logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 47632 veces)

luser

Traducción y rediseño de Legendary Marvel
« en: 13 de Diciembre de 2013, 19:18:53 »
Buenas...

Citar
Estoy pensando en hacer una traducción/rediseño del Legendary Marvel para un colega, que le mola esto de los comics, pero que lo del inglés lo lleva fatal, y visto que no tiene pinta de salir en castellano en un futuro próximo...
En el spoiler al final del mensaje está el mensaje original.

Para el proyecto sólo estoy teniendo en cuenta, al menos inicialmente, el juego base.  El paso inicial es traducir las cartas e ir definiendo el rediseño de los diferentes tipos de cartas.  Una vez definido el rediseño, crearé las plantillas definitivas y empezaré a hacer las cartas.  Para las ilustraciones, voy tirando de google images y de escaneos, pero si sabes más de comics que yo (que no es difícil :P) y tienes recomendaciones sobre qué comics buscar para conseguir imágenes de algún personaje en concreto, coméntalo sin problema, cualquier ayuda es bienvenida :).

Las imágenes que he ido poniendo a lo largo del hilo hasta este momento, sólo son bocetos y pruebas que voy realizando para dar con la idéa para el rediseño.  Algunas se pueden acercar bastante al rediseño final y otras puede que no se acaben pareciendo en nada, así que no las toméis como versiones definitivas, salvo que se indique lo contrario.

Estado de la traducción:
  • Tipos de cartas
    • Heroes - Héroes
    • Villains - Villanos
    • Henchman villain - Esbirro malvado
    • Mastermind - Supervillano
      Se han propuesto también Genio del Mal, Mente Criminal, pero de momento me gusta Supervillano.
    • Bystander - Civil/Ciudadano inocente
      En el juego base sólo hay un tipo, pero en la expansión Dark City han añadido tres tipos nuevos, por lo que el término general será Civil, y en el caso del juego base estos serán Ciudadanos inocentes.
    • Master Strike - Ataque especial (del Supervillano)
      Representa el momento en el que ataca el supervillano, así que se queda con eso.
    • Scheme - Plan diabólico
      Aquí, gracias a las sugerencias propuestas, se ha roto la relación directa entre Scheme/Scheme Twist para tener más libertad a la hora de traducir.
    • Scheme Twist - Noticias/Titulares
      Me gustó la sugerencia de haiass.  Ahora representan noticias de última hora y titulares sobre los acontecimientos relacionados con los planes de los Supervillanos.
    • Wound - Herida
  • Clases de Héroes
    • Covert - Encubierto
    • Tech - Tecnología
    • Instinct - Instinto
    • Strength - Fuerza
    • Ranged - A distancia
  • Equipos
    • Avengers - Vengadores
    • X-Men - X-Men
    • S.H.I.E.L.D. - S.H.I.E.L.D.
    • Spider Friends - Amigos de Spiderman
  • Efectos
    • Ambush - Emboscada
    • Fight - Combate
    • Escape - Escapar - Fuga - Evasión
  • Otros
    • KO a card - Dejar KO una carta
      La carta se elimina del juego
    • HQ (Headquarters) - C.G. (Cuartel General)
      Hace referencia al espacio del tablero donde se sitúan los héroes disponibles para reclutar
  • Planes diabólicos
    • The Legacy Virus - El Virus del Legado
    • Midtown Bank Robbery - Atraco al Banco de Midtown
    • Negative Zone Prison Breakout - Fuga de la Prisión de la Zona Negativa
    • Portals to the Dark Dimension - Portales a la Dimensión Oscura
    • Replace Earth's Leaders with Killbots - Reemplazar a los Líderes de la Tierra por Robots Asesinos
    • Secret Invasion of the Skrull Shapeshifters - Invasión Secreta de los Metamorfos Skrull
    • Super Hero Civil War - Guerra Civil de Superhéroes
    • Unleash the Power of the Cosmic Cube - Liberar el Poder del Cubo Cósmico
    Dentro de estas cartas se utilizan los siguientes términos:
    • Setup - Preparación
    • Special Rules - Reglas especiales
    • Twist - Titular
    • Evil Wins - El Mal Gana - El Mal Triunfa
  • Supervillanos y sus tácticas
    • Doctor Doom - Doctor Doom - Doctor Muerte
      • Dark Technology - Tecnología oscura
      • Monarch's Decree - Decreto Real
      • Secrets of Time Travel - Secretos del viaje en el Tiempo
      • Treasures of Latveria - Tesoros de Latveria
    • Loki - Loki
      • Cruel Ruler - Gobernante cruel
      • Maniacal Tyrant - Tirano maníaco
      • Vanishing Illusions - Ilusiones Efímeras
        Sugerencia de Carquinyoli.
      • Whispers and Lies - Rumores y mentiras
        Sugerencia de Xerof.
    • Magneto - Magneto
      • Bitter Captor - Captor implacable
      • Crushing Shockwave - Onda de choque devastadora
      • Electromagnetic Bubble - Burbuja electromagnética
      • Xavier's Nemesis - Némesis de Xavier
    • Red Skull - Cráneo Rojo
      • Endless Resources - Recursos sin fin
      • Hydra Conspiracy - Conspiración de Hydra
      • Negablast Grenades - Granadas Negaexplosivas
        Sugerencia de Xerof.  Salvo que saliese algo mejor, así se queda.
      • Ruthless Dictator - Dictador despiadado
  • Esbirros malvados
    • Sentinel - Centinela
    • Doombot Legion - Legión de Doombots - Legión de Muertebots
    • Hand Ninjas - Ninjas de La Mano
    • Savage Land Mutates - Mutados de la Tierra Salvaje
  • Villanos
    Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

