Como veo difícil jugar a este juego con mis amigos si no está en español (aunque el texto no sea, en muchos casos -de los perosnajes, por ejemplo- necesario para el juego), he iniciado la traducción de este juego, que a pesar de no tener buenas críticas, en general, dicen que lo tiene todo para ser un buen juego, pero falla su mecánica y la ordenación o claridad del manual (por lo que tengo entendido, se ha hecho un F.A.Q. bastante amplio o revisión para solucionar este problema).
Dicho esto, subo lo poquito que llevo hecho: la traducción del equipo.
http://www.mediafire.com/?cco88x5ap66zcddAunque lo primero debería ser el manual en sí, seguramente seguiré con las cartas de destino.
Se admiten correcciones sobre la traducción, sugerencias, ayuda en la traducción de otras cartas (o manual) si alguien se siente generoso, halagos y ánimos y hasta insultos, que creo en la psicología inversa
No tengo ni idea de manejar programas de diseño de imágenes, como photoshop o Inkscape, de modo que no haré una tradumaquetación, simplemente hojas de apoyo para quienes no se lleven muy bien con el inglés.
Si alguien quiere usar mi traducción para hacer la maquetación, que se sienta libre de hacerlo, pero que me la pase!!!
Por qué tiene una fuente tan rara la lista de items? Uso la fuente del juego en sí, siempre que haya sido posible (fuentes gratuitas).
El título "Item" usa la fuente
Old London AlternateEl título de la carta en sí y su traducción usa la fuente
BibliothequeEl texto de la carta usa la fuente ¿Andalus?, aunque la fuente original es Churchill Std Regular, que es comercial.
Edit: conforme voy actualizando alguna cosilla (me había dejado algunas cartas de Items) voy editando y resubiendo los archivos.