logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - mcfer2k

en: 08 de Noviembre de 2018, 12:23:38 1 LUDOTECA / Reglamentos / Crows Overkill (Reglamento)


Traigo un pequeño juego de origen japonés, del autor Roy Nambu, para 3-4 jugadores y 15 minutos de duración (filler-party). Contiene en total 81 cartas, por lo que es fácil de hacerlo en casa.
 
Sanzen-sekai no karasu wo koroshi, nushi to asane ga shite mitai (Mataría a todos los cuervos del mundo para dormir contigo hasta el amanecer) es una vieja canción cantada por un cliente de un distrito de prostitución (zona roja), hace aproximadamente 160 años. El significado de la canción es “Cuando un cuervo cante (traducción literal Cuando un cuervo llore), tendré que marcharme de este lugar. Quiero quedarme un poco más contigo, aunque tenga que matar todos los cuervos del mundo”. El autor es Takasugi Shinsaku. Fue una de las principales figuras al comienzo de la Restauración Meiji y tuvo una vida agitada. La canción expresa su anhelo de prolongar este momento amoroso aunque sea por poco tiempo.


Se trata de un party game, sencillo y rápido sin muchas pretensiones. Me interesé al escucharlo en el podcast del Txoko de los Bárdulos.



Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/175023/crows-overkill

Descarga del reglamento desde la BGG (PDF - 1,3 MB):
https://www.boardgamegeek.com/filepage/172044/reglas-en-espanol-no-oficiales-unofficial-spanish

Descarga del reglamento desde Box.net (PDF - 1,3 MB):
https://app.box.com/s/l2itf7e9p07b6tlewl8sob5e23uj6fy3


Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

en: 31 de Octubre de 2018, 15:43:05 2 LUDOTECA / Reglamentos / Blackout: Hong Kong (Reglamento)


Después de un tiempo sin traducciones, vuelvo con el nuevo juego de Alexander Pfister (Mombasa, Great Western Trail, Port Royal). Un juego para 1-4 jugadores, de 75-150 minutos.
 
Hong Kong se ha visto afectada por un apagón inesperado a gran escala. Mientras el gobierno lucha por mantener el control, decides encargarte tú mismo del problema e intentar recuperar un poco de orden social. La vida diaria, tal y como estabas acostumbrado, se ha acabado muy rápidamente. Incluso las tareas más mundanas se han vuelto increíblemente desafiantes sin energía eléctrica. Quien mejor gestione esta situación y restablezca la apariencia de orden, seguramente ocupará una posición privilegiada en el poder después del apagón de Hong Kong.

Un eurogame con varias mecánicas: control de área, gestión de cartas, rondel (para materias), ...



Ficha en BGG
https://boardgamegeek.com/boardgame/262215/blackout-hong-kong

Descarga del reglamento desde la BGG (PDF - 5,8 MB):
https://boardgamegeek.com/filepage/171593/reglas-en-espanol-no-oficiales-unofficial-spanish

Descarga del reglamento desde Box.net (PDF - 5,8 MB):
https://app.box.com/s/nhz5bikilppjb2c8xdq4c2bqj8cfo6yk


Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.


en: 10 de Marzo de 2016, 08:31:06 3 LUDOTECA / Reglamentos / Abluxxen / Linko Duel (Reglamento 2 jug.)


El juego original incluía las reglas normales para 2 jugadores, aunque era bastante soso. El duo Kramer & Kiesling lanzó poco después unas reglas remozadas para 2 jugadores, llamadas "Abluxxen Duell" o "Linko! Duel" en la versión inglesa.

En estas reglas, aparece un jugador fantasma, con su mano de 13 cartas a la vista y que en realidad no juega, pero obliga a tomar las cartas si es posible quitar cartas. No lo he probado, pero las críticas de la BGG son bastante positivas y destacan el aspecto estratégico del juego. Por eso, he decidido traducirlo y dejarlo disponible.

El único detalle reseñable y que puede llevar a confusión es la "mano del jugador fantasma": en las reglas está bastante claro y no hay que sobre-interpretar: la mano o fila del jugador fantasma consiste en 13 cartas (de valores 1 a 12) y encima se colocan los 13's y comodines (X) si hubiere, empezando por el de menor valor.

Ficha en BGG
https://boardgamegeek.com/boardgame/153065/linko

Descarga del reglamento desde la BGG (PDF - 339 KB):
https://boardgamegeek.com/filepage/129508/abluxxen-duelo-reglas-en-espanol-spanish-rules

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

en: 21 de Febrero de 2016, 21:37:47 4 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Karuba (Reglamento)

Por cierto, fallo mío...  >:(

Acabo de descubrir que en la web de Haba ya hay una traducción al español. Hay que entrar en la página en alemán, porque en la de español sólo aparece el link a las reglas en inglés.

