logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - mcfer2k

Páginas: << 1 2 [3] 4 5 ... 32 >>
31
Saludos beseker@s

Acabo de recibir un email, que reproduzco íntegramente debajo. No llega a amenazas, pero se intuye por dónde van los tiros....

Antes de meterme en líos, prefiero retirar las traducciones citadas en el email.

Para lo que sea, estoy a vuestra disposición.
Fermin.

Citar
Subject: Your Rules for Mmm and Port Royal
Hello Fermin,

thank you very much for your interest in our games and especially in Port Royal and Mmm! We appreciate the time and effort you want to put in fostering the community in terms of translating our rules into your language.

But there comes our "but": You didn't ask Pegasus Spiele for permission! Our rulebooks clearly show that Pegasus Spiele has the copyright:

"All rights reserved. Reprinting or publishing of the rule book, game components or illustrations is prohibited without prior permission."

It seems that you are refering to the "creative commons license", but obviously you did not understand how this license works. This is not a general rule for all licenses in the world. Only if the owner of the copyright of a work explicitly says that he puts his work under the "creative commons license", then this work really is under this license. But Pegasus does not say it. Pegasus does not allow to publish any unofficial translations.

Please read the FAQ about this topic: https://wiki.creativecommons.org/FAQ#Is_Creative_Commons_aga...

There you will find the following explanation:

"What happens if someone applies a Creative Commons license to my work without my knowledge or authorization?

CC alerts prospective licensors they need to have all necessary rights before applying a CC license to a work. If that is not the case and someone has marked your work with a CC license without your authorization, you should contact that person and tell them to remove the license from your work. You may also wish to contact a lawyer. Creative Commons is not a law firm and cannot represent you or give you legal advice, but there are lawyers who have identified themselves as interested in representing people in CC-related matters."

So please remove your translations of Mmm and Port Royal from the internet immediately! This is a violence of our copyright and it could hurt our efforts to sell the games to a Spanish publisher. For Port Royal, there is a Spanish version available, and our Spanish partner will not be amused.

Please also remove from your personal BGG page the offer to send the rules upon request. That's not allowed too.

Thank you very much for you understanding! If you have any questions, please don't hesitate to ask me in person.

32
Reglamentos / TRÄXX (Reglamento)
« en: 16 de Marzo de 2015, 08:29:34  »

Un juego para 1-4 jugadores de unos 15min de duración.

Se trata de un sencillo juego en el que los jugadores sacan una carta en la que se indica las casillas por las que pueden trazar su camino, intentando anotar puntos (hexágonos con número) y sin dejar espacios vacíos. Las partidas son bastante rápidas, por lo que parece un juego idóneo para no jugones o como filler.

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/173092/traxx

Descarga del reglamento (PDF - 77KB):
https://app.box.com/s/5q6rdj7yoi3suxyyqfk4p21ahnu56adi

Descarga del reglamento desde la BGG:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/115320/reglas-en-espanol-spanish-rules



Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

33
Reglamentos / Re:THUNDER ROAD (Reglamento)
« en: 04 de Marzo de 2015, 15:55:24  »
Muchas gracias Fran  :)

El juego.... hmmm, vamos que conseguirlo está difícil. ¿Merece la pena? Porque la traducción ha merecido la pena!  ???

Sólo lo encuentro en eBay (nuevo) en UK por unos 60€ + gastos de envío

34
Reglamentos / Jäger + Späher / Cazadores + Exploradores (Reglamento)
« en: 28 de Febrero de 2015, 18:35:13  »

Un juego para 2 jugadores de unos 60min de duración.

En Jäger + Späher los jugadores lideran una tribu de la Edad de Piedra y disponen de varios tipos de especializaciones (por ejemplo cazadores, exploradores, etc) que han desarrollar durante la partida. Asimismo, para asegurar la supervivencia y la expansión de la tribu, los jugadores deben suministrarles alimento, para que puedan obtener materias primas con las que elaborar diferentes bienes.En cada turno el jugador elige entre desplegar uno de sus personajes o recuperar los personajes jugados anteriormente. Cada personaje tiene una capacidad diferente (por ejemplo, los exploradores obtienen materia prima, los cazadores proporcionan comida y pieles, etc.) por lo que cada partida será diferente.

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/161530/jager-und-spaher

Descarga del reglamento (PDF - 807KB):
https://app.box.com/s/lrt62n0ks552ccflpfyt6bxqozdhcea2

Descarga del reglamento desde la BGG:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/114555/reglas-en-espanol-spanish-rules

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

35
Reglamentos / Re:Reglas de juegos en formato online
« en: 25 de Febrero de 2015, 09:39:33  »
Me gusta mucho la iniciativa. ¡Gracias!
Intentaré probar con unas reglas mías, a ver cuánto trabajo me lleva. Me gustaría automatizar lo máximo posible...

