logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Fer78

Páginas: [1] 2 3 ... 170 >>
1
Repasando la traducción, he llegado a un parrafo que ya marque en su día que no entiendo bien y creo que no logro traducir correctamente. A ver si alguno es tan amable de aclarármelo. Respecto a las Órdenes de Reunión el punto 9.422 dice:

9.422 RVOs may be Issued to:

• An Independent Squadron or Detachment is in the Fitting Out State.

• An Independent Squadron or Detachment that is to be Detached from a Flotilla. In this case the Order’s Issue pends
the success of the Detaching process, per 3.352. I.e. the Order is ‘Issued’ in name to permit the player to attempt the
Detaching, but only Issued de facto if the required LC is passed.

Me crea dudas el segundo punto, lo de in name, no se cómo traducirlo, supongo que de facto, estará bien traducido cómo 'de hecho', pero no acabo de entender bien en párrafo en su conjunto.
Citar
9.422 Las Órdenes de Reunión pueden Emitirse a:

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que esté en el estado de En Preparación.

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que va a Separarse de una Flotilla. En este caso, éxito del proceso de Separación
depende de la Emisión de la Orden, según 3.352. Es decir, la Orden se Emite en nombre para permitir que el jugador intente la
Separación, pero únicamente se Emite de facto si se pasa el Chequeo de Liderazgo requerido.

A ver si me ayudáis a traducirlo correctamente.

Un saludo y muchas gracias

2
Pedidos masivos y Preorders / Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 14 de Mayo de 2019, 16:40:43  »
Expansión más básico no cabe en la caja, al menos enfundado.

Yo tengo el básico así:



Con unos separadores que encargué. No cabe nada mas. Queda ordenado pero a la hora de buscar y sacar cartas no es muy cómodo...

A mi me gustaría poder tener otra caja donde guardar lo que venga con la expansión. Aunque el tablero es un problema imagino...

La verdad es que no se me ocurre ninguna forma de hacerlo que sea fácil.

Los que lo jugáis mucho, o le deis mucho al Arda sois los que tendréis más ideas de cómo hacerlo lo mas práctico y útil posible. Yo en mi caso domino tan poco el juego y he podido darle tan poco, que no me veo capaz de dar “la solución ideal”.

Cuando no se había planteado lo de la caja ni el tablero, ante la imposibilidad de que me cupiera todo enfundado, estaba pensando en desenfundarlo todo y guardarlo en archivadores de esos de Ultra-Pro. Así tener las cartas organizadas y enfundar sólo el mazo de juego. Pero claro, a Arda no se juega sólo con un mazo no?

No se, tomar la decisión que sea. Pero con lo que mola cómo ha quedado todo, estaría genial poder tenerlo enfundado y guardado y ordenado con alguna solución que sea práctica y que facilite su uso.

No se... la verdad es que tema es complicado. Quizá una caja igual pero con la nueva portada y el tablero aparte sea lo mas fácil.... a lo mejor se puede buscar algún tipo de funda para guardar el tablero aparte... no se...

3
Novedades / Actualidad / Re:CRUZADA Y REVOLUCIÓN SEGUNDA EDICIÓN 4DADOS
« en: 08 de Mayo de 2019, 16:12:40  »
Hola:

Como algunos lo pidieron, he subido a BGG una versión de las reglas de la 2ª edición en formato amigable para imprimir (maquetación sencilla, fondo blanco y en blanco y negro):
https://boardgamegeek.com/filepage/95205/cyr-libro-de-reglas-en-espanol
Un saludo.

David

A mi me gustan más en color, pero mil gracias. Ya aprovecho a preguntar, ¿aún no estan subidas las ayudas/tablas y reglas sin las erratillas que se han ido descubriendo, no?. ¿Sacareis un listado de erratillas?

Aviso a navegantes.

ÚLTIMAS 20 COPIAS DE ESTA EDICIÓN DISPONIBLES.

NO HABRÁ REEDICIÓN.

 ;)

Quien no tenga uno ya está tardando!!! Esta oportunidad no se puede dejar pasar.

Saludos!!!

