logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - alfon2

Páginas: [1] 2 3 4 >>
1
Solicitada la correción de Merry, muchas gracias por todo el trabajo que realizas.

2
Buenas a todos,

primero de todo, quiero agradecer a los usuarios de la BSK: "ethoronath" por este hilo de actualización de One Deck Dungeon (ODD) con nuevas expansiones y extras, a "Zernicalo" y "Tulkas" por el Print & Play (PnP) del juego base de ODD y a "net80" por el PnP de la expansión ODD Bosque de las Sombras.
Además quiero incluir al usuario de la BGG "MALLOREN" por el reglamento en español de la versión 1.6.

Gracias a todo estos aportes he podido tradumaquetar mi 2 juegos de ODD + Expansión, de mi versión francesa 1.61 (según la caja y manual).

Quiero aportar mi granito de arena para actualizar los PnP en español a esta versión 1.61, con las modificaciones pertinentes respecto a mi juego.

He comprobado cada una de las cartas y he señalado las diferencias en 2 pdfs: un pdf para el juego base y otro para la expansión. Además he señalado algunos pequeños errores ortográficos del manual, en un tercer pdf.

Como carezco de los archivos editables del juego, tan sólo he señalado en los pdfs cada una de las actualizaciones de la versión 1.61, para ver si es posible que algún usuario, o los propios usuarios que publicaron los PnP, puedan hacer las modificaciones, si esto fuera posible.
Es posible que se me haya escapado algo, si ese es el caso, indicádmelo y actualizo los archivos.


El enlace a mi Dropbox con los 3 pdfs es el siguiente:

https://www.dropbox.com/sh/oe1wj5s0huj3fkk/AAC-1zWEsp_NZjkl4h2MRq7Ka?dl=0


Muchas gracias.

PD: He decidido colgarlo en este hilo ya que entiendo que es el post que aúna todo el material de ODD y en el cual estaría bien poder tener todo el material actualizado. Si se considera que es mejor que también lo cuelgue en los respectivos posts originales de "Zernicalo" y "net80", podría hacerlo.
Gracias en cuanto tengo tiempo me pongo a actualizar esas cartas

Muchísimas gracias por todo el esfuerzo y dedicación.

3
Buenas, impresionante trabajo con una ambientación increíble. Muchas gracias por este gran aporte.

4
Print & Play / Re:Route Z, rediseño de La Expedición Perdida
« en: 11 de Abril de 2021, 12:16:07  »
Buenas, muchas gracias por este gran aporte. Me encanta la temática y este diseño es simplemente espectacular. Espero poder probar el juego implementado, saludos.

5
Buenas a todos,

primero de todo, quiero agradecer a los usuarios de la BSK: "ethoronath" por este hilo de actualización de One Deck Dungeon (ODD) con nuevas expansiones y extras, a "Zernicalo" y "Tulkas" por el Print & Play (PnP) del juego base de ODD y a "net80" por el PnP de la expansión ODD Bosque de las Sombras.
Además quiero incluir al usuario de la BGG "MALLOREN" por el reglamento en español de la versión 1.6.

Gracias a todo estos aportes he podido tradumaquetar mi 2 juegos de ODD + Expansión, de mi versión francesa 1.61 (según la caja y manual).

Quiero aportar mi granito de arena para actualizar los PnP en español a esta versión 1.61, con las modificaciones pertinentes respecto a mi juego.

He comprobado cada una de las cartas y he señalado las diferencias en 2 pdfs: un pdf para el juego base y otro para la expansión. Además he señalado algunos pequeños errores ortográficos del manual, en un tercer pdf.

Como carezco de los archivos editables del juego, tan sólo he señalado en los pdfs cada una de las actualizaciones de la versión 1.61, para ver si es posible que algún usuario, o los propios usuarios que publicaron los PnP, puedan hacer las modificaciones, si esto fuera posible.
Es posible que se me haya escapado algo, si ese es el caso, indicádmelo y actualizo los archivos.


