logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Fer78

Páginas: [1] 2 3 ... 170 >>
1
Hola de nuevo.

Bueno, mientras me ayudáis con esas dudillas he seguido puliéndolo y creo que ya esta bastante potable. Los textos de "ambientación" de cada capitulo en inglés de época es lo que peor llevo, pero mas o menos algo he sacado, lo bueno es que no son importantes para poder jugar.

Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate.

Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano.

A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.

Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.

Un saludo a todos!

2
En cuanto a lo que preguntas de la traducción... ¿"nominalmente" tal vez? No se, no veo claro el significado del párrafo.

Si, creo que nominalmente y de hecho, van a ser adecuados, aunque me pasa como a ti y no veo claro el significado del párrafo.

He ido dejando para el final los párrafos de introducción de cada capítulo, y tela, hay algunos que no se por donde cogerlos... Son como de inglés antiguo. Me da problemas especialmente este:

Citar
Inst. 7th. In case the admiral should have the wind of the enemy, and that other ships of the fleet are to windward of the admiral, then upon hoisting up a blue flag at the mizen yard, or the mizen topmast, every such ship then is to bear up into his wake, and  grain upon  severest punishment. In case the admiral be to leeward of the enemy, and his fleet or any part thereof to leeward of him, to the end such ships to leeward may come up into the line with their admiral, if he shall put abroad a flag as before and bear up, none that are to leeward are to bear up, but to keep his or their luff to gain the wake or grain.

Lo he ido traduciendo así, pero vamos, que las palabras en azul ni papa, y el resto... A ver si alguien mas leído que yo puede echarme un cable y lo pulimos:

Citar
Instrucción 7ª: En caso de que la nave del almirante tuviera el viento del enemigo, y que otras naves de la flota estén a barlovento de la nave del almirante, después de izar una bandera azul en el mastelero de mesana, o en lo alto del palo de mesana, cada una de esas naves debe mantenerse en su estela, y granear bajo el castigo más severo. En caso de que la nave del almirante esté a sotavento del enemigo, y su flota o cualquier parte de ésta a sotavento, hasta el final, tales naves a sotavento pueden subir a la línea con su almirante, si él pone una bandera como antes y resistir, ninguno de los que estén a sotavento debe resistir, sino ceñirse u orzar para ganar la estela o el grano.

Edito. Parece que el Yard es el palo atravesado en el mástil de mesana. Sobre grain.... o grain upon... no doy con ello.

3
Otra cosita, le estoy dando formato y no tengo claro si dejarlo a dos columnas como venia en el original o dejarlo a a toda página. ¿Cómo pensáis que será mas cómodo de leer y utilizar?

4
Repasando la traducción, he llegado a un parrafo que ya marque en su día que no entiendo bien y creo que no logro traducir correctamente. A ver si alguno es tan amable de aclarármelo. Respecto a las Órdenes de Reunión el punto 9.422 dice:

9.422 RVOs may be Issued to:

• An Independent Squadron or Detachment is in the Fitting Out State.

• An Independent Squadron or Detachment that is to be Detached from a Flotilla. In this case the Order’s Issue pends
the success of the Detaching process, per 3.352. I.e. the Order is ‘Issued’ in name to permit the player to attempt the
Detaching, but only Issued de facto if the required LC is passed.

Me crea dudas el segundo punto, lo de in name, no se cómo traducirlo, supongo que de facto, estará bien traducido cómo 'de hecho', pero no acabo de entender bien en párrafo en su conjunto.
Citar
9.422 Las Órdenes de Reunión pueden Emitirse a:

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que esté en el estado de En Preparación.

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que va a Separarse de una Flotilla. En este caso, éxito del proceso de Separación
depende de la Emisión de la Orden, según 3.352. Es decir, la Orden se Emite en nombre para permitir que el jugador intente la
Separación, pero únicamente se Emite de facto si se pasa el Chequeo de Liderazgo requerido.

A ver si me ayudáis a traducirlo correctamente.

Un saludo y muchas gracias

5
Pedidos masivos y Preorders / Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 14 de Mayo de 2019, 16:40:43  »
Expansión más básico no cabe en la caja, al menos enfundado.

Yo tengo el básico así:



Con unos separadores que encargué. No cabe nada mas. Queda ordenado pero a la hora de buscar y sacar cartas no es muy cómodo...

