eres el de los Triskis del HeroQuest!
A mi me parece una tontería lo de tener que presentar el ticket de compra para verificar que lo tienes, que solo tenga acceso a esta traducción la gente que lo tiene por no vulnerar al autor ni perjudicar a la industria. En el foro tenemos una traducción del mage knight, por poner un ejemplo, completa, todas las cartas, todo el reglamento y esta libre para quien la quiera, y esto no ha hecho sino, desde mi opinión, facilitar a personas como yo el acceso al juego. Yo mismo traduje todo el libro de escenarios del earth reborn y junto a la ayuda de un par de compañeros que lo revisaron y lo maquetaron está ahí colgada, para quien la quiera, y no pregunte ni al autor, ni a la editorial ni a su madre. En fin, que este tipo de políticas, como si fuera la inquisición, creo que ni benefician ni se consigue no perjudicar ni nada. Y más, viniendo de personas que, me juego lo que sea, han visto una película descargada o han tienen un album que no han comprado
Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.
Mi opinión respecto a compartirlo es clara, yo no restringiría el acceso al material a nadie. Pero eso sí, me parece fundamental saber qué opina el autor de este proyecto para valorar alternativas antes de ponernos a repartir tareas de trabajo en equipo.
Cita de: Monroe en 19 de Enero de 2014, 11:06:25 Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los que es más dificil hacer un PnP. A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco. Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio. No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.
Cita de: calvo en 19 de Enero de 2014, 11:23:44 Cita de: Monroe en 19 de Enero de 2014, 11:06:25 Segundo; no puedes comparar Mage Knight o Earth Reborn con TotAN. Hacer un TotAN PnP es mucho más fácil.Pero entonces se puede interpretar que hay dos varas de medir: una el palo largo de no tocar, y otro el palo corto de sí tocar los juegos en los que es más dificil hacer un PnP. A mí me gustaría tener claro si es lícito o no, no tener la sospecha de si lo que estoy utilizando es "un poco más o un poco menos" lícito.Por lo que me parece entender, hacer una traducción y compartirla sin utilizar fuentes "gráficas" del original no vulnera ningún derecho. Y el que de forma "privada" utilicemos-utilicéis un documento escaneado y con el texto pasado por OCR (creo que se denomina así) tampoco. Entiendo que lo que dices es que ese documento podría "filtrarse" y eso entonces sí que comprometería los intereses de la editorial-autor. Ahí ya tendréis que valorar si merece la pena la confianza en el resto respecto a un posible perjuicio. No obstante, es dificil conocer cuando puedes estar beneficiando o perjudicando a un producto: se puede pensar que disponer de una traducción "amateur" al castellano de este juego podría facilitar su venta a castellanohablantes, y quizá animar a una futura publicación, o quizá se pueda pensar todo lo contrario, que el hecho de que ya exista una traducción desanima a una editorial que pudiera estar interesada. El actual baronet comenta precisamente en el hilo del Besekero de la Semana que a él le gustaría que le consultaran antes. Yo supongo que hay veces que es complicado acertar.No todos los componentes de todos los juegos son iguales. Un cubo de madera y una miniatura ameritrasher son distintas, y su papel dentro de juegos diferentes es distinto.El libro de TotAM es un componente clave, casi el que le da valor en sí al producto. Si se filtra una versión digital en inglés, la jodimos. No pienso participar de ello a menos que ZMan lo autorice explícitamente, cosa que no ocurrirá.En cuanto al español; ZMan ya ha dicho claramente a un compañero forero que NO hay negociaciones para editarlo en español. Y yo ya les he escrito para explicarles el alcance del proyecto.Matizaría más pero tengo un bebé en brazos
Pues que quereis que os diga, yo no tengo problema ético alguno en traducirlo y colgarlo. ¿por qué? Porque no gano dinero, ni plagio a nadie ni me robo su trabajo. Al contrario, si no se edita en castellano se me limita el acceso a algo que he comprado por intereses editoriales, o sea, económicos.
Pero lo importante para tí es que quienes se lo bajen no son tus "clientes", son una forma de promoción gratis.
Dilemas morales aparte, si el problema va a ser un p&p... Los q estáis discutiendo habéis visto la cantidad ingente de componentes, el peso desmesurado de la caja de z-man, la cantidad de cartón...Nadie en su sano juicio se haría un p&p de este juego. Al precio q estaba, con diferencia la mejor relación peso/precio