logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 10781 veces)

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #45 en: 09 de Agosto de 2013, 07:43:26 »
Estoy cogiendo práctica en maquetación, igual me pongo con ellas cuando acabe las de Victory in the Pacific.

Pero cuando mandé mis correcciones eran más como sugerencias que otra cosa. Puesto que la traducción la hizo ader no querría dar por definitiva mi versión sin su consentimiento. Al césar lo que es del césar.  :)
Estoy en estas fechas con poco tiempo y me voy unos dias ahora hasta ultimos de agosto. Iré mirando la corrección para dejar una versión definitiva.  ;)

MIRMILON

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #46 en: 25 de Agosto de 2013, 15:17:22 »
Subo arriba el post para que no se olvide ;D

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #47 en: 27 de Agosto de 2013, 12:27:46 »
Perdonad la tardanza, que tenia unos dias mas de vacaciones y me he puesto nada más volver. He revisado mi documento con las indicaciones de Xerof (muchas gracias por la ayuda) y en principio lo doy por concluido.
Tengo el problema de no poder subir el documento a algun servidor por cuestiones que no me voy a enrollar. Si alguien me da su correo, se lo mando, para que pueda subirlo para que puedan acceder a él el que quiera.
Recuerdo que es la traducción de las 20 primeras paginas con todo lo realmente importante de las reglas. He mantenido los capítulos y numeración exactamente igual que las reglas originales para facilitar la comparación entre ambos para el que desee.
Visto el tocho, me imagino que de aquí a nada se abre un tema de Dudas de Gunslinger.  ;D

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #48 en: 27 de Agosto de 2013, 13:00:41 »
Mándamelo y lo cuelgo
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #49 en: 27 de Agosto de 2013, 13:12:47 »
Mándamelo y lo cuelgo
Mandado. Si hay mas correcciones me imagino que será mejor comentarlas en un post y que la modifique cada uno.  ::)

manolovila

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1614
  • Ubicación: Las Palmas de
  • Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos en BGG
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #50 en: 29 de Agosto de 2013, 12:20:05 »
¿Dónde se puede descargar?

Gracias por todo!

Salud :) s
manolovila

Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #51 en: 29 de Agosto de 2013, 22:57:01 »
He empezado a maquetar las cartas de gunslinger traducidas y me he encontrado con algunos problemas. No sabía si abrir un hilo nuevo, pero como este hilo trataba en principio de como traducir ciertas palabras lo voy a aprovechar para lo mismo.

Leap/Drop. Lo he traducido por Saltar/Caer. En realidad significaría levantarse de un salto/dejarse caer o tirarse al suelo, pero no se me ocurre cómo ponerlo en español de forma más concisa.

Pero donde me estoy volviendo loco es en los golpes:

Jab. Lo he traducido por directo. En realidad es el directo de punteo que de hace con la mano débil, pero como no aparece directo como tal he quedado satisfecho.

Swing. Es un golpe curvo dirigido a los lados de la cabeza. Lo he traducido por crochet, aunque el swing es algo más largo. Acaricié la idea de llamarlo barrido, que sería más descriptivo, pero creo que pierde sentido y puede dar lugar a confusión.

Belt. Por más diccionarios que miro no encuentro otra traducción que golpe fuerte. Como también significa cinturón y aparece utilizado en ejemplos como dar un belt en la boca y similares he pensado que podía ser una especie de latigazo y lo he traducido por Bofetón. Pero estoy muy desorientado con este.

Chop. Es un Capón y así lo he traducido, pero no sé si habrá otra forma mejor de llamarlo.

Lock. Llave parecería lo obvio, pero presa me parece más correcto

Sidestep. ¿Paso lateral, apartarse, echarse a un lado?

Hip Throw. Llave de cadera en Judo. Quizá llave a secas.

Cover Up. Guardia Cerrada. En boxeo consiste en pegar los guantes a la cara, encongerse y proteger el cuerpo con los antebrazos. Suele usarse cuando estás arrinconado.

