logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 22997 veces)

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #30 en: 15 de Abril de 2013, 15:32:02 »
Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #31 en: 15 de Abril de 2013, 15:34:51 »
Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

Con lo bien que están las cartas para hacerse el colacao...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #32 en: 15 de Abril de 2013, 15:40:43 »
Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

A mí también es un término que me repatea, pero al parecer es más "internacional".

Pero sí, remover se remueve el Colacao y las cosas se retiran.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Reseñas (oro) Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #33 en: 15 de Abril de 2013, 17:35:58 »
Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

Trampington

  • Visitante
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #34 en: 15 de Abril de 2013, 17:51:47 »
Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

La primera es que Hound se debería traducir como sabueso más que como perro.

Condotiero

Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #35 en: 15 de Abril de 2013, 17:56:39 »
En la primera tirada de la Decennial Edition de El Grande, los textos de estas cartas quedaban cortados:


Aquí se ve la parte de texto que faltaba (luego lo corrigieron)
:



« Última modificación: 15 de Abril de 2013, 17:58:23 por Condotiero »
Que los Valar os protejan en vuestro camino bajo el cielo

jamuki

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 246
  • Ganes o pierdas siempre cuentas una jueguetistoria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Jueguetistorias
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #36 en: 15 de Abril de 2013, 17:57:05 »
Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

La palabra alone - sin ella, la carta es un poco.. inútil.

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2399
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #37 en: 15 de Abril de 2013, 18:55:51 »
La palabra alone - sin ella, la carta es un poco.. inútil.

Es para compensar con la carta de sacar de la tumba. Una tocha y otra mala :P

Trampington

  • Visitante
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #38 en: 15 de Abril de 2013, 18:58:54 »
Exacto!. La ley de las compensaciones spanish style. ;D

Alberto Corral (Brackder)

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1462
  • Ubicación: Torremolinos (Málaga)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Onanista lúdico (juego en solitario) Vencedor del concurso de Microrelatos
    • Ver Perfil
    • Mundos de Cartón
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #39 en: 15 de Abril de 2013, 19:29:29 »
   Los más viejunos recordaréis el "arco-X" de aquella caja roja de DD que fue un monumento a las malas traducciones...xd
Baronet

Mundos de Cartón

Cuando es grande el valor, no importa la batalla

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6313
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #40 en: 15 de Abril de 2013, 19:36:51 »
Mejor no hablar de las traducciones del AD&D por que monopolizarian todo. Baste decir que un colega mio que hizo traducción interpretación tuvo material para hacer todo un trabajo sobre el tema.

Citar
La estancia estaba iluminada por un conjuro mágico ligero

vins

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1357
  • Ubicación: Valencia/Castiello de Jaca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #41 en: 15 de Abril de 2013, 19:49:19 »
Venga uno reciente que todavia estan a tiempo de corregir y por el que están corriendo rios de tinta http://www.gmtgames.com/tsc/TSCmapdraft.jpg

Esa ciudad de Marsella que en realidad es Toulon. Le havre en el lado equivocado del rio. El Sena desembocando en la peninsula del Contentin. Pero es que España no anda mejor, teniendo en cuenta que como eje de comunicaciones Norte-Sur ponen a la via de la plata y ninguna que pase por Madrid. Hay más...

De Decisión games hablamos en otro capitulo.
Un abrazo fuerte, amigo.

NETes

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2512
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Alrededor de la Mesa
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #42 en: 16 de Abril de 2013, 05:38:48 »


Lo mejor es el texto de ambientación.
Hilo de Venta   Mi colección   Mi blog

Ludópata por afición

chifo

Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #43 en: 16 de Abril de 2013, 07:42:24 »
Aquí en México y supongo que en el resto de latinoamerica, remover es sinónimo de retirar
http://lema.rae.es/drae/?val=remover
xD

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Las erratas más gordas
« Respuesta #44 en: 16 de Abril de 2013, 08:05:23 »
Aquí en México y supongo que en el resto de latinoamerica, remover es sinónimo de retirar
http://lema.rae.es/drae/?val=remover
xD

Por eso antes decía lo de que es más internacional. En España es algo que se puede entender, pero que suena mal porque remover se usa en el sentido de darle vueltas a algo para que se mezcle bien y usar remover para retirar suena a mala traducción de "remove".
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos