logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Pedrote

Páginas: << 1 ... 290 291 [292] 293 294 ... 296 >>
4366
Sesiones de juego / Re: CSI BADAJOZ 2009 y 2010
« en: 18 de Mayo de 2010, 10:25:42  »
Espero que esto de quedar penúltimo por la pasta no se convierta en costumbre :)

...He's a lumberjack and he's okay, he sleeps all night and he works all day...

4367
Besequero de la Semana / Re: Baronet #5 - 17/05/2010 - Austercita
« en: 18 de Mayo de 2010, 08:44:38  »
Me ha gustado eso de "friki de amplio espectro y baja intensidad", con tu permiso lo voy a utilizar :)

Mi capacidad intelectual está hoy en horas bajas, así que me repetiré:

¿Cual es la peor obra de tu autor preferido? (en el ámbito que sea: libros, discos, películas, juegos...)

Editado: se me olvidaba, la falsa debe ser la 3ª

4368
Curiosidades / Re: Cthulhu Dice
« en: 17 de Mayo de 2010, 22:11:25  »
Fantástica la segunda postdata:

PD2: I apologize for my English if something is wrong... but is better than your Spanish :P

 ;D ;D ;D

La tercera postdata hubiera tenido que ser: PD3: Owned... :)

4369
Besequero de la Semana / Re: Baronet #5 - 17/05/2010 - Austercita
« en: 17 de Mayo de 2010, 07:02:00  »
Felicidades.

Las preguntas para la noche.

4370
Resumiendo lo que dice en la reseña, y hasta donde entiendo: un jugador hace el papel de Grimm, el narrador, que elige la ilustración inicial del cuento. Esta es la que da el planteamiento de la historia.

El resto elige un personaje de los cuentos (caballero, princesa, etc...) y deben explicar al narrador como podrían aparecer en la historia. Para ello deben utilizar los objetos que el narrador coloca en el centro de la mesa. Los objetos parece que sólo se usarían una vez.

En cada capítulo (hasta tres) cada jugador va cogiendo un objeto y contando como lo utilizaría para hacer avanzar la trama. El narrador va dando una pluma a las historias que le gustan. Por lo que dice parece que efectivamente es eliminatorio (quizá quien no tiene pluma no seguiría al capítulo siguiente) y deberían quedar dos jugadores (y dos objetos) para escribir el final de la historia.

4371
Novedades / Actualidad / Re: P500: Persian Incursion
« en: 16 de Mayo de 2010, 08:04:40  »
Hmm, pedazo de tocho de manual... Sólo por la curiosidad apetece pedirlo :)

4372
Traducciones en proceso / Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« en: 14 de Mayo de 2010, 10:17:05  »
Por otro lado, hay algo que no entiendo.... Alguien hace una ayuda y la cuelga en un servidor de esos gratuitos, muchos le felicitamos por hacerlo. Chachi.

Ahora, una empresa le dice a quien ha hecho esa ayuda que si puede usar ese fichero para facilitarlo a más gente (ponerlo en otro servidor y darle más difusión), ¿y es un abuso? ¿y si te ofrecen pago en especie es más abuso?

O quizá no he entendido bien la conversación y estoy confundiendo términos; pero en cualquier caso si te parece un abuso, niega ese permiso que te piden.

Yo no veo abuso en eso. El abuso viene si lo cogen y lo usan sin pedirlo al traductor/autor de la ayuda. Efectivamente, si luego a este le parece que lo que le puedan ofrecer a cambio no es adecuado, está en su derecho de negarse.

Pero del mismo modo, la editorial puede pedir que se retire la difusión pública de la ayuda/traducción, ya que tiene los derechos sobre la obra original de la que se deriva la segunda y no ha permitido su difusión. Y en el caso de la traducción, nada le pide irse a un tercero a que haga el trabajo y publicarlo (sería una traducción distinta)

Al final son dos derechos contrapuestos. Normalemente el que no tiene ánimo de lucro (que normalmente al amateur se le supondrá que no y al profesional que sí) tiene las de ganar, pero depende de la interpretación, como pasa con las leyes de descargas.

4373
Novedades / Actualidad / Re: Castle Ravenloft D&D Game
« en: 14 de Mayo de 2010, 00:14:45  »
¿las ultimas? ¿pero ha habido alguna edicion que no se basara en entrar al dungeon de turno y machacar todo bicho viviente?