  • Héroes
    Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Posibles añadidos/cambios/mejoras:
  • Aumentar la dificultad de los Supervillanos
    Al parecer el valor de ataque de los Supervillanos del juego base es lo suficientemente bajo como para que el juego pueda resultar demasiado fácil.  Una de las recomendaciones que se hace es incrementar el valor de ataque de los Supervillanos en 2.  En este caso hay dos opciones:
    • Hacer dos versiones de las cartas.  Una versión fácil, con el valor original y otra difícil con el valor modificado.
    • Hacer una versión única que contenga ambos valores y utilizar uno u otro en función de la dificultad que se quiera en cada momento.
  • Cameo de Stan Lee, como en las películas ;)
    Tomando prestada la idéa de Betote en su reseña, estaría bien que apareciese Stan Lee en alguna carta (o en varias, a lo "¿Dónde está Wally? ;D) o añadirlo como carta independiente (un nuevo tipo de civil o un nuevo héroe).

Hasta luego.

PD: Aquí dejo el mensaje original:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

« Última modificación: 29 de Junio de 2014, 22:47:35 por luser »

Gallardus

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #1 en: 13 de Diciembre de 2013, 20:39:40 »
  • Mastermind:  La traducción literal como mente maestra queda bastante mal.  Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.
  • Master strike:  Golpe maestro.  No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.
  • Bystander:  Esta creo que valdría con transeúnte.
  • Scheme:  Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.
  • Scheme twist:  ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.
  • Henchmen:  Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personales

Comentarios en azul. Valga decir que no tengo el juego :(

federin2

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #2 en: 13 de Diciembre de 2013, 20:56:55 »
Yo también quería hacer un rediseño de este juego... te mando privado a ver si podemos colaborar!

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #3 en: 13 de Diciembre de 2013, 22:29:28 »
  • Mastermind:  La traducción literal como mente maestra queda bastante mal.  Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.
  • Master strike:  Golpe maestro.  No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.
  • Bystander:  Esta creo que valdría con transeúnte.
  • Scheme:  Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.
  • Scheme twist:  ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.
  • Henchmen:  Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personales

Comentarios en azul. Valga decir que no tengo el juego :(

Voy a ver si puedo explicar un poco cómo es el juego, para que haya un poco de contexto.

