logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - belknapius

Errata (sin importancia) en la página 3 del reglamento, primera línea: "si has jugado versiones anteriores versiones..." Sobra un "versiones".
¡Gracias! Me lo apunto y quedo a la espera de que surjan mas para cambiarlo.

Al final he decidido empezar borrando el texto a base de photoshop de todas las cartas. Ahora mismo tengo 23 cartas ya tratadas, lo cual equivale a uno de los paquetes de 50 cartas de la caja (alguna se repiten, y otras no tienen texto, por lo que en realidad solo ha sido necesario tratar esas 23). Mañana escanearé otro paquete y me pondré con el. Si alguien quiere a ponerse a meter los cuadros de texto en las cartas que me avise, yo mientras seguiré tratando las cartas, ya que es lo mas laborioso. La verdad están quedando bastante bien  ;D
Finalmente, aquí os dejo la traducción del manual completo

https://app.box.com/s/9y0xyx3rpm481j7q5bzb

Algunas cosas a tener en cuenta:
- No he tenido tiempo a revisarlo en profundidad. Si encontráis alguna errata o inexactitud en la traducción decídmelo para que pueda cambiarlo
- En un principio pensaba traducir el nombre de las distintas partes del tablero, pero como eso podría crearle problemas a alguien que no tenga nada de idea de inglés a la hora de realizar el setup, finalmente he dejado el nombre original entre paréntesis. 
- He traducido "Strike" como "impacto"; aunque chirría un poco, no podía dejarlo como "ataque" ni como "herida" debido a que estos términos ya se utilizan en el juego, y habría sido confuso. Si a alguno de vosotros no le convence y tiene alguna propuesta, que lo diga.
Hola a todos,

Abro este hilo a sugerencia del compañero Ddone, que muy gentilmente se ha ofrecido a colaborar.
Como ya he dejado escrito en algún que otro hilo, tengo en mente la traduccion tanto del reglamento como de las cartas de este juegazo. Actualmente estoy en proceso de traducción y maquetacion del reglamento (traducción al 50%,quedando pendiente definir bien el fondo e insertar imagenes). Posteriormente habra que meterle mano a las cartas. De esto ultimo lo mas engorroso sin duda sera la maquetacion, ya que estamos hablando de 600 cartas (algo menos si excluimos repetidas y cartas sin texto). Tan pronto como tenga el reglamento lo subire para que echéis un vistazo. Mientras tanto, si alguien esta interesado en echar una mano, que deje constancia de ello aqui y ya nos vamos organizando.

Manda huevos que haya gente que se sienta en el derecho de exigir este tipo de cosas, que lleva muchísimo trabajo de gente que lo hace sin ganar nada a cambio, y encima de malas maneras, y que si por qué se ha hecho el de Alien antes.

Pues está claro: porque al que lo traduce le ha salido de los coj*n€$ dado la real gana, sólo faltaría. Y encima el autor de la traducción del Alien todavía te contesta de buenas.

Mira chaval, si tanto interés tienes tradúcelo tú, y si no sabes inglés por lo menos intenta colaborar ofreciendo los scans, maquetando, etc.

Es que alucino con la educación de algunos.

Una cosa es LEER y otra COMPRENDER

Lee y reflexiona sobre lo que he escrito... y luego me cuentas  donde EXIJO y donde están las MALAS MANERAS y mi falta de EDUCACION
pues hombre, el titulo de "traduccion de legendary marvel, para que año?" No es que sea muy "diplomatico", no crees? Si hubieras empezado de otra manera, probablemente podrias haber evitado dar pie a este tipo de respuestas
A ver, las traducciones que se hacen aquí son desinteresadas, por amor al arte....no una obligación.

Lo que has escrito creo que mejor se lo debarías mandar a la gente que edita el juego y no lo traduce a todos los idiomas habidos y por haber.

Toda la razón del mundo.

