logo

Autor Tema:  (Leído 47983 veces)

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #90 en: 19 de Enero de 2014, 10:01:54 »
Enviada a Fran mi propuesta de trabajo. Cuando le de el visto bueno o la corrija, la ponemos por aqui :)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

luispe

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1812
  • Ubicación: Guadalajara
  • Todo es posible y nada es seguro
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan de los juegos de dados Ameritrasher Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #91 en: 19 de Enero de 2014, 10:56:23 »
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria.

En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre.

En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado

alfalfasecas

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #92 en: 19 de Enero de 2014, 11:05:05 »
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria.

En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre.

En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado
La verdad es que tienes toda la razón. No entiendo por qué hay que pedir permiso para realizar una traducción no oficial de un juego (de un juego, o de lo que sea). A fin de cuentas, al ser no oficial, sería fan-made y no veo apenas diferencia entre eso y un rediseño.

En la BGG hay tropecientos reglamentos traducidos al castellano porque no hay versión en castellano de ese juego (entre otros, Tzolk'in, por citar uno importante)... dudo mucho que la gente que ha traducido esos reglamentos haya pedido permiso a nadie para hacerlo... y todos más agradecidos que nada con ellos

La propia Z-man habéis comentado que ha confirmado que no hay planteada siquiera la posibilidad de lanzar el juego en castellano... por qué no podemos hacerlo nosotros?
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 11:07:57 por alfalfasecas »

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #93 en: 19 de Enero de 2014, 11:06:25 »
Primero; lo del ticket se mencionó de pasada y no creo que se haga.

Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.

Tercero; de lo que se está hablando aquí es de no crear una versión digital del libro EN INGLÉS. Es algo quite así los autores quisieran hacer ya lo habrían hecho y que podría perjudicar al juego a un nivel al que no puede aplicarse a los otros juegos que mencionas.

Y cuarto, si, he visto muchas películas descargadas. Pero nunca he ripeado y divulgado ninguna.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13725
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #94 en: 19 de Enero de 2014, 11:23:44 »


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.

HNelsoHN

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 372
  • Ubicación: Barajas, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #95 en: 19 de Enero de 2014, 11:44:23 »
Que gran iniciativa!!! Como mi nivel de inglés es muy bueno (soy bilingüe  ;) ) me ofrezco de traductor y revisor. No tengo mucho tiempo pero iniciativas como esta merecen toda la ayuda del mundo.
England expects that every man will do his duty

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2539
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #96 en: 19 de Enero de 2014, 11:50:05 »
Pues debo entonces ser de los pocos pringados que cuando he traducido algo, antes de subirlo a bgg y compartirlo aquí ha sido previo contacto y consentimiento del autor. Es más, cuando quieres subir un archivo a bgg hay un apartado al final de la ficha para los administradores en el que se estila poner "permissions granted by the author x" o algo similar.

También añadir que todos los autores contactados han agradecido el contacto previo y no han puesto nunca ningún problema, todo lo contrario.

Respecto a TotAN, el previo de contactar con el autor es para saber si nos pueden enviar algún archivo de texto en formato digital para facilitarnos las cosas. Además, según el post de la página anterior de Fran F G, hay un precedente en 2005 con un usuario en bgg que lo tradujo del alemán y facilitaba el material por privado.

Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.

Liaven

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #97 en: 19 de Enero de 2014, 11:56:11 »
Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.

  Yo opino lo mismo, mejor saber que opina el autor. Y creo que si no tenemos los archivos digitales es necesario pasar OCR, ya que en formato texto se pueden usar herramientas como zanata, que sin ellas la tarea sería completamente imposible debido a la magnitud del proyecto, que os recuerdo que son 300 páginas con un nivel alto de inglés!

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #98 en: 19 de Enero de 2014, 11:59:01 »


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.

No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.

El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.

En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.

