que se dejó en 15.

El POST publicado por Isaac Childres donde menciona las correcciones para la segunda edición tiene fecha de 12 de abril de 2017, sin embargo más tarde, en otro POST posterior (diciembre del mismo año), cuando le preguntan que en la revisión aún pone 15 en vez de 12 contesta:

"Parece que decidí no cambiar esto. Es lo que dice en la carta."

Igual es que lo he entendido mal o mi inglés no da para tanto, pero me queda la duda.

También he visto una chorrada en los títulos de las hojas de pegatina.
En una pone Pegatinas de ubicación - Hoja 01 y en la otra Pegatinas de localización - Hoja 02.

Como digo, esto último es una tontería ...

8
Solo pasaba a decir que:

¡Jopelines!, la de inglés que estoy aprendiendo con este juego. No pasáis ni una  :D

Aunque supongo que al final todas las correcciones de traducción de texto de cartas que más o menos pueden colar se quedarán ahí para la siguiente impresión ¿No?

9
Un poco de offtopic.

Lo de los traductores "profesionales" a veces no es la mejor opción.
Lejos del desastre de este Mage Knight en Fantasy Flight Games España para el último ciclo, el círculo roto, tiraron un traductor freelance que se ve que ya habían contratado antes y claro, al no seguir el juego (o no molestarse), tradujo evade por esquivar, que no estaría mal si no fuera porque en el juego la palabra clave es evitar. Además como ya está traducido todo el ciclo por lo que seguramente se encontrarán fallos similares.

De echo en el último pack de mitos vuelve a estar mal en otra carta a parte de algunas errata más.

Con esto quiero decir que no por ser un traductor titulado vas a hacer un mejor trabajo de un producto, porque para él es su trabajo. Traduce, lo entrega y a por otro.

Una persona con conocimiento del juego es siempre mucho mejor opción aunque no tenga título alguno.

10
En internet se sobredimensionan las cosas. El juego oficialmente ha salido hoy y hoy mismo han dado una solución.

Yo no soy un afectado de la edición de este juego (que podría haberlo sido) pero comprendo perfectamente lo que cabrea un juego con erratas (hasta los webs de las erratas de FFG España con Arkham Horror: El juego de erratas) y más aún si es de este calibre.

Creo que solución no pasa por devolver el juego (que también es de lo más comprensible dada la situación) ya que a muchos nos fastidiará quedarse sin un excelente juego en nuestro idioma.
Lo más acertado, pienso yo, sería presentar todas la erratas que se encuentren (como ya se está haciendo) a la editorial que aunque ya sabemos que ese era su trabajo, traducir y revisar el juego por el que se ha pagado habrá que darles un voto de confianza (otro más) para ver como solucionan realmente las cosas (que escribir es gratis y otra cosa es ponerse a hacer lo que se ha escrito) para tener el juego lo más libre de erratas posible.

El mal ya está hecho y eso ya no se puede cambiar.

Quiero pensar que los implicados en esto han aprendido la lección y lo mejor que se puede hacer es colaborar (aunque el escozor sea bastante insoportable) para mejorar la cosa.

¿En vez de devolver el juego no preferiríais tenerlo con las erratas corregidas?

11
Sí fastidia el juego porque todas las losetas troqueladas desde "atrás" contienen trampas. Y por tanto sabrás lo que es sin darle la vuelta...
Pues tienes toda la razón.

12
A ver, tampoco es una cosa que fastidie el juego pero lo suyo sería que todas estuviesen iguales.


13
Hola buenas.
Tenía el juego pendiente desde que lo compré y cuando he ido a destroquelar las losetas me he encontrado con que tres planchas están "cortadas" por la cara que no es. Es decir, la marca que deja la máquina al hacer el corte en la plancha se ve que la parte de superior queda como ovalada mientras que la inferior queda plana y al poner las losetas se verá la diferencia.

Aunque en realidad creo son que las que están bien son esas tres ya que a la hora de jugar los símbolos de tribu de los trasgos son los que quedan hacia arriba.

Pongo unas imágenes para que se entienda mejor:

Las dos primeras de la parte superiores son de una plancha y las de 2 de la parte inferior de otra.



Esto ocurre con esa pancha, con otra que lleva un puente y otra más con unos champiñones verdes. Un total de 3 planchas.

¿Han dado alguna solución?

PD: Lo de siseo en la "hoja" del dragón es un mal menor una vez conoces las reglas.


14
He escuchado el Podcast y realmente me parece que la información que han dado deberían haberla puesto en su web y redes sociales antes de esperar a que venga alguien a preguntarles.
Informando puntualmente se habrían evitado muchas cosas.

Sobre la carta, si solo es esa carta creo que no sería difícil solucionar.
Cuando se encargue una nueva impresión con la carta corregida en vez hacer 150 copias de la carta por ejemplo, se hacen 150 + la cantidad de la primera impresión y al que la solicite se le envía.

Si te metes en un proyecto de esta envergadura tienes que contar con ese tipo de imprevistos por adelantado y es algo por lo que el usuario final valorará de una distribuidora dándole confianza a la hora de comprar sus próximos productos.

15
Si yo leo resistencia de fuego interpreto que el personaje tiene una capacidad de resistencia gracias al fuego y que tendría mayor defensa al hielo.
Por otro lado si es resistencia al fuego me da a entender que el personaje tiene resistencia al fuego gracias a que tiene una protección de algún tipo de resistencia al hielo u otra.

resumen:

Resistencia de fuego: Fuego contra hielo.
Resistencia al fuego: Hielo (u otra) contra fuego.

En este caso, al cambiar la preposición de por una conjunción al (a + el) también varía su significado.

O al menos yo lo veo así.

Páginas: [1] 2 3 >>