4
Si, tiene sentido. Muchas gracias.

Dudas con la tabla:

Aunque la tabla no explica lo de IO. ¿Cómo va? ¿Si el Temporal afecta a un Espacio con Escuadras En Reparación (In Ordenace) sufren los Puntos de Daño que pone ahí?. Pero entonces, los de Desgaste también son Puntos de Daño que se sufren, no?. ¿Pero por qué aparecen unos en negativo y los otros no?

En el ejemplo de la Tabla de Efectos de Temporal pone esto:
Ejemplo: Temporal Fuerza 9, Alcance 2; los Auxiliares de otras Clases se retiran con una tirada de 8+, el resto es inmune.

¿Lo del Alcance 2 es una errata?, los efectos que describe son los del Rad 1, ¿eso no seria alcance 1?

Y otra. ¿Como traduciríais esto?

May not trace OR into Sea Zone
May not trace OR into Gale Space

5
Buenas a todos, una dudilla... estaba mirando las tablas y por ejemplo en la Tabla de Temporal (Gale Table) de Mistral, hay unos resultados que son NA, que entiendo que significa NO APLICABLE, ¿es correcto?. Entonces, que diferencia hay entre NA y los resultados de guión (--).


Y otra más, en la tabla de Efectos de Temporal, ¿qué significa 'IO'?

Gracias!

6
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 04 de Mayo de 2019, 00:34:59  »
Una pregunta, ¿el motivo de la nueva caja es porque el tablero no entraría en la caja que ya tenemos?

No entra el tablero ni mas cartas. O al menos a mi...

7
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 26 de Abril de 2019, 15:59:19  »
Me encanta todo. Todos en mi grupo nos apuntaríamos a tableros para Arda. Y si se hiciera una caja para la expansión (que a mi no me caben las cartas en la caja del básico y para este posible mapa, también nos apuntamos.)

Gracias por vuestro buen hacer.

Yo soy fan de las cajas y me encantaría que la expansión la llevara , lo que pasa es que 1)eso sube el precio 2)da más trabajo. No quiero que ninguna de las dos cosas ocurran porque 1)no es justo para los que entrar en esto supone un esfuerzo económico 2)es un trabajo extra que Condotiero no tiene que sobrellevar si no quiere.
De acuerdo con todo. Era por dejar mi opinión.

8
Pedidos masivos y Preorders / Re:Pedido conjunto expansiones SATM P&P
« en: 26 de Abril de 2019, 14:11:50  »
Me encanta todo. Todos en mi grupo nos apuntaríamos a tableros para Arda. Y si se hiciera una caja para la expansión (que a mi no me caben las cartas en la caja del básico y para este posible mapa, también nos apuntamos.)

Gracias por vuestro buen hacer.

9
Muchas gracias, la verdad es que ahora le veo más sentido. Hay algunos párrafos que se me atragantan.

10
Mil gracias por tu comentario Pedrote!. ¿Llegasteis a jugarlo en las Antebellum?

"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.
La cosa es que en las reglas generales, usa Corsair, como término genérico que engloba otras clases de "piratas" de hecho en las reglas generales habla también de los pirates/piratas, pero tambien en las reglas exclusivas habla Privateer y Pirate, entonces si ya traducía Corsair como Corsario, pues no tengo claro que ponerle a Privateer, pero si tengo claro que Privateer se ajusta con nuestra definición de Corsario, la cosa es por no repetir términos. Aunque como comentaba en el post, creo que repito termino tampoco pasa nada porque creo que las reglas que se aplica a los Corsarios en general, son las mismas que se aplican a los Privateer, y es sólo respecto de los Pirates donde añade algo. Pero no estoy seguro del todo ::), así que había pensado que si me inventaba lo de Corsario Privado (u otra movida... se me ocurrió Privado por Private, y porque no deja de ser un pirata que trabaja para una nación, no?).

