logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Temas - alerce

Páginas: [1]
1
Componentes y Erratas / Errata Radlands (edición en español)
« en: 21 de Septiembre de 2023, 03:47:54  »
Vera Vosh, dice: "[En cada turno, la primera Habilidad de carta que utilices permite que esa carta permanezca Preparada]".
Tal como ha indicado el diseñador del juego, el rasgo de esta carta permite utilizar la habilidad de todas tus cartas dos veces, no solo de una.
En mi opinión al menos, la redacción en español para nada permite entender eso.

Quizá sería más claro indicando "[...la primera Habilidad de cada carta...]",
o bien  cambiar todo el texto por algo como: "[En cada turno, por cada carta que utilices su Habilidad por primera vez, esa carta permanece Preparada.]"
o más similar al inglés "[La primera vez que utilices la Habilidad de cada carta en un turno, esa carta permanece Preparada.]".


Nota: He buscado erratas carta a carta, y en general no he visto otros problemas serios en la traducción. Solo es curioso el uso de "jugado" en vez de "entrar en juego" que usan varias cartas en inglés, pero es consistente entre todas las cartas (no así con el reglamento, donde sí se menciona "entrar en juego").

2
Componentes y Erratas / Errata Reglamento Pax Pamir (edición español)
« en: 28 de Agosto de 2023, 01:30:40  »
En el reglamento, página 15, bajo "Final Súbito" dice:
Citar
Tras un Chequeo de Dominancia con éxito, si el jugador con más puntos de victoria tiene al menos cuatro puntos más que el siguiente jugador con más puntos de victoria, ese jugador es el vencedor.
Pero es incorrecto que la condición de final súbito esté condicionada a que el chequeo de dominancia tenga éxito, tal como se indica en el último apartado de la página 9, y también en el reglamento original en inglés.

Por lo tanto, debiera decir:
Citar
Tras un Chequeo de Dominancia con éxito, si el jugador con más puntos de victoria tiene al menos cuatro puntos más que el siguiente jugador con más puntos de victoria, ese jugador es el vencedor.

3
Componentes y Erratas / Res Arcana - Perlae Imperii [Asmodee] - Erratas
« en: 18 de Junio de 2022, 02:27:14  »
En el Mago "Ilusionista" colocan "a" en vez de "como" (que es que lo usa el objeto mágico análogo "Ilusión").
No se entiende esa "a" para nada.

Rueda de Catalina dice "Todas los jugadoras" en vez de "Todos los jugadores".
Un simple detalle, pero ya que estoy listando las erratas encontradas hasta ahora...

4
Componentes y Erratas / Res Arcana - Lux et Tenebrae [Asmodee] - Errata
« en: 12 de Junio de 2022, 01:20:03  »
El objeto mágico "Ilusión" esta mal traducido al español.
Sus dos efectos dicen: "Reacciona al uso de un efecto".
Pero en el original en inglés dicen: "React as you use a power".

La errata está en no especificar que solo se puede usar para reaccionar al uso de un efecto propio, tal como indica la palabra "you" en la versión en inglés.
Es así como, por ejemplo, se puede usar la "Ilusión" en combinación con la comprobación de victoria del lugar de poder "Bestiario mágico" para obtener dos puntos de un dragón adicional, siempre y cuando sea uno mismo el que tiene el "Bestiario Mágico". En cambio no es posible reaccionar con la "Ilusión" si fuera otro jugador el que tiene el "Bestiario mágico" y activa su efecto.

Se podría traducir mejor como:
"Reacciona al uso al tu usar un efecto" o "Reacciona mientras usas un efecto" o quizá alguna otra alternativa mejor, pero que de a entender que solo aplica para y durante efectos propios.

5
Componentes y Erratas / Blue Moon Legends [Edge Entertainment] - Erratas
« en: 20 de Octubre de 2021, 21:32:22  »
Recopilación de Erratas e imprecisiones de traducción encontradas en la versión en español del Blue Moon Legends, para quien le pueda interesar.

