Cuando acabes mándamelo y lo miro encantado. No es que sea un traductor experto, pero es una cosa que me interesa y pongo interés, y los textos técnicos los manejo bien. Y si necesitas una mano puntual cuenta conmigo, que a veces gusta hablar del asunto con alguien de fuera. Pero estoy metido en traducir Storm over Arnhem y me cuesta mucho tiempo, de hecho no avanzo casi, por eso no me atrevo a meterme en otra cosa.
Qué llevas traducido? ¿qué falta?
Yo si lo necesitáis puedo maquetarlo .Saludos.
He estado mirando las reglas y creo que se traduciría por episodio o capítulo. Mejor episodio, quizá. Igual usan la palabra interlude (intermedio) para llamar a un trozo separado de la historia, como cuando a las canciones de los discos las llamaban "cortes", aunque el corte fuera la separación entre canciones.
A mí me lo puedes mandar para maquetar a:Salpikaespuma@hotmail.comAdvierto que tardaré un poco, pues yo al contario empezo a trabajar ahora en verano Saluods.