Pero eso no quita para que quede flipando al ver que se empieza a tradumaquetear el Legendary Alien, y de este no encuentre un manual en castellano en toda la red.
sintiéndome aludido (al ser yo el que lo he empezado a hacer) te contesto:
Esto se ha dado así porque el juego, sintiéndome muy atraído por la saga alíen como es mi caso, me gusta, mientras que por temática el otro no me interesa. Como verás, lo que para unos no tiene sentido para otros si. Respecto del resto de compañeros, el hecho de que no se hayan puesto con ello podría deberse a que no lo consideran necesario, no les interesa o simplemente no tienen tiempo...Una buena ocasión para realizar un aporte a la comunidad por tu parte, que es lo que estoy intentando hacer yo
Un saludo.
Deciros que hoy inicio tradumaquetación del juego....Si alguien esta interesado en echar un cable, que me diga algo (ya haré una "llamamiento" oficial para ello, pero lo voy dejando caer)

en: 11 de Octubre de 2014, 16:57:05 22 TALLERES / Talleres / Como tradumaquetear

Hola a todos,

Tengo intención (de hecho ya he empezado) de tradumaquetear "Legendary encounters", siendo este mi primer proyecto, cosa nada desdeñable, teniendo en cuenta que la caja contiene 600 cartitas de nada (venga va, quitando las repetidas pongamos que 500...).
El caso es que llevo ya tiempo buscando por el foro algo de información acerca de como hacer esos pedazo de tradumaqueteados que hacéis algunos, en muchos casos mejor que los originales, pero no encuentro nada de nada (cosa que me extraña) y es por ello que abro este tema.
El caso es que, tras escanear las primeras 42 cartas del juego, empiezo con la primera fase del proyecto, y antes de darme cuenta de que estoy perdiendo el tiempo/haciéndolo mal, me gustaría que los que hayáis cursado un proyecto como este me déis un par de consejos, entre ellos:

- A la hora de escanear las cartas, ¿que formato utilizáis?
- ¿Con qué programa realizáis la edición de texto?
- ¿Como C_____S dáis a la carta el tamaño adecuado para que al imprimir coincida con la original?

Para dejar mejor reflejadas mis dudas y mas que posibles errores, procedo a detallar lo que he hecho hasta ahora:
1- Escaneo las cartas una a una en formato jpeg
2- Las abro en adobe photoshop
3- Borro el texto original con el tampón de clonar e introduzco un cuadro de texto con la traducción
4- Guardo en formato Jpeg a calidad máxima

el resultado es bueno, pero me encuentro con dos problemas:
- Para 2 cartas llevo media hora, ya que el hecho de borrar el texto y que el fondo del cuadro de texto (que corresponde a la ilustración principal difuminada) es mas laborioso de lo que parece.
- A la hora de imprimir las cartas ya traducidas no hay forma de que el tamaño encaje con la carta, además de que cada imagen es individual y al imprimir el despilfarro de papel es impresionante.

Tras lo anteriormente dicho, agradezco cualquier ayuda/consejo que me podáis dar, a ver si soy capaz de agilizar el proceso y poner a vuestra disposición la traducción pronto....

PD: Si alguien esta interesado en colaborar, lo agradecería enormemente (ya abriré un tema cuando tenga claro como administrar el flujo de trabajo)
Que no, que no se parece al WH:I XDD

Lo del Netrunner son opiniones. Yo no lo pongo entre los tres mejores.

Jeje, quizá me expresara mal, no me refería a que las mecánicas fueran igual, sino que una saliera cojo ya de inicio sin todas las facciones (y eso que el core de WH:I estaba mas o menos bien) y que luego la cagaran ampliación tras ampliación desequilibrando cada vez una raza.

Con Netrunner, de los LCGs recientes, es el único que la peña aún puede subirse al carro, sin perder el norte, el resto... no sé, quizá JdT pero no lo he probado tanto y hay ya millón de cartas, el resto... res de res, según mi opinión claro está. :)
al final terminaremos todos jugando a las magic, lo sabeis, no ? 
Muchas gracias por la reseña. Yo tambien he caido con esa edición , pendiente de estrenar (ya veremos cuando....). En una ocasión  oi una frase con la que estoy muy de acuerdo, "Catàn es el monopoli del siglo XXI". Es el juego con el que yo empece en este mundillo, y junto a aventureros al tren creo que el de la mayoría (al menos de los que yo conozco) y aún  pasado el tiempo para mí  sigue siendo un gran juego al que volver de vez en cuándo.
Páginas: << 1 [2]