logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 10951 veces)

ader

Reglas en español de Gunslinger
« en: 19 de Mayo de 2013, 11:56:23 »
Uso este enlace para poner post sobre la traducción de Gunslinger.  ;D
« Última modificación: 04 de Junio de 2013, 14:57:22 por ader »

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #1 en: 04 de Junio de 2013, 15:09:32 »
Tampoco sé si es normal poner un vocabulario para una traducción conjunta. Como he hecho uno con las palabras que me van surgiendo, propias del juego, lo adjunto.
Mi idea es ir cambiando cualquier palabra con la que haya consenso de la mayoría de usar otra aceptación mejor. Yo (o cualquier moderador que ande por aquí) lo iré cambiando.
Reconozco que hay algunas palabras que no me entusiasma la traducción que he elegido; pero no se me ocurre ninguna mejor.  :-\

VOCABULARIO:
Ahead left: Delante izquierdo
Ahead Right: Delante Derecho
Aim: Apuntar o Puntería, según sea verbo o sustantivo
Aim zone: Zona de Apuntar o de puntería
Ammo Source: Suministro de Munición
Back Left: Atrás izquierda
Back Right: Atrás derecha
Back up: Retroceder
Bales of Hay: Haces de Heno o Balas de Heno
Banks: Terraplenes
Bare Hands: Manos vacías
Barkeep: Cantinero
Barrelled: Cañones
Bear Hug: Abrazo de Oso
Blast: Explosión o Ráfaga
Blind zone: Zona ciega
Boardwalk: Paseo
Body Counter: Ficha de cuerpo
Both Hand: Ambas manos
Brawling: Pelea
Cap: Fulminante
Cap and Ball: Tipo de munición peor con fulminante, pólvora y bala
Cattle Baron: Hacendado
Cock: Amartillar o Montar el arma
Count: Si es algo físico (personaje, armas, caballos, etc) se ha traducido por Ficha
Count: Si es algo inmaterial (tiempo, heridas, puntería, etc) se ha traducido por Marcador
Default: No presentarse (en una confrontación)
Delay: Retardo
Draw (en contexto Draw and Cock por ejemplo): Sacar
Drifter: Vagabundo
Drop: Caer o Soltar
Facing: Encararse
Fanfiring: Disparo Rápido
fences: Vallas
Fire: Si es verbo (acompañando a “gun”) se ha traducido por Disparar. Si es sustantivo: Fuego.
Foot: Pié
Forge: Fragua
Fuse: Mecha (de dinamita)
Get up: Levantarse
Get down: Agacharse
Gully: Barranco
Gun Arm: Brazo de Pistola
Gun Hand: Mano de pistola
Gunbelt: Cartuchera
Gunfight: Tiroteo
Hand: Mano
Handloaded: Tipo de munición Casera.
Head counter: Ficha de cabeza
Headstone: Lápida
Healing: Curación
Hit: Acertar o Acierto, según sea verbo o sustantivo
Hitching Posts: Postes
Hold Field: Mantenerse en el juego
Holstered: Enfundada
Horse Trough: Abrevadero
Hook: Enganchar
Interlude: Episodio
Jab: Dar codazos
Jam: Enscasquillar
Junction: Cruce
Kick: Dar patadas
Knock out: Dejar sin sentido, aturdir
Ladder: Escaleras de Mano
Leap: Saltar
Legend Sheet: Hoja de Jugador
Load: Cargar
Lock: Hacer llave
Lose aim: Perder puntería
Malfunction: Funcionamiento defectuoso
Missfire: Fallo
Money Bag: Bolsa de Dinero
Other Hand: Mano contraria
Outlaw: Forajido
Path: Camino
Pass out: Desmayarse
Plateau: Meseta
Range: Alcance
Riff-raff: Gamberro, Chusma
Rooming House: Casa de Huéspedes
Rural Folk: Campesinos
Settle Down: Establecerse, Casarse
Shell: Cartucho
Shift: Cambiar (en el sentido de cambiar armas de sitio en la hoja de jugador)
Shoot over: Disparar por encima
Shotgun: Escopeta
Showdown: Confrontación
Sidle: Avanzar lateralmente
Sill: Alféizar de ventana
Slope: Ladera
Sodbuster: Labriego
Spin Around: Girar en redondo
Spint: Esprintar
Spoil: Botín
Stagger: Tambalearse
Stamina: Aguante
Storebought: Munición Comercial
Straight Ahead: Todo recto
Straight Back: Espalda
Striking Table: Tabla de Golpes
Stun: Aturdir
Tailgate: Portón
Target: Objetivo
Throw: Lanzar
Townsfolk: Pueblerinos
Trampled: Pisoteado
Treetrunk: Tronco de árbol
Troublemaker: Alborotador
Trough: Abrevadero
Uncock: “Desamartillar” o Desmontar el arma
Upright: Erguido
Wagon: Carromato
Wanderer: Viajeros
Well: Pozo
Westerner: Nativos del Oeste
Wielding: Empuñadura