  • Juramento de Unión Khind [Khind 28]
    Dice: "Durante mi fase Final, puedo jugar 1 carta adicional."
    debiera decir: "Durante mi fase Final, puedo robar 1 carta adicional."
    (Errata enorme, cambia completamente el significado)
  • Muro de Fuego [Vulca 26]
    Dice: "Tú no puedes robar cartas de tu mazo de juego."
    debiera decir "Tú no puedes tomar cartas de tu mazo de juego."
    (En inglés se usa la palabra "take", dejando claro que "Muro de Fuego" [Vulca 26] impide tomar cartas no solo al momento de revitalizar, si no que también impide por ejemplo usar el poder del "Chamán del Aquí y el Ahora" [Mimix 20] que usa el verbo "tomar")
  • Polvo Pegajoso [Khind 25]
    Dice: "En tu turno, no puedes robar más de 1 carta de tu mazo de juego."
    debiera decir "En tu turno, no puedes tomar más de 1 carta de tu mazo de juego."
    (Análogo al caso anterior del Muro de Fuego.)
  • Chamán del Sacrificio Sagrado [Mimix 18]
    Dice: "Durante mi fase Final, puedo revelar hasta 3 cartas de la parte superior de mi mazo de juego, descartar 1 de ellas y añadir las otras 2 a mi mano."
    debiera decir: "Durante mi fase Final, puedo revelar hasta 3 cartas de la parte superior de mi mazo de juego, descartar 1 de ellas y añadir las otras a mi mano."
    (Sin el "2", tal como está en inglés, evitando confusión en caso de estar revelando menos de 3 cartas)
  • Orugas [Pillar 16-19] y Sirenas Irresistibles [Aqua 28]
    Todas estas cartas dicen: "Al final de tu fase de Estímulo/Apoyo, debes descartar...",
    debieran decir -algo así como-: "Antes del final de tu fase de Estímulo/Apoyo, debes descartar..."
    (En inglés el texto original es "By the end of your Booster/Support phase, you must discard...", y no "At the end of..." que correspondería a la traducción de Edge. Esto cambia el significado de cuando se puede realizar el descarte indicado, pues como se indica en la FAQ del juego, estos descartes se pueden realizar en cualquier momento: desde el inicio de tu turno, hasta el final de tu Fase de Estímulo/Apoyo)
  • Agua de la Unión [Aqua 27, carta adicional]
    Dice: "Los valores de todas mis cartas de Personaje aumentan hasta valor más alto de sus valores impresos de Fuego de Tierra."
    debiera decir: "Los valores de todas mis cartas de Personaje aumentan hasta el valor más alto de sus valores impresos de Fuego y/o de Tierra."
    (Errata de redacción, se encontró acá.)

[También publicado acá]
-Actualizado 27-10-2021: se añade "Polvo Pegajoso"
-Actualizado 06-11-2021: se añade "Agua de la Unión"

6
Tras estrenar esta expansión y ante la duda me he puesto a revisar las cartas en español comparándolas con las "originales" en inglés, y me he encontrado con al menos dos erratas importantes, que les comparto a continuación, junto con imágenes comparativas de las cartas en español vs inglés.


Antoni Gaudí:

Primer párrafo dice "Desarrollar una tecnología de edificio urbano te cuesta 1 ciencia menos por cada tipo de edificio urbano que tengas."
Debería decir "... por cada otro tipo de edificio urbano que tengas."
Tal como se explica en el apéndice del reglamento, se deben ignorar los edificios del mismo tipo que la tecnología que estés desarrollando.


Alfred Nobel:

Segundo párrafo dice: "A partir de entonces, cada vez que una civilización desarrolle 2 o más tecnologías en un mismo turno ganas 4 culturas al final de ese turno."
Debería decir algo así como "... , esa civilización gana  4 culturas al final de ese turno." o "..., ese jugador gana 4 culturas al final de ese turno."
De la manera en que está traducida, se entiende que los puntos de cultura los ganaría el jugador que tiene a Alfred Nobel, siendo que los debe ganar la civilización que haya desarrollado 2 o más tecnologías ese turno.