El enlace a mi Dropbox con los 3 pdfs es el siguiente:

https://www.dropbox.com/sh/oe1wj5s0huj3fkk/AAC-1zWEsp_NZjkl4h2MRq7Ka?dl=0


Muchas gracias.

PD: He decidido colgarlo en este hilo ya que entiendo que es el post que aúna todo el material de ODD y en el cual estaría bien poder tener todo el material actualizado. Si se considera que es mejor que también lo cuelgue en los respectivos posts originales de "Zernicalo" y "net80", podría hacerlo.

6
Componentes y Erratas / Re:Dawn of zeds 3a edición (erratas)
« en: 02 de Abril de 2021, 12:56:56  »
Buenos días, yo escribí un email a "info@malditogames.com" (sin comillas), adjuntando la factura de Zacatrus de la compra de Dawn of the Zeds (3ª edición) e indicando mi dirección, para el envío de los reemplazos de erratas.

Me respondieron en menos de 24 horas diciendo que todavía no tenían las erratas corregidas pero que guardarían mis datos y en el momento que las tuvieran, gestionarían el envío a mi dirección.

Saludos

7
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 30 de Mayo de 2019, 23:58:00  »
Buenas, me he animado a crear una guía de referencia para poder comparar las 377 cartas del juego (aquéllas con texto) entre las versiones MKED de SD Games en español, MKUE de Wizkids en inglés y la Tradumaquetación del juego en español.

He colgado 3 archivos:

1)   El archivo Excel “Guía_Cartas_MKED_v1.0.xlsx”. Por si alguien quiere modificarlo a su propio gusto.

2)   El archivo pdf “Guía_Cartas_MKED_Completo_v1.0.pdf” que incluye el número de la carta, su nombre (en las 3 versiones comparadas), su descripción (3 versiones) y las notas sobre posibles errores o detalles a pulir.

3)   El archivo pdf “Guía_Cartas_MKED_Sin_Notas_v1.0.pdf”, donde he ocultado las columnas de notas.


Lo he colgado en el mismo sitio de mi Dropbox donde colgué las cartas escaneadas:

https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0


PD: Si veis fallos comentadme por MP, si queréis  ;).


**************************************************************************************

Las fuentes para realizar este documento:

1)   Mage Knight Edición Definitiva en español, de SD Games. Mi propio juego ha sido la referencia.

2)   Mage Knight Ultimate Edition en inglés, de WizKids. He tomado como referencia:

   a)   Página web Fandom, Unofficial Mage Knight - The Boardgame Wiki: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Unofficial_Mage_Knight_-_The_Boardgame_Wiki

   b)   Vídeo de Youtube de ‘Rolling Solo’ - Mage Knight: Ultimate Edition | Unboxing: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

   c)   Página web BoardGameGeek, listado de todas las cartas por el usuario ‘clysmic’: https://boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

3)   Tradumaquetación del juego colgada aquí, en la BSK, por el usuario ‘Lipschitzz’: http://labsk.net/index.php?topic=95411.0


**************************************************************************************

Resumen de pequeños detalles a pulir en las cartas, en una 2ª edición de MKED (según mi criterio personal).
Me he fijado que haya consistencia entre todas las cartas (por ejemplo, que se utilice mayúsculas en todas aquellas palabras que se escriban con éstas o si hay ‘n’ cartas con el mismo texto, que éste sea íntegramente igual en cada uno de ellos), falta de puntos, espacios extras a eliminar, etc.

