logo

Autor Tema:  (Leído 47322 veces)

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #120 en: 19 de Enero de 2014, 15:32:38 »
Entonces entiendo que lo logico seria una vez hecha la traduccion borrar todo lo que hay en ingles y ya
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13724
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #121 en: 19 de Enero de 2014, 15:40:14 »
Entonces entiendo que lo logico seria una vez hecha la traduccion borrar todo lo que hay en ingles y ya
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Sí, si la cuestión es el riesgo mayor que existe de "filtración-perjuicio a los autores" al utilizar "texto digitalizado" del original en inglés respecto a utilizar escaneo del original en inglés.

Ahí tendréis que valorar cuanto "riesgo" estáis dispuestos a asumir.

Daniel

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #122 en: 19 de Enero de 2014, 15:49:56 »
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Puesto que la traducción es una obra derivada, en general, los derechos de autor de una traducción están compartidos entre el traductor y el autor original.

En este caso, los derechos de autor de la versión española que hagamos serían nuestros y de Z-Man (o de los diseñadores del juego).

Hay que contar con que la idea de que Z-Man (o quien tenga los derechos del juego) siempre tendrá derecho a impedir que la versión española se distribuya sin su permiso.

Daniel

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #123 en: 19 de Enero de 2014, 15:50:39 »
Ok. Si es solo eso Yo del ingles ni me preocuparia.... Si estamos aqui es por que interesa el español y que seria lo que nos interesa difundir.
A mi si alguien me da unas paginas para traducir al menos tiene mi palabra que las inglesas van a existir lobque tarde en treaducirlas

Gonzalo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 731
  • Ubicación: Pozuelo de Alarcon - Madrid
  • El Capitán de Cricket
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #124 en: 19 de Enero de 2014, 18:08:50 »
Es un tema delicado, sin duda, aunque creo que un poco nos la estamos cogiendo con papel de fumar.

Mi opinión es que los derechos de autor son para proteger al autor, y que otros individuos no se lucren de su trabajo. Una copia digital de un libro, o una película, o un CD de música creo que no es delito si es para uso privado.
En este caso concreto, creo que la pregunta que debemos hacernos es si lo que estamos queriendo poner en marcha (si finalmente lo hacemos, pues con tanto debate no sé si sacaremos algo en claro), puede perjudicar al autor o a la editorial, definiendo 'perjudicar' como que vendan menos, ganen menos dinero, o que otro saque partido económico de su creación sin su consentimiento.

¿Va a vender ZMAN menos copias de su 3ª edición por este proyecto de traducción, incluso aunque 'perdiésemos' una copia electrónica en inglés de todo el libro? Puede que alguien no comprase el juego si se hiciese una versión casera con dicho texto perdido, pero sinceramente no creo que eso preocupe a ZMAN. Seguramente ocurra lo contrario, que si no hay versión oficial en español, pero sí una de labsk, mucha gente compre el juego en inglés que de otra manera no haría y utilice el futuro resultado de nuestro trabajo.

Si una editorial 'pirata' hace un uso indebido de los textos en formato electrónico, y edita el juego sin permiso de sus creadores, ¿no creéis que lo más probable es que esté realizando una inversión con poco futuro pues tiene todas las de perder y tenga que retirarlo tarde o temprano? Y los compradores de esa versión no autorizada, ¿no creéis que preferirán la versión auténtica que seguramente costará prácticamente lo mismo?
¿Y si alguien hace una versión electrónica del juego (lo que por otro lado estaría de p.m.), no creéis que también pediría permisos? ¿Y eso reduciría las ventas del juego? Creo que el mercado de este tipo de producto, los consumidores como nosotros, ¿no preferiremos siempre una versión de mesa para jugar con los amigos o la familia?.

Conclusión, que ya llevo demasiado tiempo divagando y podría estar dedicándolo a la traducción :P, creo que es positivo que informemos a ZMAN de que en España un grupo de locos estamos queriendo hacer esto, por si nos dicen que no quieren que lo hagamos o, al revés, nos ayuden, pero sinceramente creo que el posible perjuicio que podamos crear a la editorial o al autor es mínimo, y en todo caso ocurra al revés, obtengan un beneficio por la promoción y apertura a nuevos mercados/compradores del producto para los que está vetado hoy en día.

Desde luego, si yo fuese ellos, simplemente estaría atento para ver en qué queda esto, no pondría pegas, y si al final conseguimos algo, intentaría sacar partido de nuestro trabajo para ampliar el negocio.