« Última modificación: 21 de Junio de 2013, 12:16:00 por ader »

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7688
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #2 en: 04 de Junio de 2013, 16:54:53 »
Tampoco es que tenga mucha idea peor cambiaría los siguientes términos:

Bales of Hay: Balas de heno, en los pueblos por lo menos aquí en Granada se le llama así.
Bare Hands: Lo cambiaría a manos vacías.
Drop: Creo que sería más apropiado soltar, al menos en un aparte del reglamento se refiere a dejar caer objetos.

En cuanto a los términos de las manos a lo mejor se podría sustituir por mano buena, útil no se me ocurre nada mejor pero me gusta más que mano de pistola.

Saludos.

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #3 en: 05 de Junio de 2013, 08:10:08 »
Tampoco es que tenga mucha idea peor cambiaría los siguientes términos:

Bales of Hay: Balas de heno, en los pueblos por lo menos aquí en Granada se le llama así.
Bare Hands: Lo cambiaría a manos vacías.
Drop: Creo que sería más apropiado soltar, al menos en un aparte del reglamento se refiere a dejar caer objetos.

En cuanto a los términos de las manos a lo mejor se podría sustituir por mano buena, útil no se me ocurre nada mejor pero me gusta más que mano de pistola.

Saludos.

He mirado haces de heno y es tan comun como balas de heno. De todas formas, aparece poco en las reglas.
Bare Hands queda mejor como dices tu, como manos vacías. Lo cambio.
Drop he visto que refiere a veces al personaje, como caer y otras al arma; pero realmente entiendo que es involuntario y creo que queda bien como dejar caer. Dejo ambas traducciones.
En cuanto a Gun Hand y Outher Hand me espero a ver si a alguien se le ocurre mejores traducciones.
Gracias por la aportación.
« Última modificación: 05 de Junio de 2013, 08:17:16 por ader »

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #4 en: 05 de Junio de 2013, 08:20:52 »
Uncock es el contrario de Cock (Amartillar un arma). Sólo se me ocurre "desamartillar", pero suena feo.  :P
En cuanto a los 3 tipos de munición que aparecen en el apartado 26: Storebought, Handloaded y Cap and Ball los he dejado sin traducir. Baste saber que están escritos de mejor munición (Storebought) a peor (Cap and Ball).
« Última modificación: 05 de Junio de 2013, 11:55:57 por ader »

Valdemaras

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7297
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitan (Granada) (Wargames de miniaturas y Tablero)
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #5 en: 05 de Junio de 2013, 08:30:17 »
Se podría utilizar "desmontar el arma", ya que para amartillar se utiliza habitualmente "montar el arma"
"Soy lo que soy, alguien debe de serlo..."
MIS JUEGOS

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #6 en: 05 de Junio de 2013, 09:05:48 »
La verdad es que me habia inventado "desamartillar". Cual es mi sorpresa al ponerla en google que es una palabra que existe y que es lo contrario que amartillar.
No digo que montar un arma no sea equivalente a amartillar; pero en mi caso me gusta más amartillar. ¿que opinais el resto?.  ::)

Valdemaras

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7297
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitan (Granada) (Wargames de miniaturas y Tablero)
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #7 en: 05 de Junio de 2013, 09:22:21 »
A mi, desde luego, no me suena nada mal  ;)
"Soy lo que soy, alguien debe de serlo..."
MIS JUEGOS

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #8 en: 05 de Junio de 2013, 09:35:01 »
Duda "dudosa". ¿como traduzco FANFIRING del apartado 22?.  :'(

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7688
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #9 en: 05 de Junio de 2013, 15:40:45 »
Duda "dudosa". ¿como traduzco FANFIRING del apartado 22?.  :'(

Desenfundar rápido o disparo rápido, no se me ocurre nada mejor :-[.

Saludos.

PD: Algo que he aprendido no había escuchado nunca o mi mente lo había olvidado el término de haces de heno :D

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #10 en: 05 de Junio de 2013, 22:05:27 »
Desenfundar rápido o disparo rápido, no se me ocurre nada mejor :-[.

Saludos.

PD: Algo que he aprendido no había escuchado nunca o mi mente lo había olvidado el término de haces de heno :D
Hasta que a alguien se le ocurra  una mejor   traduccion pongo esto. Gracias.

