Tengo un compañero de batallas, no sé si será caso similar, que no gusta de anglicismos si existe vocablo en español y de no existir lo escribe como se pronuncia, pero el nombre propio de personas, lugares y demás los escribe y pronuncia como se debe, ya que es algo distinto.
Pregunta: ¿hay algún motivo especial por el que escribas "wargueim" y no "Tuailait estragel" o "Viryin Kuin"?
Tampoco se deben traducir los nombres de lugares cosa que se hacía habitualmente. Este sábado saltaba de la silla cada vez que escuchaba decir en la peli que tenia de fondo "el valle de la silicona"
Pues en castellano nunca he visto que se escriba Россия ni zhonghua renmin gongheguo 中华人民共和国
(o el equivalente en casos de cirílico y demás)
El demás es cuando son muy complicados, no?
Es cuando no usan los mismos caracteres que el alfabeto latino. Quizás tendría que haber enlazado a la Wikipedia o similares, o haber hecho una lista de todos los alfabetos no latinos, pero he asumido que en un hilo en el que habla gente adulta no sería necesario
Realmente sí hay una "norma", y es que las palabras de origen extranjero deben escribirse con la grafía original (o el equivalente en casos de cirílico y demás), si acaso indicando su condición con comillas o itálicas. Aparte de motivos de respeto básico hacia los hablantes de la lengua original.Pero vamos, tú camina como tú cameles