36
Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« en: 23 de Febrero de 2015, 16:09:12  »
Como sustituto del InDesign y libre (aparte de gratuito), existe un programa que es también usado por profesionales: Scribus
http://www.scribus.net/canvas/Scribus

Me lo apunto. Lo había oído para Linux, pero veo que está en todas las plataformas.  ;)

37
Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« en: 18 de Febrero de 2015, 20:53:54  »
Hola orpik,

Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas. No suele ser mucho trabajo, simplemente leerse las reglas de arriba abajo y anotar los comentarios, errores y las dudas que van surgiendo. Si, además, el revisor conoce el juego, pues entonces sale una traducción redonda. Yo he hecho de revisor (muy pocas veces) y también he pedido que me revisen, sobretodo para proyectos grandes o con terminología muy específica. Algunos ejemplo de estos: juegos temáticos o de "universos conocidos" (Tierra media, Star Wars, personajes fantásticos, etc), juegos con muchas cartas (agricola, twilight struggle, etc) o wargames.

Quizás sea una de las mejores que puedas hacer para los primeros proyectos, pedir ayuda por aquí, en la BSK. Puedes abrir un hilo y colgar las reglas para que las revisen. Otra opción es también colaborar (e ir conociendo gente) en el subforo de "Traducciones en proceso", http://labsk.net/index.php?board=41.0

38
Reglamentos / Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« en: 17 de Febrero de 2015, 17:28:30  »
La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.

Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.

Hola orpik,

No sé si es el foro adecuado para hablar del tema (que lo decida el moderador, Blacksad-Quim), pero te voy a dar mis consejos:

TRADUCCIÓN:

  • Suelo traducir del inglés y del alemán.
  • Suelo leer el reglamento primero, rápido, sin fijarme demasiado en los detalles.
  • Luego empiezo a traducir, desde la primera, página por página y trabajo párrafo a párrafo.
  • Trabajo a 2 columnas (en Writer de LibreOffice, es libre y gratis), copiando texto original en una y haciendo la traducción en la otra. Puedes hacerlo también por párrafos.
  • A veces suelo pasar el texto por el Google Translate, aunque las traducciones que te da solo sirven para ayudarte mentalmente a formular la frase.
  • Para palabras concretas utilizo el WordReference o el Pons para el alemán.
  • Por último, suelo llevar una chuleta de las palabras clave para no equivocarme. Por ejemplo, puede ocurrir que a mitad del documento me dé cuenta que queda mejor utilizar "espacio" en vez de "casilla" y entonces tengo que repasar todo el documento de nuevo....

MAQUETACIÓN

Por mucho que los profesionales utilicen el InDesign, puedes hacer hasta el 95% de la maquetación en Writer o Word (yo utilizo la versión 2003) con los mismos resultados. Los pasos que sigo son los siguientes:
  • Primero hay que ver cómo es el documento original. Lo normal es PDF y entonces es necesario decidir qué queramos hacer:
    1a) Estilo Fran F Garea: No complicarnos y hacer un documento sencillo, tamaño de hoja A4, tipo de letra normal. Se capturan unas imágenes del documento original y se pega la traducción.
    1b) Estilo JGU: Intentar que se asemeje al original... y aquí empiezan los dolores de cabeza  ::)
  • Para mí hay 2 opciones, cada cual más complicada:
    2a) Intentar copiar la traducción encima del PDF, lo cual es posible, aunque complicado: No conozco programas buenos que no sean de pago que te permitan editar el PDF (los que conozco y he probado: Nitro PDF, Infix PDF Editor, ABBYY PDF Transformer+, Adobe Acrobat). Por otra parte, siempre aparecen problemas, por mencionar algunos: los textos no se pueden editar porque están en formato imagen, son editables pero el texto en español no caben, se pueden editar pero las fuentes incrustadas no llevan tildes o tienen efectos (sombras, bordes) que te "joden" el fondo, etc.
    2b) Hay gente que lo hace al estilo explicado. Yo prefiero hacerlo con Writer y hacerme un documento lo más parecido al original. Para ello me descargo las fuentes de internet, y voy capturando imágenes del original y luego retocando (fondo transparente, textos de imágenes, etc). El program de retoque podría ser el Gimp o el Paint.net. Una vez tengo el documento preparado en Writer, lo "imprimo" en formato PDF y lo cuelgo en internet. Es un trabajo algo más arduo, pero permite controlar mucho mejor tamaños de fuentes, imágenes, fondos, compresión de imágenes, etc.

Te dejo un ejemplo reciente: http://labsk.net/index.php?topic=148720.0

39
Reglamentos / Mmm! (Reglamento)
« en: 17 de Febrero de 2015, 16:41:03  »
Hoy os traigo las reglas en castellano de un juego para 2-4 niños/as, a partir de 7 años (dicen que la variante sencilla es apta para niños de +5 años).

En Mmm! los jugadores deben ayudar al ratón Charly a llevar los alimentos a su guarida antes de que les pille el gato negro. Con una temática sencilla tenemos un juego que me recuerda vagamente a Geister, Geister, Schatzsuchmeister! (juego de Mattel, ganador del Spiel des Jahres 2014 para niños) pero con el ligero toque (matemático) de Knizia. Comparando los dos, prefiero el de Mattel, aunque sea un poco más complicado, visualmente es muchísimo mejor.

