logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Rollsroi

Páginas: << 1 ... 11 12 [13] 14 15 16 >>
181
Madre mía Harris. Estas a tope en todos los foros.

182
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 13:24:13  »
De acuerdo.

Será un error al indicar los enemigos dado que en la trasera de la caja dice 145 fichas de enemigo

Enviado desde mi Aquaris M5 mediante Tapatalk

Sí, es un error, son 130 :)

Respecto a las cartas de gesta cuantas os salen?

En la caja pone 199 cartas de gesta más 5 nuevas. Es decir, 204.

Yo las he contado muchas veces y ordenado y me salen 205. No me falta ni me sobra ninguna. Podríais confirmarlo con las vuestras a ver cuantas os salen?

183
queremos que en ningún sitio en mage knight ponga paga, gana, coje, usa, cambia, obtén o por cada x “ficha de mana”
   Con todo el respeto y dicho desde el cariño y el respeto al trabajo y la dedicación de todo el mundo: Habéis hecho una traducción peor que mediocre y falta de ética profesional. Que reconozcas que habéis permitido que os impongan el uso del no solo innecesario sino perjudicial uso del término ficha de mana para hacer referencia al mana volátil no cristalizado solo denota una falta de ética profesional que habla por sí misma.
   yo soy mecánico, y a mí en su día mi jefe me quiso mandar a una obra a dejar una máquina pesada trabajando con freno en solo una de sus cuatro ruedas porque el recambio tardaría semanas en llegar... y yo le dije que yo eso no lo hacía, porque respeto mi profesión, respeto la vida de las personas cuyas máquinas arreglo, y por encima de todo me respeto a mí mismo como profesional....¿y que paso, que me hecharon?, pues no, mi jefe se quedó cortado y por supuesto se cabreo, y mucho por mi negativa, pero al día siguiente todo siguió normalmente, la máquina estuvo parada hasta que llegó el repuesto, nadie murió ni nadie estuvo obligado a ser cómplice de omicidio involuntario, y a la larga yo gane muchos enteros como profesional a ojos de mi jefe. No por obedecer cuando se me ordena hacer algo que está mal, si no por negarme ha hacer algo que sé que está mal solo porque lo mande mi jefe.
     en el mage knight utilizar el término ficha de mana es tan correcto como pegarle una patada en los huevos  al cura el día de tu boda, y eso no lo cambia ni dios.
     ... pero...como diríais vosotros en perfecto inglés aunque no os entenderían ni los guardaespaldas de putin: from lost, to the river.... ole vuestras pelotas, aún las tenéis tan gordas como para venir  a echaros flores.

Resulta muy llamativo que se queje de la traducción al castellano una persona que escribe:

Coje
Hecharon
Omicidio
Ha hacer


184
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 12:05:48  »
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez

Felicidades por el trabajo, bajo mi entender está muy bien hecho. Tampoco creo  que debieras dar ninguna explicación. Aquí cada uno seremos profesionales en nuestro campo laboral propio y se sobreentiende que realizamos el mismo de la mejor forma posible con los medios que tenemos. Aún así, es de agradecer y te honra.
Por mi parte estoy disfrutando enormemente de este juego que si no es por SD y por todos los que habéis trabajado en él no podría hacer ya que no se inglés.

Y ya vamos... Si en castellano token es ficha y este juego se está traduciendo a nuestro idioma pues que queréis.

185
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 18 de Mayo de 2019, 11:10:14  »
Rectifico. Son 199 cartas de gesta y a mí me salen 200.

186
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 18 de Mayo de 2019, 10:50:06  »
Pues a mi me salen 400 cartas en vez de las 399 que pone en la caja.

187
Hay que darle en la vida la importancia justa a cada cosa, en su medida. Por salud más que nada.
Ha habido un problema que ha generado un inconveniente. Se ha propuesto una solución. Déjalo ahí, actúa en consecuencia en base a tus principios y ya está.
No veo muy interesante saber de los 1500 uno a uno quien lo ha devuelto y quien se lo ha quedado, con 100 ya me voy haciendo una idea.


188
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 17 de Mayo de 2019, 13:05:12  »
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

189

 Yo las mías las veo bastante chulas y bien hechas.

190
Tengo una duda.

 Después de jugar mi turno, tengo que robar hasta tener 5 cartas en mi mano.

Y si antes de eso no me gusta alguna de las que tengo puedo descartarla y robar otra más del mazo?

Es decir, acabo mi turno y me quedan aun 2 cartas. Tendría que robar 3. Pero si de esas dos hay una que no me gusta, puedo descratarla y robar 4 en vez de 3?

191
A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener  juego completo?

Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?

192
A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener  juego completo?

Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?

193
A hora de hoy se podría dar por finalizado con las cartas subidas y la fe de erratas?

194
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 15 de Mayo de 2019, 05:03:03  »
Con esta última actualización y acorde a lo que se ha comentado en el foro, no habría que meter también las cartas:

 "Mirada penetrante" en la que pone enemigo objetivo en vez de enemigo elegido.

  Y


 "Estandarte de mando" añadiendo "límite de mando"

La primera ya que con la palabra "objetivo" es complicado interpretar que se refiere al "elegido".

La segunda porque es la manera de interpretar el reglamento

195


  No lo encuentro en el manual.

Alguien sabría decirme que cartas habría que retirar de hechizos, artefactos, etc o para jugar en solitario?

Básicamente jugaré en solitario.

Gracias, un saludo

Aquí te viene...

https://www.boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

Pues aquí tampoco veo la respuesta.

¿Alguien sabría decirme que cartas habría que retirar para jugar en solitario?


Páginas: << 1 ... 11 12 [13] 14 15 16 >>