A mi me gustaría poder tener otra caja donde guardar lo que venga con la expansión. Aunque el tablero es un problema imagino...

La verdad es que no se me ocurre ninguna forma de hacerlo que sea fácil.

Los que lo jugáis mucho, o le deis mucho al Arda sois los que tendréis más ideas de cómo hacerlo lo mas práctico y útil posible. Yo en mi caso domino tan poco el juego y he podido darle tan poco, que no me veo capaz de dar “la solución ideal”.

Cuando no se había planteado lo de la caja ni el tablero, ante la imposibilidad de que me cupiera todo enfundado, estaba pensando en desenfundarlo todo y guardarlo en archivadores de esos de Ultra-Pro. Así tener las cartas organizadas y enfundar sólo el mazo de juego. Pero claro, a Arda no se juega sólo con un mazo no?

No se, tomar la decisión que sea. Pero con lo que mola cómo ha quedado todo, estaría genial poder tenerlo enfundado y guardado y ordenado con alguna solución que sea práctica y que facilite su uso.

No se... la verdad es que tema es complicado. Quizá una caja igual pero con la nueva portada y el tablero aparte sea lo mas fácil.... a lo mejor se puede buscar algún tipo de funda para guardar el tablero aparte... no se...

6
Novedades / Actualidad / Re:CRUZADA Y REVOLUCIÓN SEGUNDA EDICIÓN 4DADOS
« en: 08 de Mayo de 2019, 16:12:40  »
Hola:

Como algunos lo pidieron, he subido a BGG una versión de las reglas de la 2ª edición en formato amigable para imprimir (maquetación sencilla, fondo blanco y en blanco y negro):
https://boardgamegeek.com/filepage/95205/cyr-libro-de-reglas-en-espanol
Un saludo.

David

A mi me gustan más en color, pero mil gracias. Ya aprovecho a preguntar, ¿aún no estan subidas las ayudas/tablas y reglas sin las erratillas que se han ido descubriendo, no?. ¿Sacareis un listado de erratillas?

Aviso a navegantes.

ÚLTIMAS 20 COPIAS DE ESTA EDICIÓN DISPONIBLES.

NO HABRÁ REEDICIÓN.

 ;)

Quien no tenga uno ya está tardando!!! Esta oportunidad no se puede dejar pasar.

Saludos!!!

7
Si, tiene sentido. Muchas gracias.

Dudas con la tabla:

Aunque la tabla no explica lo de IO. ¿Cómo va? ¿Si el Temporal afecta a un Espacio con Escuadras En Reparación (In Ordenace) sufren los Puntos de Daño que pone ahí?. Pero entonces, los de Desgaste también son Puntos de Daño que se sufren, no?. ¿Pero por qué aparecen unos en negativo y los otros no?

En el ejemplo de la Tabla de Efectos de Temporal pone esto:
Ejemplo: Temporal Fuerza 9, Alcance 2; los Auxiliares de otras Clases se retiran con una tirada de 8+, el resto es inmune.

¿Lo del Alcance 2 es una errata?, los efectos que describe son los del Rad 1, ¿eso no seria alcance 1?

Y otra. ¿Como traduciríais esto?

May not trace OR into Sea Zone
May not trace OR into Gale Space

8
Buenas a todos, una dudilla... estaba mirando las tablas y por ejemplo en la Tabla de Temporal (Gale Table) de Mistral, hay unos resultados que son NA, que entiendo que significa NO APLICABLE, ¿es correcto?. Entonces, que diferencia hay entre NA y los resultados de guión (--).


Y otra más, en la tabla de Efectos de Temporal, ¿qué significa 'IO'?

Gracias!

9
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 04 de Mayo de 2019, 00:34:59  »
Una pregunta, ¿el motivo de la nueva caja es porque el tablero no entraría en la caja que ya tenemos?

No entra el tablero ni mas cartas. O al menos a mi...

10
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 26 de Abril de 2019, 15:59:19  »
Me encanta todo. Todos en mi grupo nos apuntaríamos a tableros para Arda. Y si se hiciera una caja para la expansión (que a mi no me caben las cartas en la caja del básico y para este posible mapa, también nos apuntamos.)

Gracias por vuestro buen hacer.