Ficha en BGG
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/172507/mmm

HE RECIBIDO UN EMAIL AMENAZANTE DE PEGASUS, POR LO QUE HE TENIDO QUE RETIRAR LAS TRADUCCIONES.

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

Actualización 02.04.15: He recibido un email de Pegasus para que retire la traducción. Siento las molestias.

40
Reglamentos / Re:Fungi (Reglamento)
« en: 13 de Febrero de 2015, 13:06:06  »
¡Muchas gracias por el link, Wkr! Estaba en mi lista de traducibles, pero me daba una pereza terrible ponerme a buscar los nombres en español de las setas  ;D

41
Reglamentos / 7 STEPS (Reglamento)
« en: 13 de Febrero de 2015, 13:03:18  »
Hoy os traigo las reglas en castellano de un nuevo juego de Kiesling (Tikal, Torres) y Staupe (Havana, Qwixx).

En 7 Steps todo se mueve alrededor del número siete: hay siete paneles de 7 colores, 7 discos que tiene cada jugador en cada ronda que se van colocando en torres que llegan a una altura de 7 niveles. Los jugadores anotan puntos por los discos que colocan en su turno, dependiendo de la altura a la que se puso el disco: más puntos cuanto mayor sea el nivel de la torre. A ello se le añaden unas tarjetas especiales que dan unos puntos adicionales si se cumplen las condiciones dadas en la tarjeta.

Como es costumbre, ni he comprado ni he probado el juego  :P pero parece otro juego muy bonito de ver pero sin tema. Del juego en sí, diría que se trata de un juego de colocación táctico, con poca estrategia y un poco de azar, tirando al análisis-parálisis.

Ficha en BGG
http://www.boardgamegeek.com/boardgame/161537/7-steps

Descarga del reglamento (PDF - 793KB):
https://app.box.com/s/til4carjvq9fv5hhseeh2ngfamjcbdl6

Descarga del reglamento desde la BGG:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/113793/reglas-en-espanol-spanish-rules

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.

42
Novedades / Actualidad / Re: Cacao
« en: 11 de Febrero de 2015, 13:09:32  »
He abierto un hilo con las reglas aquí:

http://labsk.net/index.php?topic=148549.0

43
Reglamentos / CACAO (Reglamento + Hoja resumen)
« en: 11 de Febrero de 2015, 13:07:12  »
Aquí os dejo la traducción del reglamento de Cacao (Abacus Spiele) junto con la hoja resumen, todo en un único PDF, listo para imprimir en A4, a doble página.

Sin haberlo probado, creo que se trata de un juego sencillito de colocar losetas e ir puntuando... Me recuerda al Carcassonne y no sólo por los meeples impresos en las losetas ;) 
Quizás por eso sea un juego "introductorio" como el mencionado.

Ficha en BGG
http://boardgamegeek.com/boardgame/171499/cacao

Descarga del reglamento (PDF - 750KB):
https://app.box.com/s/uxw79ynyt1bn2e68grjt18jlmvhqrw1v

Descarga del reglamento desde la BGG:
http://boardgamegeek.com/filepage/113696/cacao-rules-spanish

Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.


44
Reglamentos / Re:PORT ROYAL (Reglamento)
« en: 26 de Noviembre de 2014, 10:04:52  »
Hola Moler,

He mirado lo que me comentas (todavía no he jugado a este juego!  :o) y aquí están los párrafos originales en alemán y en inglés del tema en concreto:

"Sowohl der aktive Spieler als auch alle anderen Mitspieler erhalten aber nun für jeden Witzbold in ihrer Auslage 1 Münze."
Traducción: Tanto el jugador activo así como todos los demás jugadores reciben 1 moneda por cada Bufón en su zona personal.

"Phase 2: Trade & Hire will not take place, but all players with a Jester in their personal display gain 1 coin."
Traducción: La fase Comerciar y Reclutar no se llevará a cabo, pero todos los jugadores con un bufón en su zona personal ganan 1 moneda.

Creo que está claro, pero he tenido que ir a la BGG para asegurarme y he encontrado este hilo (http://www.boardgamegeek.com/article/16335145#16335145 ) en el que el editor de Pegasus Spiele lo dejan claro:

SI NO HAY FASE 2, TODOS LOS JUGADORES QUE TENGAN BUFÓN (INCLUIDO EL JUG.ACTIVO SI TIENE BUFÓN) RECIBEN 1 MONEDA POR CADA BUFÓN.

Por tanto, tienes razón y lo corrijo para que quede claro. También en la explicación del bufón de la página 4.

Por cierto, en la versión inglesa no queda totalmente claro, pero sí en la alemana: 1 Moneda POR CADA Bufón.

Gracias y un abrazo,

45
Reglamentos / Re:Kanban: Automotive Revolution
« en: 18 de Agosto de 2014, 14:03:10  »
Sí, creo que "Turno Laboral" es la mejor opción.

Páginas: << 1 2 [3] 4 5 ... 32 >>