logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - JCarlos

Páginas: [1] 2 3 ... 101 >>
1
Novedades / Actualidad / Re:Hearts & Minds 3ª edición YA DISPONIBLE
« en: 18 de Enero de 2020, 11:04:55  »
Ya las he recibido, la verdad es que han sido bastante rápidos con esto.

2
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 14 de Enero de 2020, 19:54:57  »
Hola a todos.

He leido los últimos mensajes de los compañeros del foro, y por como van las cosas del tema del envío de las cartas, yo no me creo nada, creo que las cartas no existen.

Me explico, después de un mes que supuestamente han recibido las cartas, NADIE ha recibido las cartas, esto me parece muy raro, ya que yo he realizado envios de cosas que vendo en páginas de compra-venta, y la mayoria de veces que he enviado a España no han tardado más de dos días en llegar.

También me parece excesivamente extraño que los de SD games, no hayan publicado ni una foto de las nuevas cartas.

A los veteranos del foro quería haceros una pregunta, mi paciencia ya se acabo hace tiempo, y no me quedan ganas de fingir que me queda más paciencia.

La pregunta es: Estoy por deshacerme el juego y olvidarme de esta empresa para siempre y olvidarme de el juego. ¿Vosotros lo harias?

P.D : Estoy muy cansado de como me han tratado como cliente, les di una oportunidad, porque todos cometemos errores, pero creo que esta vez SD games, se han reido de mi y a eso no hay derecho.

Gracias a todos.

Un saludo

Pregúntate una cosa, ¿te gusta el juego? si es así, quedatelo porque es jugable, con apaños o con las nuevas cartas cuando lleguen o si llegan. Si lo has jugado y no te mata, puedes deshacerte de él para olvidar el tema.

3
BSK / Re:Robert Blake limpia el buzón
« en: 14 de Enero de 2020, 16:08:43  »
Pues a mi me suena más a "Robert Blake, limpia el buzón. Primer aviso."  ;D

4
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.

Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.

Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero :)

Hombre, es que comparar la redacción de un manual de aviónica de 10.000 páginas con la traducción de una manual de un juego de mesa no tiene lógica ni sentido.

5
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina  a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.

Pero vamos, que tiene que haber una manera de hacer las cosas bien, y no creo que pase por contratar traductores profesionales que tengan que jugar al juego de turno.

6
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como  para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.

7
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

8
Wargames / Re:Wargame medieval de escaramuzas
« en: 14 de Enero de 2020, 12:19:07  »
El cry havoc me lo compré yo la semana pasada en una tienda que lo tenían precintado aún por 24 euros. Parece ser que lo tenían perdido en el almacén desde hacía qué se yo cuantos años  ;D.

Tengo que ver los print and play que hay a ver si puedo ampliar el juego ¿sabéis dónde se pueden encontrar?

9
Consultas de compras en tiendas / Re:OPINIONES DE D10juegos.com
« en: 13 de Enero de 2020, 18:51:44  »
Los que pongais denuncia, intentad que los compañeros que ya tienen una sentencia favorable os den el número de sentencia y el Juzgado que la dictó y poneis esos datos en la denuncia o en el juicio para que el Juez tenga los antecedentes vistos y lo tenga claro, a ver si así se ponen más duros que si fuera algo esporádico

10
Dudas de Reglas / Re:Combat Commander: Europe (Dudas)
« en: 13 de Enero de 2020, 16:28:14  »
En caso de que participara sería el C, solo aplicas el mayor estorbo, si no me equivoco

11
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicables a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.
Se tenia que decir y se dijo.
No puedo estar mas de acuerdo contigo.
Cada vez mas subidas de precio y menos profesionalidad.

Si, esa es otra, las erratas en los precios, se equivocan, les sale un precio mayor que el decente y ni se molestan en corregirlo

12
Publicidad / Re:NOVEDADES 4DADOS ENERO: NOVEDADES, PREORDERS Y OFERTAS
« en: 08 de Enero de 2020, 17:14:44  »
Es culpa mía, que los escojo malamante  ;D

13
Publicidad / Re:NOVEDADES 4DADOS ENERO: NOVEDADES, PREORDERS Y OFERTAS
« en: 08 de Enero de 2020, 16:29:58  »
El Bios Origins, ¿no llega con los otros Bios?

14
Sondeos / Re:¿Qué juegos os han traído los Reyes Magos?
« en: 07 de Enero de 2020, 15:17:16  »










Páginas: [1] 2 3 ... 101 >>