Matizaría más pero tengo un bebé en brazos ::)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13725
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #99 en: 19 de Enero de 2014, 12:34:56 »


Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.



Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los  que es más dificil  hacer un PnP.

A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.

Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco.

Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio.

No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.

No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.

El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.

En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.

Matizaría más pero tengo un bebé en brazos ::)

Creo que estáis intentando hacer las cosas bien y eso es muy meritorio, además de que, en mi opinión, evidencia la "buena fé". Entiendo que lo que no queréis es que alguno de los participantes filtre una versión digital, o que se "extravíe" por algún motivo. Es una forma de extremar las precauciones. Son riesgos que cada cual valorará, claro.

A mí también me parece que el riesgo de "perjuico" por traducir algo de lo que hay confirmación de que no existen negociaciones para la traducción es bajo. Pero creo que puede existir. Puede que existan editoriales que se estén planteando la traducción, o que se lo podrían plantear en un futuro, y el hecho de que exista una traducción "amateur" les puedes desanimar.

Personamente no considero que debamos, de forma "preventiva", no realizar este tipo de traducciones por no perjudicar futuros intereses, ya que no se está realizando nada ilegítimo ni ilegal (entiendo, si no es así corregidme por favor), pero también en mi opinión no creo que exista un perjuico porque se utilice en un grupo cerrado una versión digital para la traducción si se mantiene el compromiso de no compartir abiertamente esa versión digital en inglés con ánimo de lucro o, si se quiere ser más restrictivo, de no compartirlo abiertamente en ninguna circunstancia.

Creo que lo que más o menos propones es que no te gustaría asumir el riesgo de que se filtre, donde se mezcla, en mi opinión, el celo ético-profesional y la confianza en que termine siendo así.

No obstante creo que es tan legítimo-ilegítimo compartir un versión digital en inglés de un juegos con mucho texto que con poco texto, aunque el perjuicio final en uno u otro caso sean diferentes. Es por eso por lo que creo que esa "diferenciación" entre unos u otros no es demasiado sólida.
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 12:38:48 por calvo »

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #100 en: 19 de Enero de 2014, 12:35:54 »
Pues que quereis que os diga, yo no tengo  problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué?  Porque no gano dinero,  ni plagio a nadie ni me robo su trabajo.

Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales,  o sea,  económicos.

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #101 en: 19 de Enero de 2014, 12:43:26 »
Pues que quereis que os diga, yo no tengo  problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué?  Porque no gano dinero,  ni plagio a nadie ni me robo su trabajo.

Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales,  o sea,  económicos.

y parrafraseandote Monroe del hilo http://labsk.net/index.php?topic=125675.msg1211259#msg1211259

Pero lo importante para tí es que quienes se lo bajen no son tus "clientes", son una forma de promoción gratis.
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 12:45:54 por jupklass »

Volker

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #102 en: 19 de Enero de 2014, 13:08:04 »
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...
Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego.
Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio
Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13725
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #103 en: 19 de Enero de 2014, 13:32:22 »
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...
Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego.
Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio

Pero ese argumento no elimina el hecho de que esté más o menos bien. Si vendo un gramo de coca a 1.000.000€ sigue estando igual de mal que si lo vendo a 10€, aunque lógicamente con el primer precio solo me vayan a comprar ciertos fulanos en ciertas circunstancias.

El que sea poco probable no hace mejor ni peor el hecho.

Ojo, que yo estoy a favor de que se realice la traducción, pero me gustaría que el debate quedara nítidamente resuelto y no planeara la duda de qué está bien y qué está mal, y el argumento de "esto perjudica poco porque hacer un p&p es más dificil en este juego que en otros"  no termina de parecerme sólido.
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 13:53:10 por calvo »

moriarty

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3251
  • Ubicación: Cabezón de la Sal (Cantabria)
  • Legio VII Gemina Nunquam Obliviscar Tui
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #104 en: 19 de Enero de 2014, 13:39:23 »
Yo con la traducción me conformo.