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #11 en: 06 de Junio de 2013, 09:03:01 »
Nuevas palabras que añado: Bear Hug, Lock y Kick.  ;)

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #12 en: 07 de Junio de 2013, 09:12:55 »
Añado Trough como Abrevadero y Plateau como Meseta.
« Última modificación: 07 de Junio de 2013, 10:19:33 por ader »

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #13 en: 07 de Junio de 2013, 11:52:14 »
Desamartillar es una palabra que se usa y es habitual, pero en temas de armas, claro.

Fanfire consiste en mantener apretado el gatillo y disparar golpeando el percutor hacia atrás con el canto de la mano, al volver el percutor hacia adelante por la fuerza del muelle real se produce el disparo. El movimiento de la mano izquierda, atrás y adelante velozmente, sería como un abanico, de ahí el nombre. No sé si me explico, pero si veis alguna peli del oeste es muy común cuando disparan a corta distancia. No creo que haya palabra en español para el término, quizá fuego rápido, aunque disparo rápido también vale.

Yo back left/right lo traduciría por atrás o retroceder izda/dcha, porque creo que es el movimiento, no la zona del cuerpo. En cuanto a movimiento sería lo contrario de ahead.

Los tipos de munición:
Storebought: comercial
Handloaded: casera.
Cap and ball: es la munición que no tiene casquillo, en la que se vierte la pólvora en cada recámara, se pone la bala redonda (ball) y se coloca el fulminante (cap) en la chimenea. Yo la traduciría por munición de avancarga, aunque no sea el término exactamente equivalente.

Más sugerencias.

Cap sería el pistón, el fulminante, más que el casquillo.
Shell: se suele usar para casquillo, más que para proyectil. A veces también lo he visto para cartucho completo (casquillo+bala). Mira a ver si alguno de estas palabras encaja mejor

Ruralfolk: Campesinos, granjeros
Townfolk: Pueblerinos (mejor que ciudadanos)
Wanderer: Vagabundo

A ver si te sirve algo de esto. Un saludo
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #14 en: 07 de Junio de 2013, 12:10:46 »
Desamartillar es una palabra que se usa y es habitual, pero en temas de armas, claro.

Fanfire consiste en mantener apretado el gatillo y disparar golpeando el percutor hacia atrás con el canto de la mano, al volver el percutor hacia adelante por la fuerza del muelle real se produce el disparo. El movimiento de la mano izquierda, atrás y adelante velozmente, sería como un abanico, de ahí el nombre. No sé si me explico, pero si veis alguna peli del oeste es muy común cuando disparan a corta distancia. No creo que haya palabra en español para el término, quizá fuego rápido, aunque disparo rápido también vale.

Yo back left/right lo traduciría por atrás o retroceder izda/dcha, porque creo que es el movimiento, no la zona del cuerpo. En cuanto a movimiento sería lo contrario de ahead.

Los tipos de munición:
Storebought: comercial
Handloaded: casera.
Cap and ball: es la munición que no tiene casquillo, en la que se vierte la pólvora en cada recámara, se pone la bala redonda (ball) y se coloca el fulminante (cap) en la chimenea. Yo la traduciría por munición de avancarga, aunque no sea el término exactamente equivalente.

Más sugerencias.

Cap sería el pistón, el fulminante, más que el casquillo.
Shell: se suele usar para casquillo, más que para proyectil. A veces también lo he visto para cartucho completo (casquillo+bala). Mira a ver si alguno de estas palabras encaja mejor

Ruralfolk: Campesinos, granjeros
Townfolk: Pueblerinos (mejor que ciudadanos)
Wanderer: Vagabundo

A ver si te sirve algo de esto. Un saludo
Muchas gracias por la aportación. Se agradece horrores.
Por partes:
Estamos de acuerdo con desamartillar.  ;D
Sé lo que significaba Fanfire; pero no encontraba una palabra para traducirla. Lo dejo como Fuego Rápido como sugerían antes.  
Con Back left/right tienes razón y voy a cambiarlo por Atrás, lo mismo que Ahead lo he traducido por Delante.
Pongo las traducciones de Storebought como comercial, Handloaded como casera.
pero prefiero dejar Cap and ball sin traducir, si os parece.
De acuerdo que cap realmente es el fulminante.
Creo que shell se refiere más al casquillo, pero en el contexto de las reglas parece que quedaba mejor Bala; pero si preferis, lo cambio.
De acuerdo con Ruralfolk (Campesinos, granjeros) y Townfolk (Pueblerinos) pero Wanderer no son vagabundos. Mirando las reglas, entran en ese concepto conductores de diligencia, buscadores de oro, montañeos, rangers. Se refiere más a cualquier personaje que no está limitado a una poblacion o edificio determinado. No sé si hay otra traducción mejor; pero dejo por ahora la de Viajeros.
Gracias de nuevo.  ;)
« Última modificación: 07 de Junio de 2013, 12:34:29 por ader »