El juego es un deckbuilder en el que los jugadores controlan a una serie de superhéroes (un mazo de cartas que contiene superhéroes) y deben luchar contra uno de varios supervillanos (Magneto, Dr. Doom, Loki y Red Skull en el juego base, y es lo que en inglés han llamado Mastermind), para evitar que consiga completar su plan malvado (las cartas scheme, de las cuales se elige una al principio del juego).  También hay un mazo que contiene otros villanos menores y henchmen (cada vez me está gustando más esbirros :) ).  En ese mazo también se añaden las cartas scheme twist, que hacen que avance el plan malvado del supervillano y que, en general, son las que pueden hacer que los jugadores pierdan la partida si este completa su plan.  También hay otras cartas en ese mazo que son las de master strike, que hacen que se active una habilidad o ataque especial del supervillano.

Lo de mente criminal como traducción de mastermind cada vez me suena mejor.  Y para henchman villain, que es el nombre completo que aparece en las cartas, creo que me quedo de momento con esbirro malvado.

putokender

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #4 en: 14 de Diciembre de 2013, 01:32:42 »
Yo bystander lo he traducido como paisano o parroquiano.

Tambien es cierto q fue en el inn fighting q es tema taberna y tal... :P
(\__/)
( O.o) Este es Conejo, xD
( > < ) PD: Copia a Conejo en tu firma y ayúdale en sus planes de dominación
mundial

http://www.castillaydragon.com

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #5 en: 14 de Diciembre de 2013, 16:35:00 »
Para bystander, en este caso, al representar a la gente que se puede encontrar por la ciudad y que se pueden convertir en rehenes de los villanos, creo que transeúnte puede valer.

Kemmo

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #6 en: 15 de Diciembre de 2013, 22:14:43 »
Me encantaria tener este juego en español. No he maquetado nunca pero si puedo ayudar en algo ....... Todo sea por tenerlo en nuestra lengua.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6373
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #7 en: 16 de Diciembre de 2013, 14:01:18 »
Para bystander, en este caso, al representar a la gente que se puede encontrar por la ciudad y que se pueden convertir en rehenes de los villanos, creo que transeúnte puede valer.

Se podría simplificar como "civiles". Viandantes, transeúntes, hmmm, se me hace engorroso. Pero tampoco he jugado al juego, y puede que según el contexto se adapte más los otros.
Además, el término "civiles (inocentes)" creo que es bastante frecuente en el panorama del cómic de super-heroes ;)

Mastermind, como te han dicho, se podría traducir simplemente por "cerebro". Si quieres, "cerebro criminal" si va a ser malo. O "mente", aunque así tiene una connotación distinta a "cerebro". Aunque si se refiere al Dr. Doom, Loki, Magneto, etc., que son malos con poderes, yo traduciría por SuperVillano. És más comiquero.

Si el Master Strike es el "ataque especial" del super-villano, puedes dejarlo como "ataque especial" como tu mismo has apuntado... a no ser que los héroes tengan uno también denominado así y no quieras confundir. A mi 'golpe maestro' me da más idea de algo organizado con más gente, más que de un ataque que te lanza el villano.

Henchmen yo lo veo más como "esbirro". Coincido con lo que te ha comentado gallardus, de la 'categoría mental' entre esbirro y secuaz. Esbirros sería equivalente a maleantes corrientes, los que están más abajo en la escala jerárquica de los malosos. Los secuaces serían cargos intermedios en esa jerarquía, tienen cierta responsabilidad y son cargos de confianza de los super-villanos.

Por lo que entiendo, el Scheme sería la línea argumental de la partida, referida al plan del Super-villano. "Plan" me parece adecuado como traducción, pero no me tiene 100% convencido.

Scheme twist hace referencia a la evolución del plan del malo, los 'eventos'. Yo lo traduciría así, "eventos". Aunque si quieres ligar-lo con el mote anterior (igual que en inglés Scheme / Scheme Twist), igual habría que cambiar radicalmente (Argumento / Giro Argumental).

En general, al traducir no hay que ser literal... a veces hay que interpretar, aunque esto implique cambiar más el nombre. E intentar mantener la simpleza, usar palabras comunes y que 'encajen' dentro del contexto. Mira que nada suene forzado.