Página web en español: https://www.haba.de/es_ES/juguetes/karuba-una-aventura-fascinante/e/1lm3go
Reglas: https://cdn.haba.de/content/medias/manual/301895-karuba-instrucciones-es.pdf

en: 30 de Septiembre de 2015, 15:34:07 5 TALLERES / Juegos rediseñados / Re:Codenames - Rediseño colaborativo

Hola temperor,

acabo de ver en la web de http://codenamesgame.com/ que ya está disponible la aplicación para controlar el tiempo. La app además tiene un generador de claves, por lo que ya sólo se necesitan las cartas  ;D





Está disponible en todas las plataformas: Android, iOS y Windows Phone

en: 29 de Agosto de 2015, 12:49:57 6 GABINETE DE PRENSA / Essen / Re:Essen 2015

Para los que van a la feria, este año también hay Essen WarmUp Day, una jornada de calentamiento con editores y diseñadores. Se desarrolla en la Unperfekthaus (Casa imperfecta), Friedrich-Ebert-Str. 18. Cuesta 29€ y la cena y bebidas (no alcohólicas) están incluidas y es de 10AM hasta medianoche.

Yo estaré allí a partir de las 17:30h aprox.  ;D


Más info: http://www.warmupday.info/index.html

(También tienen para los siguientes días, de jueves a sábado).

en: 03 de Agosto de 2015, 12:29:19 7 LUDOTECA / Reglamentos / Codenames de V.Chvátil (Reglamento)


Un party-game para 2-12 jugadores de unos 15min de duración.

A partir de octubre (creo que estará listo para Essen 2015) llegará el nuevo juego del conocido Vlaada Chvátil. Se trata de un party game sencillito pero con miga, con la temática de agentes secretos y espías. Hay dos equipos de espías y cada jefe de los espías da una pista (de una sola palabra + un número) y sus agentes deben deducir de qué cartas se tratan. Si aciertan, pueden seguir jugando hasta llegar al número dicho por el jefe. Si fallan, pierden el turno y dan ventaja al equipo contrario. También pueden fallar señalando a un civil inocente o perder completamente la partida si señalan al asesino.


NOTA IMPORTANTE:  :o  Es un juego totalmente dependiente del idioma en el que se juega, por lo que no vale comprarse en inglés (a menos que lo vayas a utilizar en una clase de inglés  ;D). ¿Qué se puede hacer? Esperar a la versión española o fabricarte tu propia versión P&P... (unas 265 cartas).

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/178900/codenames

Descarga del reglamento desde la BGG (PDF - 813 KB):
https://www.boardgamegeek.com/filepage/120392/reglas-en-espanol-spanish-rules

Saludos y si alguien ve cualquier error (ha sido una traducción algo complicada), no dude en comentarlo.
A continuación la traducción del borrador de las reglas de la segunda ampliación del Carson City: Caballos & Héroes.

Me he tomado la libertad de incluir algunas imágenes para hacer más sencilla la comprensión de las reglas. Espero no haberme equivocado, pero por si acaso, avisadme.

El que quiera el PDF, aquí está el link:

Carson City - Caballos & Héroes (PDF - 60KB):
https://app.box.com/s/5fa2gugiuu4ie5os5myfyw981dtqdula

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/image/2529185/carson-city-horses-heroes

PD: Dejo a discreción del moderador mover el hilo al foro de Reglamentos. Gracias  ;)

Lo digo a ciegas, pero pongo la mano en el fuego que hacer una traducción para uso privado sin ningún tipo de distribución no estas infringiendo la ley de copyright

Por aclarar un poco el emilio y sin ser experto en el tema:

En Estados Unidos (derecho anglosajón), se permite el uso de material con copyright bajo algunas condiciones aceptadas bajo la doctrina "Uso Razonable" o "Fair Use". Más información en la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Fair_use.

Resumiendo las condiciones que permiten usar obras con derechos de autor (ya sea para usar la obra original, copias o derivadas), mediante preguntas (cuantas más preguntas se respondan afirmativamente más puntos ante el juez, link del original):
  • ¿Posees los derechos de autor de la obra?
  • ¿Tienes permiso del autor?
  • ¿Vas a utilizarlo con fines educativos, críticos, informativos o de investigación?
  • ¿Es de uso y carácter comercial o no comercial (ánimo de lucro)?
  • ¿Cuál es la naturaleza de la obra reproducida? ¿Tiene un origen muy creativo (fuerte protección de copyright) o poco creativo (no sujeto a copyright, p.ej. crear una tabla de las autonomías españolas)?
  • ¿Utilizas todo el texto o sólo unas frases/palabras?
  • ¿Sufre el poseedor del derecho una pérdida de beneficios por tu causa?
   