My two cents

pedrogzc

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #125 en: 19 de Enero de 2014, 19:16:36 »
Si participo como traductor, garantizo que por mi lado el material en inglés no se va a filtrar.

Respecto al trabajo conjunto que hagamos, me jodería que un tercero se aprovechara y usara nuestra traducción con fines comerciales (vamos, que la coja una editorial y la usara tras negociar con ZMan para editar el juego). Por lo demás, ninguna traba a divulgar la traducción en el formato que sea; creo que puede potenciar la venta del juego original.

Ya sabemos que no hay ninguna editorial detrás para editar el juego en español, así que no creo que haya problema por empezar.

¡Manos a la obra!

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Crecí en los años 80 Traductor (bronce) A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #126 en: 19 de Enero de 2014, 19:22:14 »
Por cierto... Alguien sabe cuando sale la reedición?
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Volker

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #127 en: 19 de Enero de 2014, 20:19:34 »
Ya tengo escaneadas las 50 primeras páginas.  En mi scaner del pleistoceno me salen directamente en .jgp, además las he impreso todas juntas en un bonito pdf.

He tardado unos 20 minutos, en escala de grises y a 200pp (thx Gonzalo!)

Muy importante lo de la escala de grises porque al principio hice la prueba con blanco y negro y las esquinas del libro que están es gris clarito, salían demasiado oscuras y no se veía el texto.

Como veo que con el scaner puedo ir a buen ritmo, si no hay inconveniente y como veo que nadie de momento lo ha pedido, voy a scanear de la 101 a la 150

También empezaré la traducción de las 50 primeras páginas (no tienen tanto texto porque están las matrices, etc.. así que 50 pág. no se harán tan cuesta arriba). En un documento de openoffice write está bien?
Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

Gonzalo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 731
  • Ubicación: Pozuelo de Alarcon - Madrid
  • El Capitán de Cricket
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #128 en: 19 de Enero de 2014, 20:49:27 »
Ya tengo escaneadas las 50 primeras páginas.  En mi scaner del pleistoceno me salen directamente en .jgp, además las he impreso todas juntas en un bonito pdf.

He tardado unos 20 minutos, en escala de grises y a 200pp (thx Gonzalo!)

Muy importante lo de la escala de grises porque al principio hice la prueba con blanco y negro y las esquinas del libro que están es gris clarito, salían demasiado oscuras y no se veía el texto.

Como veo que con el scaner puedo ir a buen ritmo, si no hay inconveniente y como veo que nadie de momento lo ha pedido, voy a scanear de la 101 a la 150

También empezaré la traducción de las 50 primeras páginas (no tienen tanto texto porque están las matrices, etc.. así que 50 pág. no se harán tan cuesta arriba). En un documento de openoffice write está bien?

Mi escáner es mu malo, no me cabe bien el libro, yo voy muy lento. Creo que mejor que no escanee yo. Dije que me ponía con las páginas de la 50 a 100 pero mejor te lo dejo a ti si no te importa ¿Me pasas material y voy dándole a la traducción? Email? DropBox?

Gracias

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Crecí en los años 80 Traductor (bronce) A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #129 en: 19 de Enero de 2014, 20:51:43 »
Yo también puedo empezar a darle a la traducción si me pasáis algunas paginillas. Os mando un privado con mi mail.
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #130 en: 19 de Enero de 2014, 21:14:48 »
Idem envio email por privado

alfalfasecas

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #131 en: 19 de Enero de 2014, 22:10:24 »
Si que avanza esto rápido!!!

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #132 en: 19 de Enero de 2014, 22:30:18 »
Yo me pongo con las reglas mañana.

Y cuando el juego salga, que ya lo tengo reservado,  puedo traducir y/o escanear.

Volker

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #133 en: 19 de Enero de 2014, 22:31:30 »
Ok, chicos

Escaneo hasta la 100 (hoy chungo, mañana...casi seguro) y repartimos la traducción:

volker 1-25
gonzalo 26-50
amarillo 51-75
jupklass 76-100

Qué os parece? Así vemos cuánto podemos tardar en traducir las 100 primeras (de 300!!)
Voy a ver lo que pesa el archivo en pdf de 25 pág. y os comento por privado para ver cómo os lo envío.
Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Crecí en los años 80 Traductor (bronce) A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #134 en: 19 de Enero de 2014, 22:36:34 »
Perfecto bro, por we transfer puedes enviar archivos de hasta 2 gb y se borran automáticamente pasado un tiempo
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/