Marie Curie Sklodowska:

Esta no es errata propiamente tal, pero la redacción al menos a mí me parece de interpretación ambigua (y de hecho nos llevó a jugarla incorrectamente).
Dice: "Tu mejor mina produce una cantidad adicional de ciencia igual a su nivel. Tu mejor laboratorio aporta una cantidad adicional de fuerza igual a su nivel. Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de tus laboratorios o minas."
La última frase, al menos a mi parecer, no tan clara en indicar cuanta cultura produce, y tal vez habría sido mejor dejarla como "... Marie Curie produce tanta cultura como el nivel del mejor de tus laboratorios o minas". O bien usar la redacción del inglés que dice algo así como "... Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de estos dos.", donde "estos dos" se refiere al nivel de la mejor mina o mejor laboratorio que se mencionaron previamente.

7
Componentes y Erratas / Red7 de Tranjis Games - Errata Guía de Iconos
« en: 22 de Octubre de 2019, 03:13:35  »
La carta de "Guía de Íconos" tiene los textos explicativos sobre los íconos que no corresponden.
Al parecer ordenaron los íconos y números en orden inverso a como está en las reglas, pero los textos los dejaron tal cual sin reordenarlos, quedando completamente descolocado.



Esta es la imagen de las reglas, con el texto de descripción de cada ícono correctamente asociado:



8
Componentes y Erratas / Idioma 7 Wonders?
« en: 22 de Junio de 2015, 16:31:47  »
Hola,
quisiera saber si la edición de "Asmodee Ibérica" del juego "7 Wonders" está completamente en español o no.
Mi consulta apunta a las cartas, no a las instrucciones.
Tengo claro que las cartas tienen principalmente símbolos, pero me gustaría saber el idioma en el que están los nombres de las cartas.

Gracias desde ya...

9
Componentes y Erratas / Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« en: 05 de Abril de 2015, 18:02:42  »
Hace un par se semanas que tengo la versión de Homoludicus del Gloria a Roma.
Tratando de entender algunas reglas y cartas, terminé comparando una a una cada carta con la versión original en inglés(*) y me he encontrado con la sorpresa de que la versión en español trae muchísimos errores o carencias en su traducción. En definitiva terminé con el 20% de las cartas de edificios parchadas con autoadhesivos.
(*) se comparó con las cartas de la "I.V Edition" de Cambridge Games Factory.

Las recopilo y publico acá para referencia de quien le pueda servir e interesar.
De todas maneras me llama poderosamente la atención no haber encontrado estas erratas publicadas antes.
Sería interesante saber como lo han manejado o entendido quienes llevan más tiempo con el juego. ¿O será que existe ya alguna edición corregida?

En general el mayor problema es que la traducción en español olvidó completamente traducir el "In addition" que precede a varios edificios (excepto en Puente que si está bien traducida). Esto no sería mayor problema si todas las cartas similares se interpretaran de la misma manera, pero no todas estas cartas se deben interpretar como una acción adicional: algunas son adicionales, como Basílica, Muelle y Taberna; y otras no lo son, como Arco, Atrio y Fuente.
En definitiva se perdió completamente esta información en la traducción de Homoludicus.

Erratas:
En cursiva se indica el texto corregido.

Acueducto
Dice:           "Al realizar una acción de Patrón puedes coger clientes de tu Mano. Dobla tu límite de clientes."
Debe decir: "Al realizar una acción de Patrón, adicionalmente puedes coger clientes de tu Mano. Dobla tu límite de clientes."
Original:      "In Addition: When performing PATRON action may take client from HAND.  Maximum CLIENTELE x 2"

Basílica
Dice:           "Al realizar una acción de Mercader puedes coger material de tu Mano."
Debe decir: "Al realizar una acción de Mercader, adicionalmente puedes coger material de tu Mano."
Original:      "In Addition: When performing MERCHANT action may take material from HAND"

Biblioteca
Dice:           "Puedes usar un material de Mármol para construir cualquier edificio."
Debe decir: "Puedes usar un material de Mármol para completar cualquier edificio."
Original:      "May use one MARBLE material to complete any structure"
Comentario: Tal vez no sea grave la diferencia de términos, pero personalmente prefiero mantener la palabra "completar" del inglés, para que se entienda mejor que además de poder agregar un material de Mármol, el edificio se considera inmediatamente completado.