En Europa (derecho civil), por lo que yo sé, no se aplica esta doctrina, sino que "como dice la Wikipedia":

Citar
Las jurisdicciones del derecho continental poseen otras limitaciones y excepciones a los derechos de autor.

Y, en general, son más restrictivas que la de USA. Creo que la UE tiende al uso razonable, pero creo que todavía no hay una jurisdicción única para todos.

Por tanto, no puedes hacer traducciones, incluso para uso privado porque está en manos del autor decidir si con esa traducción no cumples la ley (obra derivada sin autorización, sufre pérdidas, etc). Claro está que si es privadop y no lo dices por ahí, entonces no lo sabrá y ojos que no ven, bolsillo que...
al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D

No es necesario preguntar, ellos de entrada siempre te dirán que no.

El problema es que , de esa forma, siempre habrá juegos que no llegarán al público español por falta de traducciones y porque no todos los juegos tienen una versión española.

Han sido bastantes los juegos que gracias a la difusión obtenida por las traducciones no oficiales han conseguido tener una versión española (Agrícola, Puerto Rico, Space Alert,...).

Por mi parte, no traduciré más juegos de Pegasus, pero tampoco compraré sus juegos.

Saludos beseker@s

Acabo de recibir un email, que reproduzco íntegramente debajo. No llega a amenazas, pero se intuye por dónde van los tiros....

Antes de meterme en líos, prefiero retirar las traducciones citadas en el email.

Para lo que sea, estoy a vuestra disposición.
Fermin.

Citar
Subject: Your Rules for Mmm and Port Royal
Hello Fermin,

thank you very much for your interest in our games and especially in Port Royal and Mmm! We appreciate the time and effort you want to put in fostering the community in terms of translating our rules into your language.

But there comes our "but": You didn't ask Pegasus Spiele for permission! Our rulebooks clearly show that Pegasus Spiele has the copyright:

"All rights reserved. Reprinting or publishing of the rule book, game components or illustrations is prohibited without prior permission."

It seems that you are refering to the "creative commons license", but obviously you did not understand how this license works. This is not a general rule for all licenses in the world. Only if the owner of the copyright of a work explicitly says that he puts his work under the "creative commons license", then this work really is under this license. But Pegasus does not say it. Pegasus does not allow to publish any unofficial translations.

Please read the FAQ about this topic: https://wiki.creativecommons.org/FAQ#Is_Creative_Commons_aga...

There you will find the following explanation:

"What happens if someone applies a Creative Commons license to my work without my knowledge or authorization?

CC alerts prospective licensors they need to have all necessary rights before applying a CC license to a work. If that is not the case and someone has marked your work with a CC license without your authorization, you should contact that person and tell them to remove the license from your work. You may also wish to contact a lawyer. Creative Commons is not a law firm and cannot represent you or give you legal advice, but there are lawyers who have identified themselves as interested in representing people in CC-related matters."

So please remove your translations of Mmm and Port Royal from the internet immediately! This is a violence of our copyright and it could hurt our efforts to sell the games to a Spanish publisher. For Port Royal, there is a Spanish version available, and our Spanish partner will not be amused.

Please also remove from your personal BGG page the offer to send the rules upon request. That's not allowed too.

Thank you very much for you understanding! If you have any questions, please don't hesitate to ask me in person.

en: 16 de Marzo de 2015, 08:29:34 12 LUDOTECA / Reglamentos / TRÄXX (Reglamento)


Un juego para 1-4 jugadores de unos 15min de duración.

Se trata de un sencillo juego en el que los jugadores sacan una carta en la que se indica las casillas por las que pueden trazar su camino, intentando anotar puntos (hexágonos con número) y sin dejar espacios vacíos. Las partidas son bastante rápidas, por lo que parece un juego idóneo para no jugones o como filler.

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/173092/traxx

Descarga del reglamento (PDF - 77KB):
https://app.box.com/s/5q6rdj7yoi3suxyyqfk4p21ahnu56adi

Descarga del reglamento desde la BGG:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/115320/reglas-en-espanol-spanish-rules



Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

Un juego para 2 jugadores de unos 60min de duración.

En Jäger + Späher los jugadores lideran una tribu de la Edad de Piedra y disponen de varios tipos de especializaciones (por ejemplo cazadores, exploradores, etc) que han desarrollar durante la partida. Asimismo, para asegurar la supervivencia y la expansión de la tribu, los jugadores deben suministrarles alimento, para que puedan obtener materias primas con las que elaborar diferentes bienes.En cada turno el jugador elige entre desplegar uno de sus personajes o recuperar los personajes jugados anteriormente. Cada personaje tiene una capacidad diferente (por ejemplo, los exploradores obtienen materia prima, los cazadores proporcionan comida y pieles, etc.) por lo que cada partida será diferente.