1)   Espacio extra entre "exitoso" y la coma: 101.
2)   Espacio extra entre el '4' y el punto: 272.
3)   Falta un punto y final: 297.
4)   La "a" en "[…]que esté a hasta 3 espacios[…]", debería eliminarse: 311, 312.
5)   A diferencia de las otras 4 cartas (30, 46, 62 y 284), aquí la palabra 'uno' está escrito como un número '1': 350, 369.
6)   A diferencia de los apartados ‘Artesanía de cristal blanco’ y ‘Artesanía de cristal rojo’, aquí el número ‘1’ está escrito con la palabra “una”: 185A.
7)   La palabra “revelar” tiene su primera letra en minúsculas, a diferencia de las otras cartas: 205, 206.
8 )   La palabra “ronda” tiene su primera letra en minúsculas: 191A, 191B, 192A, 192B.
9)   La palabra “día” tiene su primera letra en minúsculas: 124, 189A, 190A, 191B, 192B.
10)   La palabra “noche” tiene su primera letra en minúsculas: 124, 191B, 192B.
11)   Las palabras “fuego” y “hielo” tienen su primera letra en minúsculas: 115.
12)   La palabra “física” tiene su primera letra en minúsculas: 121, 354A, 355A, 377B.
13)   La palabra “escudo” tiene su primera letra en minúsculas: 336.
14)   La palabra "ataque" tiene su primera letra en minúsculas: 377A, 377B.
15)   La palabra "bloqueo" tiene su primera letra en minúsculas: 377A.
16)   La palabra “movimiento” tiene su primera letra en minúsculas: 127, 128, 146, 147, 377B.
17)   La palabra “inventario” tiene su primera letra en minúsculas: 13, 29, 42, 45, 61, 63, 77, 84, 85, 86, 87, 109, 185A, 185B, 186A, 187A, 188A, 191A, 192A, 193.



Saludos  :)

8
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 27 de Mayo de 2019, 00:25:39  »
Buenas noches.
Hoy he comprobado todas las cartas, y tengo repetida dos veces la carta 90 'talento mágico'.
No me falta ninguna carta, por lo que tengo 378 cartas en vez de 377. Alguien más tiene cartas repetidas?
Otra cosa, la carta 270 'cofre misterioso' pone 270/382 cuando el resto de cartas son */377 y contando cartas hay 377. Alguien más tiene esta carta así?

Por otro lado, tras maquetar los errores llevo 3 partidas en solitario y el juego es perfectamente jugable y además muy muy divertido.

Un saludo




Me he fijado en mis cartas (las que están escaneadas y colgadas en mi Dropbox) y justo fallan en la numeración las 5 nuevas cartas:

266/382 - 267/382 - 268/382 - 269/382 - 270/382

En vez de:

266/377 - 267/377 - 268/377 - 269/377 - 270/377


Han sumado a las 377 cartas, las 5 nuevas cartas otra vez = 382 cartas.

9
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 13:54:38  »



Hola, otro fallo menor en 3 cartas que no afecta para nada la jugabilidad, pero si lo arreglan para la siguiente edición, mejor que mejor  :)

Las cartas en concreto son de Cristalización, números: 13, 29 y 45 (carta corregida y disponible en el pdf de la web SD). La palabra "Inventario" aparece en minúsculas: "inventario" (en el texto superior).

En las otras cartas de Cristalización (283, 349, 368) la palabra ya aparece en mayúsculas.


Saludos

10
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 17 de Mayo de 2019, 13:39:57  »
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

Si te fijas en la página 57 de este mismo hilo ya comentamos esta carta como posible errata.

En la página 66 de este hilo, también, está añadida al listado-resumen de erratas que todavía SD no ha aplicado y puesto junto a las 32 cartas ya corregidas.


2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

11
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 17 de Mayo de 2019, 11:58:55  »
Sentí curiosidad en ver como habían traducido el MK y le he echado un vistazo por encima a la traducción que hay colgada de los manuales. En concreto al primer escenario contra Volkare (El regreso de Volkare :Épico. Pag.12 de ese manual).

He visto que la imagen de preparación del escenario no es correcta. Esa loseta verde que aparece a la izquierda de la inicial debe ser el campamento de Volkare . De echo viene indicado en el texto de más abajo (Campamento de Volkare colocado a la izquierda de las losetas
iniciales (ver imagen).)


En la carta de ayuda supongo que si vendrá bien.

EDITO: La siguiente misión de Volkare (Pag.15) tiene de nuevo esa loseta verde en vez de su campamento.






Es curioso porque en la versión inglesa de WizKids viene igual.

Juraría que la que tengo en casa esta bien y acabo de comprobar que las que hay colgadas en BGG tienen en dibujo correcto.