Yo soy fan de las cajas y me encantaría que la expansión la llevara , lo que pasa es que 1)eso sube el precio 2)da más trabajo. No quiero que ninguna de las dos cosas ocurran porque 1)no es justo para los que entrar en esto supone un esfuerzo económico 2)es un trabajo extra que Condotiero no tiene que sobrellevar si no quiere.
De acuerdo con todo. Era por dejar mi opinión.

11
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 26 de Abril de 2019, 14:11:50  »
Me encanta todo. Todos en mi grupo nos apuntaríamos a tableros para Arda. Y si se hiciera una caja para la expansión (que a mi no me caben las cartas en la caja del básico y para este posible mapa, también nos apuntamos.)

Gracias por vuestro buen hacer.

12
Muchas gracias, la verdad es que ahora le veo más sentido. Hay algunos párrafos que se me atragantan.

13
Mil gracias por tu comentario Pedrote!. ¿Llegasteis a jugarlo en las Antebellum?

"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.
La cosa es que en las reglas generales, usa Corsair, como término genérico que engloba otras clases de "piratas" de hecho en las reglas generales habla también de los pirates/piratas, pero tambien en las reglas exclusivas habla Privateer y Pirate, entonces si ya traducía Corsair como Corsario, pues no tengo claro que ponerle a Privateer, pero si tengo claro que Privateer se ajusta con nuestra definición de Corsario, la cosa es por no repetir términos. Aunque como comentaba en el post, creo que repito termino tampoco pasa nada porque creo que las reglas que se aplica a los Corsarios en general, son las mismas que se aplican a los Privateer, y es sólo respecto de los Pirates donde añade algo. Pero no estoy seguro del todo ::), así que había pensado que si me inventaba lo de Corsario Privado (u otra movida... se me ocurrió Privado por Private, y porque no deja de ser un pirata que trabaja para una nación, no?).

Así en las reglas tendríamos: "Corsarios", de forma general y "Piratas" y "Corsarios Privados" y aunque "rarete" no daría lugar a confunsiones... no se.. le daré una vuelta con vuestras opiniones.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.
Voy a usar Barrenar, porque he usado Desguazar para traducir Hulking, que es una forma de reparación por la que retiras veleros para reducir puntos de daño de las escuadras

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)

Estuve investigando un poco y parece que lo de los colores ara algo que arrastraba el ejercito inglés desde la edad media, según los colores de los estandartes. Los del Azul eran los oficiales con menos experiencia que iban con el ejercito de retaguardia, el blanco el del centro y el rojo el de vanguardia, con los oficiales mas experimentados. Algo así, la verdad es que no lo recuerdo muy bien  ;D El caso es que eso evolucionó a lo de los colores de la Royal Navy, y se quedó como una forma mas de dividir los rangos, que quedarían así:
Admiral of the Red, que seria el Admiral of the Fleet, el de más alto rango.
Admiral of the White Squadron
Admiral of the Blue Squadron
Vice-Admiral of the Red Squadron
Vice-Admiral of the White Squadron
Vice-Admiral of the Blue Squadron
Rear-Admiral of the Red Squadron
Rear-Admiral of the White Squadron
Rear-Admiral of the Blue Squadron

14
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"

Si es un poco lío, la traducción es corsario, que al final el significado que le damos es ese, el de un pirata "con papeles", pero claro son corsarios para un bando, para el otro son piratas...

Bucanero he visto que no vale, que es un tipo de pirata sólo del Caribe, que se dedicaban a vender carne ahumada y de paso a piratear un poco.

Me da la sensación que en las reglas, no pasaría nada si llamo cosarios también a los privateers, pues a los privateers les afectan todas las reglas de los corsarios. Lo que no pasa con los piratas (pirates) que además de afectarse por las reglas "generales" de los corsarios tienen alguna cosa mas por ser "piratas/pirates". No se si tu me puedes confirmas eso... Aunque quizá lo mejor es inventarse algo como "Corsario Privado" para traducir Privateer, así no se repite término y no da lugar a confusión. ¿Cómo lo ves?

PD. Por favor echa un ojo 3 posts más arriba a ver si me puedes aclarar lo del punto 10.314, que sigo dándole vueltas. Gracias!

15
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Páginas: [1] 2 3 ... 170 >>