Trip. Zancadilla

Los demás me parecen bastante obvios.

Espero vuestros comentarios.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #52 en: 30 de Agosto de 2013, 08:19:06 »
He empezado a maquetar las cartas de gunslinger traducidas y me he encontrado con algunos problemas. No sabía si abrir un hilo nuevo, pero como este hilo trataba en principio de como traducir ciertas palabras lo voy a aprovechar para lo mismo.

Leap/Drop. Lo he traducido por Saltar/Caer. En realidad significaría levantarse de un salto/dejarse caer o tirarse al suelo, pero no se me ocurre cómo ponerlo en español de forma más concisa.

Pero donde me estoy volviendo loco es en los golpes:

Jab. Lo he traducido por directo. En realidad es el directo de punteo que de hace con la mano débil, pero como no aparece directo como tal he quedado satisfecho.

Swing. Es un golpe curvo dirigido a los lados de la cabeza. Lo he traducido por crochet, aunque el swing es algo más largo. Acaricié la idea de llamarlo barrido, que sería más descriptivo, pero creo que pierde sentido y puede dar lugar a confusión.

Belt. Por más diccionarios que miro no encuentro otra traducción que golpe fuerte. Como también significa cinturón y aparece utilizado en ejemplos como dar un belt en la boca y similares he pensado que podía ser una especie de latigazo y lo he traducido por Bofetón. Pero estoy muy desorientado con este.

Chop. Es un Capón y así lo he traducido, pero no sé si habrá otra forma mejor de llamarlo.

Lock. Llave parecería lo obvio, pero presa me parece más correcto

Sidestep. ¿Paso lateral, apartarse, echarse a un lado?

Hip Throw. Llave de cadera en Judo. Quizá llave a secas.

Cover Up. Guardia Cerrada. En boxeo consiste en pegar los guantes a la cara, encongerse y proteger el cuerpo con los antebrazos. Suele usarse cuando estás arrinconado.

Trip. Zancadilla

Los demás me parecen bastante obvios.

Espero vuestros comentarios.
Lo que yo entiendo:
Leap/Drop Tambien lo traduje por Saltar/Caer.
Jab Yo entendía como Dar codazos o Codazo como sustantivo. (??????)
Swing No la tengo en mi lista y no encuentro ahora el contexto; pero yo en un juego lo entendería como oscilación. En verbo sería oscilar o zarandear o balancearse según la frase.
Belt Idem del anterior. Yo también lo entiendo como cinto o bandolera como sustantivo. Como verbo sería fajar.
Chop Puede ser también hachazo como sustantivo o cortar o talar como verbo.
Lock Añadiría que como verbo si que queda bien hacer una llave.
Sidestep Ésta la tengo clara: Esquivar.
Hip Throw Ni idea
Cover Up Yo la traduciría como Cubrirse.
Trip Aparte de zancadilla creo que también se puede entender como tropiezo o traspié. Como verbo sería tropezar o hacer caer.

Para los que no han leido las reglas en inglis, decirles que en mi opinión son reglas muy complicadas de traducir con miles de acepciones. Voy a esperar a última hora de la mañana por si Xerof cambia el documento. Si no, pongo el enlace que me ha proporcionado.
En cualquier caso, voy a abrir un tema nuevo para poner el enlace y querría que fuérais dando vuestra opinión; pero porfa, hacedlo en aquellos puntos que la traducción sea errónea o dé a confusión.
 

ader

Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #53 en: 30 de Agosto de 2013, 11:29:10 »
Las reglas en castellano están aquí: http://www.labsk.net/index.php?topic=115914.0 donde podeis bajarlas y comentar algún posible error.  ;D

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #54 en: 30 de Agosto de 2013, 13:01:15 »
Sidestep=esquivar podría valer, pero ya he traducido Duck por Esquivar.