Podría ser, la captura que he puesto es del pdf colgado en la propia web de WizKids (MKUE_Expansions_Rulebook_BOOKLET-Online2.pdf).

Puede ser que la versión incluida en la caja del Mage Knight Ultimate Edition esté correcta.

12
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 17 de Mayo de 2019, 11:16:51  »
Sentí curiosidad en ver como habían traducido el MK y le he echado un vistazo por encima a la traducción que hay colgada de los manuales. En concreto al primer escenario contra Volkare (El regreso de Volkare :Épico. Pag.12 de ese manual).

He visto que la imagen de preparación del escenario no es correcta. Esa loseta verde que aparece a la izquierda de la inicial debe ser el campamento de Volkare . De echo viene indicado en el texto de más abajo (Campamento de Volkare colocado a la izquierda de las losetas
iniciales (ver imagen).)


En la carta de ayuda supongo que si vendrá bien.

EDITO: La siguiente misión de Volkare (Pag.15) tiene de nuevo esa loseta verde en vez de su campamento.






Es curioso porque en la versión inglesa de WizKids viene igual.

13



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Con toda seguridad eres el revisor que hubiera necesitado esta edición,  llamando la atención sobre cualquier posible error, mejora o sugerencia y provocando el debate.

Es cierto que el that no debería haber sido traducido por "un" u "otro",  tenía que haber sido traducido como "ese".

Pero es que en el juego es imposible atacar a un jugador distinto de aquél con el que compartas casilla. Entiendo que lo que quieres decir es que es mejor determinar el objetivo al que se ataca con un "ese jugador" más que con un "a un / otro jugador" pero esta vez no importa, pues como ya he indicado no se pueden hacer ataques a terceros jugadores de forma libre, pues para atacar a un jugador primero hay que compartir casilla con él, no pudiendo darse el caso (hablo de memoria) que en pvp dos jugadores compartan una misma casilla teniendo ambos su turno finalizado.

Por lo que en mi humilde opinión no creo que sea un error, eso sí,  considero que para la siguiente edición debería atender al cambio sugerido, pues aquí no se están sacando a la luz solo errores sino también sugerencias y los responsables del juego, que son los que se juegan la moneda hagan lo que estimen oportuno. Pero creo que es bueno,  muy bueno,  que se pongan de manifiesto todas estas sugerencias.

Saludos... De fuego.

Hola, gracias por la explicación :D.

Era el fallo que ponía, que podía romper mi razonamiento: que sí o sí sólo pudieras atacar a un jugador en tu mismo espacio, obligatoriamente.

Sobre lo de mover el avispero para ver que opina el resto de usuarios, es cierto. Aunque pueda causar molestia mi pesadez, prefiero hacerlo y poder pulir el juego un poquito más (aunque sea en versiones venideras que a nosotros ya no nos toque disfrutar, pero sí a los nuevos compradores), a quedarme callado ;).

Por ejemplo, estas 2 cartas: 297 - 'Fuerza de la naturaleza' y 272 - 'Rabia'.
Son perfectamente jugables y bien traducidas, pero a la primera carta le falta un punto y final, y a la segunda le sobra un espacio antes del punto y final.



Sí, son nimiedades. No, no la pongo aquí para que la pongan para imprimir, pero sí para que puedan pulir una segunda reeedición si es posible.


Saludos

14
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 16 de Mayo de 2019, 13:32:16  »
A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener  juego completo?

Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?

Estas son las 32 cartas corregidas en la web de SD games (versión CON líneas de corte) a 16/05/2019 - 13:32h:

01) Carta 19 'Dureza Fría'
02) Carta 26 'Tranquilidad'
03) Carta 27 'Promesa'
04) Carta 32 'Instinto'

05) Carta 42 'Rejuvenecer'
06) Carta 45 'Cristalización'
07) Carta 43 'Actos nobles'
08) Carta 47 'Concentración'

09) Carta 51 'Determinación'
10) Carta 61 'Alegría cristalizada'
11) Carta 63 'Enfoque decisivo'
12) Carta 64 'Improvisación'