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/161530/jager-und-spaher

Descarga del reglamento (PDF - 807KB):
https://app.box.com/s/lrt62n0ks552ccflpfyt6bxqozdhcea2

Descarga del reglamento desde la BGG:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/114555/reglas-en-espanol-spanish-rules

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

en: 18 de Febrero de 2015, 20:53:54 14 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos

Hola orpik,

Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas. No suele ser mucho trabajo, simplemente leerse las reglas de arriba abajo y anotar los comentarios, errores y las dudas que van surgiendo. Si, además, el revisor conoce el juego, pues entonces sale una traducción redonda. Yo he hecho de revisor (muy pocas veces) y también he pedido que me revisen, sobretodo para proyectos grandes o con terminología muy específica. Algunos ejemplo de estos: juegos temáticos o de "universos conocidos" (Tierra media, Star Wars, personajes fantásticos, etc), juegos con muchas cartas (agricola, twilight struggle, etc) o wargames.

Quizás sea una de las mejores que puedas hacer para los primeros proyectos, pedir ayuda por aquí, en la BSK. Puedes abrir un hilo y colgar las reglas para que las revisen. Otra opción es también colaborar (e ir conociendo gente) en el subforo de "Traducciones en proceso", http://labsk.net/index.php?board=41.0

en: 17 de Febrero de 2015, 17:28:30 15 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos

La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.

Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.

Hola orpik,

No sé si es el foro adecuado para hablar del tema (que lo decida el moderador, Blacksad-Quim), pero te voy a dar mis consejos:

TRADUCCIÓN:

  • Suelo traducir del inglés y del alemán.
  • Suelo leer el reglamento primero, rápido, sin fijarme demasiado en los detalles.
  • Luego empiezo a traducir, desde la primera, página por página y trabajo párrafo a párrafo.
  • Trabajo a 2 columnas (en Writer de LibreOffice, es libre y gratis), copiando texto original en una y haciendo la traducción en la otra. Puedes hacerlo también por párrafos.
  • A veces suelo pasar el texto por el Google Translate, aunque las traducciones que te da solo sirven para ayudarte mentalmente a formular la frase.
  • Para palabras concretas utilizo el WordReference o el Pons para el alemán.
  • Por último, suelo llevar una chuleta de las palabras clave para no equivocarme. Por ejemplo, puede ocurrir que a mitad del documento me dé cuenta que queda mejor utilizar "espacio" en vez de "casilla" y entonces tengo que repasar todo el documento de nuevo....

MAQUETACIÓN

Por mucho que los profesionales utilicen el InDesign, puedes hacer hasta el 95% de la maquetación en Writer o Word (yo utilizo la versión 2003) con los mismos resultados. Los pasos que sigo son los siguientes:
  • Primero hay que ver cómo es el documento original. Lo normal es PDF y entonces es necesario decidir qué queramos hacer:
    1a) Estilo Fran F Garea: No complicarnos y hacer un documento sencillo, tamaño de hoja A4, tipo de letra normal. Se capturan unas imágenes del documento original y se pega la traducción.
    1b) Estilo JGU: Intentar que se asemeje al original... y aquí empiezan los dolores de cabeza  ::)
  • Para mí hay 2 opciones, cada cual más complicada:
    2a) Intentar copiar la traducción encima del PDF, lo cual es posible, aunque complicado: No conozco programas buenos que no sean de pago que te permitan editar el PDF (los que conozco y he probado: Nitro PDF, Infix PDF Editor, ABBYY PDF Transformer+, Adobe Acrobat). Por otra parte, siempre aparecen problemas, por mencionar algunos: los textos no se pueden editar porque están en formato imagen, son editables pero el texto en español no caben, se pueden editar pero las fuentes incrustadas no llevan tildes o tienen efectos (sombras, bordes) que te "joden" el fondo, etc.
    2b) Hay gente que lo hace al estilo explicado. Yo prefiero hacerlo con Writer y hacerme un documento lo más parecido al original. Para ello me descargo las fuentes de internet, y voy capturando imágenes del original y luego retocando (fondo transparente, textos de imágenes, etc). El program de retoque podría ser el Gimp o el Paint.net. Una vez tengo el documento preparado en Writer, lo "imprimo" en formato PDF y lo cuelgo en internet. Es un trabajo algo más arduo, pero permite controlar mucho mejor tamaños de fuentes, imágenes, fondos, compresión de imágenes, etc.

Te dejo un ejemplo reciente: http://labsk.net/index.php?topic=148720.0
Páginas: [1] 2 3 >>