Swing, lo mismo que jab, son golpes clásicos de boxeo, incluso se podrían dejar sin traducir. Y el Belt podría ser el directo de derecha, que es mucho más resolutivo que el jab, y dejarlo como directo.

Chop también pensé en mazazo, ya que es el golpe vertical típico de Goliath (el del Capitán Trueno), por eso me quedé con Capón. Sería el golpe vertical que se da con el puño cerrado, no con los nudillos, sino con la parte lateral del puño.

Lo de Cover Up por cubrirse me parece bien, creo que lo dejaré así.

Lock sigo pensando que es presa, inmovilización. Daos cuenta de que si tiene éxito el objetivo no puede salir de hex. Mientras que Hip Throw es una llave con la que derribas al adversario. La típica llave de Judo

Al final tampoco es tan importante, aunque cambien los golpes lo importante es usar la defensa correcta. Es más por afán de perfección que por otra cosa.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

darleth

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1113
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #55 en: 07 de Mayo de 2018, 15:52:10 »
He empezado a maquetar las cartas de gunslinger traducidas y me he encontrado con algunos problemas. No sabía si abrir un hilo nuevo, pero como este hilo trataba en principio de como traducir ciertas palabras lo voy a aprovechar para lo mismo.

Leap/Drop. Lo he traducido por Saltar/Caer. En realidad significaría levantarse de un salto/dejarse caer o tirarse al suelo, pero no se me ocurre cómo ponerlo en español de forma más concisa.

Pero donde me estoy volviendo loco es en los golpes:

Jab. Lo he traducido por directo. En realidad es el directo de punteo que de hace con la mano débil, pero como no aparece directo como tal he quedado satisfecho.

Swing. Es un golpe curvo dirigido a los lados de la cabeza. Lo he traducido por crochet, aunque el swing es algo más largo. Acaricié la idea de llamarlo barrido, que sería más descriptivo, pero creo que pierde sentido y puede dar lugar a confusión.

Belt. Por más diccionarios que miro no encuentro otra traducción que golpe fuerte. Como también significa cinturón y aparece utilizado en ejemplos como dar un belt en la boca y similares he pensado que podía ser una especie de latigazo y lo he traducido por Bofetón. Pero estoy muy desorientado con este.

Chop. Es un Capón y así lo he traducido, pero no sé si habrá otra forma mejor de llamarlo.

Lock. Llave parecería lo obvio, pero presa me parece más correcto

Sidestep. ¿Paso lateral, apartarse, echarse a un lado?

Hip Throw. Llave de cadera en Judo. Quizá llave a secas.

Cover Up. Guardia Cerrada. En boxeo consiste en pegar los guantes a la cara, encongerse y proteger el cuerpo con los antebrazos. Suele usarse cuando estás arrinconado.

Trip. Zancadilla

Los demás me parecen bastante obvios.

Espero vuestros comentarios.

¿Qué pasó con esta tradumaquetación?
¿Se terminó?, Estaría interesado... Gracias por el trabajo de traducción.

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #56 en: 07 de Mayo de 2018, 17:26:27 »
Tengo que mirar si lo acabé, creo que no. Si lo encuentro lo cuelgo, pero no sé si lo dejé colgado.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

darleth

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1113
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #57 en: 08 de Mayo de 2018, 12:03:26 »
Perfecto....muchas gracias.

NarutoUch

Re:Reglas en español de Gunslinger
« Respuesta #58 en: 15 de Marzo de 2022, 17:18:21 »
Buenas tardes,

Leyendo todo lo que hay en el foro he visto que se hizo una traducción de las reglas en este post. Me preguntaba si sería posible hacer una tradumaquetación de las cartas de este remake: https://boardgamegeek.com/files/boardgame/all?username=bigred3171. El usuario ha rehecho todo el arte del juego y le ha dado un aire nuevo, manteniendo el mismo juego.

Saludos.