13) Carta 373 'Braevalar (competitivo)'
14) Carta 374 'Braevalar (cooperativo)'
15) Carta 191 'Arythea (competitivo)'
16) Carta 192 'Arythea (cooperativo)'

17) Carta 328 'Wolfhawk (competitivo)'
18) Carta 329 'Wolfhawk (cooperativo)'
19) Carta 377 'Faction Tokens Reference'
20) Carta 336 'El campamento de Volkare'

21) Carta 102 'Escalofrío' / 'Escalofrío letal'
22) Carta 127 'Amuleto del sol'
23) Carta 112 'Flujo de energía' / 'Robo de energía'
24) Carta 288 'Ritual de ataque'

25) Carta 84 'Necesitado'
26) Carta 77 'Ritual de sangre'
27) Carta 88 'Emboscada'
28) Carta 90 'Talento mágico'

29) Carta 319 'Héroes'
30) Carta 81 'Hacia el fragor'
31) Carta 317 'Criaturas mágicas'
32) Carta 318 'Criaturas mágicas'



Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):


1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."



2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"



3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."



Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.

PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.


¡Saludos cracks! :)

15
Buenas tardes,

Quizás haya otro post referente a la calidad de las miniaturas. Si es así disculpadme.

En mi caso, soy otro comprador decepcionado totalmente con la edición de Mage Knight de SD. Ayer lo recogí en el almacén de Tablerum (lo tenía desde el 8 de mayo pero por temas laborales no pude pasarme). Me comentaron en la zona de recogida que estaba yendo gente a recoger el juego como churros.

Ya andaba mosca con el tema de las erratas pero estaba dispuesto a asumirlo. Mi gran decepción llegó al abrirlo y ver la chapuza de miniaturas que me esperaban en mi copia. No se si habrá un ranking, pero estoy seguro que quiero inscribir a las mías.









Es una pena escuchar a gente decir que han tenido suerte al tocarle una buena partida de miniaturas prepintadas en su copia. Como si fuera una tómbola en la que hubiera ediciones buenas y ediciones malas y estuviéramos jugando a la ruleta rusa. En mi caso había 3 o 4 cajas más en la estantería. Que buen día elegí para ir a recoger el juego...

Os aseguro que debido a la mala calidad de la cámara, las fotos les hacen demasiada justicia. El resto de miniaturas es pasable, dentro de lo que cabe, aunque estuve anoche viendo miniaturas de la primera edición y las mías están en peores condiciones (la pintura no sigue la linea de los detalles más grandes, falta pintura en algunas partes, manchas de pintura en otros colores...) pero estas 3 en concreto son de una dejadez extrema. Soy novel en este juego y no conozco los nombres de los personajes, pero el primero de ellos tiene la cara totalmente defenestrada así como todas las partes de piel. El segundo y tercero, tienen un baño de tinta a pegotes, están manchurreados con la tinta agolpándose en los detalles.

Ha sido tan desagradable que se me quitaron las ganas de destroquelar y desprecintar las cartas. Lo guardé y lo dejé ahí.

Por mi parte voy a iniciar los trámites para devolverlo. Sólo le he quitado el precinto a la caja, el resto está intacto. Pero considero que, al menos mis miniaturas, son parte de un fallo de producción que añadido a las erratas que han aparecido, justifican perfectamente la devolución del juego a la editorial.

Os comentaré que tal maneja mi caso Tablerum. Nunca he tenido problemas con ellos y espero que me faciliten el proceso.

Dadme vuesta opinión... a ver si voy a ser un tikismikis perfeccionista que necesita ponerse en tratamiento urgente...

¡Un saludo a todos!
Las miniaturas la verdad es que siempre han sido así de malas... No hay partidas buenos o malas de miniaturas, todas son igual de horribles y lo llevan siendo así desde la primera edición (marca de la casa de Wizkids)

Enviado desde mi MI 9 mediante Tapatalk







Las mías, el de la izquierda parece figura de caganer, xDDDDD.

Páginas: [1] 2 3 4 >>