Suerte. Si tienes más dudas, postea :)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #8 en: 17 de Diciembre de 2013, 03:33:37 »
Se podría simplificar como "civiles". Viandantes, transeúntes, hmmm, se me hace engorroso. Pero tampoco he jugado al juego, y puede que según el contexto se adapte más los otros.
Además, el término "civiles (inocentes)" creo que es bastante frecuente en el panorama del cómic de super-heroes ;)

No había caído en eso, pero sí, le pega más.  Otra idea es ciudadanos.  Bystander => Civil/Ciudadano inocente

Citar
Mastermind, como te han dicho, se podría traducir simplemente por "cerebro". Si quieres, "cerebro criminal" si va a ser malo. O "mente", aunque así tiene una connotación distinta a "cerebro". Aunque si se refiere al Dr. Doom, Loki, Magneto, etc., que son malos con poderes, yo traduciría por SuperVillano. És más comiquero.

De momento lo voy a dejar como Supervillano.  Las otras opciones no me parecen mal, pero, como comentas, es más comiquero.

Citar
Si el Master Strike es el "ataque especial" del super-villano, puedes dejarlo como "ataque especial" como tu mismo has apuntado... a no ser que los héroes tengan uno también denominado así y no quieras confundir. A mi 'golpe maestro' me da más idea de algo organizado con más gente, más que de un ataque que te lanza el villano.

Es una habilidad única del Supervillano, así que podría valer lo de Ataque Especial o algo parecido.  Como aparece en la carta del Supervillano y en la carta Master Strike, se podría traducir en la carta del Supervillano como Ataque especial y la otra como ¡El Supervillano Ataca! o algo así, y en las instrucciones (o en la propia carta) indicar que se activa el Ataque Especial del Supervillano.

Citar
Henchmen yo lo veo más como "esbirro". Coincido con lo que te ha comentado gallardus, de la 'categoría mental' entre esbirro y secuaz. Esbirros sería equivalente a maleantes corrientes, los que están más abajo en la escala jerárquica de los malosos. Los secuaces serían cargos intermedios en esa jerarquía, tienen cierta responsabilidad y son cargos de confianza de los super-villanos.

Los que hay en el juego base tienen el valor más bajo de puntos de ataque, incluyendo al resto de villanos que no son henchmen ni mastermind, por lo que creo que lo voy a dejar como esbirros o esbirros malvados (henchmen villain es el original).

Citar
Por lo que entiendo, el Scheme sería la línea argumental de la partida, referida al plan del Super-villano. "Plan" me parece adecuado como traducción, pero no me tiene 100% convencido.

Scheme twist hace referencia a la evolución del plan del malo, los 'eventos'. Yo lo traduciría así, "eventos". Aunque si quieres ligar-lo con el mote anterior (igual que en inglés Scheme / Scheme Twist), igual habría que cambiar radicalmente (Argumento / Giro Argumental).

Pongo un ejemplo: Midtown bank robbery es una de las cartas Scheme, que viene a determinar el plan del Supervillano en la partida o el argumento de la historia que se va a desarrollar en la misma.  También determina la condición por la que vence el Supervillano, que en este caso es que los villanos que escapen de la ciudad consigan acumular un total de 8 rehenes.  En ese ejemplo, cuando en la partida sale una carta de Scheme Twist, la carta de Scheme dice que cualquier villano que se encuentre en el banco captura a dos civiles/ciudadanos (que se convierten en sus rehenes).

Creo que lo de Argumento/Giro argumental no acaba de quedar bien, me gusta más lo del plan.  Quizá Plan malvado o Plan diabólico.  Y para Scheme Twist, lo de los eventos me parece bien, aunque estaba pensando en algo como ¡El plan avanza/progresa! o algo así.  Alguna frase que represente ese evento que hace avanzar el plan.

Citar
En general, al traducir no hay que ser literal... a veces hay que interpretar, aunque esto implique cambiar más el nombre. E intentar mantener la simpleza, usar palabras comunes y que 'encajen' dentro del contexto. Mira que nada suene forzado.