A ver: de nuevo es una cuestión de como lo juegues. En ediciones anteriores, desde que salió el AD&D, ha habido habilidades que te permitían hacer algo fuera del combate, y a las que podías darle tanto protagonismo como al propio combate. Además, podías hacer un combate sin usar ni una miniatura, con cuatro trazos de mapa dibujado en una servilleta, sin preocuparte de encaramientos ni otras circunstancias similares. Es decir, podías incluso meter roleplay en el propio combate, narrando lo que pasaba en vez de tirar dados y aplicar resultados sin más. Habilidades sigue habiendo, pero a mi entender pierden peso frente a las cartas con tus habilidades de combate. Y si te pones a hacer un combate sin el tablero cuadriculado correspondiente es que no vas a aplicar las reglas de esta edición.

Como decía, si quieres puedes jugar a rol con el República de Roma, o si me apuras hasta con el Here I Stand, pero el sistema no lo favorece. Eso mismo (a otro nivel por supuesto) es lo que le pasa a la 4ª edición de D&D.

4374
Traducciones en proceso / Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« en: 13 de Mayo de 2010, 19:55:12  »
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.


Podría registrarla, pero no podría cobrar nada por esos derechos sin autorización de la editorial, ya que necesita el permiso de la misma para la explotación de la obra traducida. Pero del mismo modo, tampoco podría la editorial usar su traducción sin pedirle permiso a él. Lo que podría hacer la editorial es buscarse un tercero que haga otra traducción y se le acabó el problema. Pero no es ese el caso.

Vamos, que tampoco es que haya mucha pasta en el tema, pero la honra es la honra y a cada uno lo suyo :)

4375
Curiosidades / Re: Cthulhu Dice
« en: 13 de Mayo de 2010, 19:43:47  »
Yo he visto un video demostración (en inglés) y parece un poco cansino

Editado: el video que está en el primer post, de hecho :)

4376
Novedades / Actualidad / Re: Castle Ravenloft D&D Game
« en: 13 de Mayo de 2010, 19:29:36  »
Hummmm... según ese criterio, es irrelevante el juego que elijas si el master y los jugadores son buenos, ¿no? ¿Habrá reglamentos mejores y peores?

A eso es a lo que iba yo antes: puedes rolear, pero las últimas ediciones de D&D te dan casi tanto pie como el República de Roma, por poner un caso :)

4377
Traducciones en proceso / Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« en: 13 de Mayo de 2010, 19:27:51  »
Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?

Según la ley, el derecho de autor sobre la traducción es del traductor, no del autor de la obra original. Eso sí, para explotarla, el traductor debe pedir permiso al autor original, lo que implica normalmente una cesión de parte de esos derechos: el autor permite la explotación, y el traductor le paga (dicho así por simplificar, normalmente es más complicado que eso)

A lo que vamos: el traductor no puede lucrarse sin permiso del autor. Sobre la difusión estaríamos en la misma discusión que con las descargas de intenet, en eso no me meto. Pero lo que si es cierto, es que en este caso el autor se lucra, aunque sea indirectamente, de la traducción, ya que favorece la venta de su juego. Si la mete con el juego está claramente fuera de la ley. Al publicarla en su web está intentando usar el mismo terreno gris de la difusión pública, pero me caben pocas dudas que es un abuso.

4378
Traducciones en proceso / Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« en: 13 de Mayo de 2010, 19:11:40  »
El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.

En tu caso es más complicado. "Meritorios" (gente que hace trabajos por una posibilidad futura, cobrando poco o nada y a veces sin que aparezca su nombre) los hay en muchos oficios, en particular en los medios de comunicación. Entiendo que para un traductor profesional sea intrusismo, pero hay que darle de comer aparte a las traducciones de "profesionales" en ámbitos que se salen del lenguaje común y corriente, como puede ser el nuestro. Como mínimo deberían mencionar tu nombre (que no deja de ser un reconocimiento de tu trabajo) y currarse un poco la maquetación, como dice rascayu...

4379
Curiosidades / Re: CATAGHAN Y CATÁN GIGANTE.
« en: 13 de Mayo de 2010, 15:22:36  »
Sin verlo actuar en sociedad, Geek seguro, Nerd probablemente... :)

4380
Curiosidades / Re: Cthulhu Dice
« en: 13 de Mayo de 2010, 15:20:51  »
1.- ...target...
2.-... victimo... (esos géneros.... al menos no han puesto "diana")

Hay una traducción mejor de esta, si no recuerdo mal, que la edad ya no acompaña, en la primera edición española de Star Wars: target --> tarjeta

Y no muy lejos andaba X-bow traducido por Arco X...

Páginas: << 1 ... 290 291 [292] 293 294 ... 296 >>