Así en las reglas tendríamos: "Corsarios", de forma general y "Piratas" y "Corsarios Privados" y aunque "rarete" no daría lugar a confunsiones... no se.. le daré una vuelta con vuestras opiniones.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.
Voy a usar Barrenar, porque he usado Desguazar para traducir Hulking, que es una forma de reparación por la que retiras veleros para reducir puntos de daño de las escuadras

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)

Estuve investigando un poco y parece que lo de los colores ara algo que arrastraba el ejercito inglés desde la edad media, según los colores de los estandartes. Los del Azul eran los oficiales con menos experiencia que iban con el ejercito de retaguardia, el blanco el del centro y el rojo el de vanguardia, con los oficiales mas experimentados. Algo así, la verdad es que no lo recuerdo muy bien  ;D El caso es que eso evolucionó a lo de los colores de la Royal Navy, y se quedó como una forma mas de dividir los rangos, que quedarían así:
Admiral of the Red, que seria el Admiral of the Fleet, el de más alto rango.
Admiral of the White Squadron
Admiral of the Blue Squadron
Vice-Admiral of the Red Squadron
Vice-Admiral of the White Squadron
Vice-Admiral of the Blue Squadron
Rear-Admiral of the Red Squadron
Rear-Admiral of the White Squadron
Rear-Admiral of the Blue Squadron

11
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"

Si es un poco lío, la traducción es corsario, que al final el significado que le damos es ese, el de un pirata "con papeles", pero claro son corsarios para un bando, para el otro son piratas...

Bucanero he visto que no vale, que es un tipo de pirata sólo del Caribe, que se dedicaban a vender carne ahumada y de paso a piratear un poco.

Me da la sensación que en las reglas, no pasaría nada si llamo cosarios también a los privateers, pues a los privateers les afectan todas las reglas de los corsarios. Lo que no pasa con los piratas (pirates) que además de afectarse por las reglas "generales" de los corsarios tienen alguna cosa mas por ser "piratas/pirates". No se si tu me puedes confirmas eso... Aunque quizá lo mejor es inventarse algo como "Corsario Privado" para traducir Privateer, así no se repite término y no da lugar a confusión. ¿Cómo lo ves?

PD. Por favor echa un ojo 3 posts más arriba a ver si me puedes aclarar lo del punto 10.314, que sigo dándole vueltas. Gracias!

12
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

13
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
Genial!. Aunque no he jugado al Vassal prácticamente nunca... y sólo al Combat Commander...


Tengo un párrafo que marque porque no sabia traducirlo y después de darle vueltas me he rendido, os lo pongo a ver si alguno lo puede traducir y explicármelo además...

Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Yo lo he traducido así, pero se que tiene partes mal, ademas de que no he sabido bien lo que quiere decir si sacarle el sentido. Otras veces no encuentro las palabras mas adecuadas en castellano, pero lo entiendo, con este se me queda muy cojo todo. Ayuda please. Principalemnte es la primera parte del párrafo.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.


Gracias.

Por cierto, ayer subí una versión del documento google algo mas revisada.



14
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.

https://dle.rae.es/?id=57fbGRX

Gracias, creo que usaré barrenar para scuttle y así no hay confusión con Hundir(Sink)

15
Muuuuuchas gracias. Me mola casi todo. Pondré Movimiento Expeditivo. Y gracias por las siglas.

Pero sigo con problemas con Scutter... Necesito otro término, no me vale Hundir que lo uso para traducir Sink. No quiero repetir palabras para términos diferentes....

Y la idea más o menos de lo que consistía la acción de Cutting Out la tenía, pero es que necesitaría algo mas corto. Poner que la Tarea es "desamarrar para sacar del puerto" me parece demasiado largo, no?. No se también se puede buscar una palabra o dos que den una idea y luego explicarlo mejor en una nota.

Y Mulligan, ¿se puede traducir por "Segunda Oportunidad",no?. Como en el Blood Bowl  ;D

Y otra... Si traducimos Senior Leader como Líder Superior... ¿como traduciríais: "The Seniority of British Admirals"?

El texto completo es este:
Citar
The Seniority of British Admirals follows the usual pattern of Rear-Admiral, Vice Admiral, Full Admiral, but each Rank also has THREE (3) positions within it: the Admiral of the Blue, Admiral of the White, and Admiral of the Red, in that order of Seniority, from lowest to highest. The Full Admiral of the Red is also Admiral of the Fleet

¿Así?, ¿Los Escalafones de Almirantes Británicos siguen el patrón usual de....?

Páginas: [1] 2 3 ... 170 >>