Suerte. Si tienes más dudas, postea :)

Gracias por las sugerencias.  Seguiré preguntando las dudas que vayan surgiendo, que seguro que salen más.

haiass

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Ubicación: de vuelta a las matas... a caballo con granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #9 en: 17 de Diciembre de 2013, 07:53:35 »
Para scheme twist, cambialo del todo y metele un "últimas notícias" o algo asi...

Así metes mas ambiente a la partida...

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6373
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #10 en: 17 de Diciembre de 2013, 08:20:22 »
Para scheme twist, cambialo del todo y metele un "últimas notícias" o algo asi...

Así metes mas ambiente a la partida...

Muy muy muy buena esta!!!
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #11 en: 17 de Diciembre de 2013, 14:54:45 »
Me gusta  :)

Además me ha venido la imagen para la carta (o cartas, que se pueden hacer varias del mismo estilo pero diferentes): la primera página de un periódico, con el titular en grande de Últimas Noticias, tal vez un subtítulo tipo Oleada de crímenes en la ciudad o algo así y alguna imagen de unos villanos atacando como foto de portada.  Incluso uno del Daily Bugle que se meta con Spiderman ;D

Kemmo

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #12 en: 17 de Diciembre de 2013, 14:57:28 »
¿Piensas compartir esta maravilla de proyecto?

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #13 en: 18 de Diciembre de 2013, 01:11:28 »
Pues no me lo había planteado todavía, ya que aún queda mucho por hacer.  Si lo acabo completando, seguramente haga como otros compañeros y pase el enlace por privado, ya que el original sigue estando disponible y se puede comprar desde España.  En cualquier caso el diseño de las cartas seguramente será diferente al de las originales, así que lo que compartiré seguro serán las plantillas para hacer las cartas y así cada uno se las podrá hacer a su gusto.

Por otra parte, por si alguien quiere ayudar y no tiene el juego, hay un módulo para Vassal en

http://www.vassalengine.org/wiki/Module:Legendary:_A_Marvel_Deck_Building_Game

que tiene las imágenes de las cartas y el tablero (con suficiente calidad para verlo en el ordenador, no para imprimir).  El módulo no es más que un zip renombrado a vmod, por lo que se puede descomprimir para acceder directamente a las imágenes.

luser

Re:Ayuda para traducción/rediseño de Legendary Marvel
« Respuesta #14 en: 18 de Diciembre de 2013, 02:03:23 »
He actualizado el mensaje inicial con las opciones que hemos ido viendo.  También he empezado a traducir las cartas (de momento las de Supervillanos) y he visto algunas cosas que no se muy bien cómo traducir (lo añado también al primer mensaje):

  • Dr. Doom: Sé que se ha llamado en España como Dr Muerte, pero no se si se sigue haciendo o se utiliza el nombre original.  De momento seguiré utilizando el original.
    • Dark Technology:  Lo he traducido por Tecnología Oscura, pero no se si se le habrá llamado de otra forma en los comics.
    • Monarch's Decree:  Lo he traducido por Decreto Real.
  • Loki:
    • Vanishing Illusions:  En mi cabeza, sé lo que es, pero no doy con la palabra en español.  De momento he puesto Ilusiones que se desvanecen/desaparecen.  También había pensado en Espejismos.
    • Whispers and Lies:  Aquí el problema lo tengo con Whispers, que no se si traducirlo como susurros/murmullos o rumores.  ¿Rumores y mentiras? ¿Susurros y mentiras?
  • Magneto:
    • Bitter Captor:  Aquí, pensando en el personaje, lo he traducido por Captor implacable.
  • Red Skull: Cráneo Rojo.
    • Negablast Grenades:  Lo de Negablast no se me ocurre cómo traducirlo o si ya existe una traducción de este término en algún sitio (he buscado, pero no lo he encontrado).  ¿Explosión negativa? ¿Granadas de energía negativa?

Por lo que he visto, lo más complicado de traducir son los títulos de las cartas.  El resto del texto es bastante sencillo.
« Última modificación: 18 de Diciembre de 2013, 03:48:07 por luser »