Coliseo
Dice:          "Al realizar una acción de Legionario puedes coger clientes de los oponentes y añadirlos a tu Tesoro."
Debe decir: "Al realizar una acción de Legionario, adicionalmente puedes coger clientes de los oponentes y añadirlos a tu Tesoro."
Original:      "In addition: When performing LEGIONARY action may take opponent's client and place in VAULT as material"

Fuente
Dice:           "Al realizar una acción de Artesano puedes utilizar cartas del Mazo. Conserva en tu Mano las cartas que no puedas utilizar."
Debe decir: "Al realizar una acción de Artesano puedes utilizar cartas del Mazo. Conserva en tu Mano las cartas que no utilices."
Original:      "When performing CRAFTSMAN action may use cards from DECK.  Retain any unused cards in HAND"
Comentario: La corrección busca dar a entender que no es obligatorio usar las cartas tomadas del Mazo en esa acción de Artesano. Se puede elegir conservarlas en la mano aunque se pudieran utilizar.

Muelle
Dice:           "Al realizar una acción de Obrero puedes coger material de tu Mano."
Debe decir: "Al realizar una acción de Obrero, adicionalmente puedes coger material de tu Mano."
Original:      "In Addition: When performing LABORER action may take material from HAND"

Taberna
Dice:           "Al realizar una acción de Patrón puedes coger clientes del Mazo."
Debe decir: "Al realizar una acción de Patrón, adicionalmente puedes coger clientes del Mazo."
Original:      "In addition: When performing PATRON action may take card from DECK"

Torre
Dice:           "Puedes utilizar Escombros para construir cualquier edificio. Puedes construir los Cimientos de las afueras sin coste adicional."
Debe decir: "Puedes utilizar Escombros para construir cualquier edificio. Puedes construir en  Solares de las afueras sin coste adicional."
Original:      "May use RUBBLE in any STRUCTURE.  May lay foundation onto any out of town SITE at no extra cost"
Comentario: De todas maneras me parece que se entiende sin corrección.

Bonus:
Esta no es una errata propiamente tal, sino una modificación que se hizo en las reimpresiones de la edición I.V en inglés, en que se modificó la carta escalinata para que fuera un poco más poderosa que antes.
Escalinata
Dice:            "Al realizar una acción de Arquitecto puedes añadir material a un Edificio terminado de un oponente para que su beneficio esté disponible para todos los jugadores."
Puede decir: "Al realizar una acción de Arquitecto, adicionalmente puedes añadir material a un Edificio terminado de un oponente para que su beneficio esté disponible para todos los jugadores."
Original:      "When performing ARCHITECT action may add material to opponent's completed STRUCTURE to make function available to all players"
Modificada: "In Addition: When performing ARCHITECT action may add material to opponent's completed STRUCTURE to make function available to all players"

10
Componentes y Erratas / Error en Dominion Comarcas - Comerciante
« en: 28 de Febrero de 2013, 18:30:40  »
La carta Comerciante en español dice: "Cuando ganes una carta, puedes enseñar esta carta de tu mano para ganar, en su lugar, una carta de Plata."
La carta original, Trader en inglés dice: "When you would gain a card, you may reveal this from your hand. If you do, instead, gain a Silver".
La traducción definitivamente tiene una Errata y debiera decir:"Cuando fueras a ganar una carta, ..." o bien "Cuando vayas a ganar una carta,... ".
 
La traducción de Devir es incorrecta y definitivamente es una errata, pues "cuando ganes" y "cuando fueras/vayas a ganar" son instantes distintos de resolución de eventos.
Como ejemplo, con la redacción actual de Devir, se podría comprar un "Dinero Sucio" y activar primero la habilidad "cuando ganes" de esta, ganando todos los otros jugadores una Maldición, luego quien jugó "Dinero Sucio" podría enseñar "Comerciante" de su mano y ganar una carta de Plata en lugar de la carta Dinero Sucio.
Esto en la práctica NO se puede hacer (tal como está explicado con el mismo ejemplo en la explicación de la carta Comerciante de las Reglas de Dominion-Comarcas) y el motivo es que Comerciante activa su habilidad "cuando fueras/vayas a ganar" y NO "cuando ganes" como dice la versión de Devir.

Páginas: [1]