logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 122702 veces)

punisher

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1755
  • Ubicación: Torrent (Valencia)
  • Freaki el vikingo
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #300 en: 11 de Noviembre de 2014, 10:30:06 »
Yo le he preguntado a Israel, de Juegamestore, si traerá la expansión y me ha dicho que ya tiene hecho el pedido!! No es seguro, pero en unas dos semanas le llegarán.
 ;D ;D ;D

Es corrrecto, me acaba de confirmar el distribuidor que lo tendrá en 10 días si todo va bien, con lo que a mi me debería de llegar una semana después como mucho. Al final he pillado 50 unidades, en cuanto el distribuidor me confirme que lo tiene  hago la preventa en la web para que podais reservarlo

Precio aproximado ?

Más o menos lo que cuesta en su web
Yo siempre compro en:JUÉGAME STORE

inpassant

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #301 en: 11 de Noviembre de 2014, 11:58:36 »
Yo lo pedí directamente a la web porque he leído que VPG ha cambiado su política con respecto a la distribución de sus juegos. Según decían en una nota, no iban a distribuirlos hasta que hubiera un mínimo de venta, como hace GMT. De hecho, le escribí a Philibert que son muy rápidos para recibir novedades, y me comentaron lo mismo, que lo inan a tener pero que ahora VPG funcionaba diferente con respecto a la distribución de sus productos.

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #302 en: 11 de Noviembre de 2014, 16:47:02 »
Ya lo tengo maquetado las instrucciones ahora a revisar costillas y corregir algún termino y dejarlo un poco bonito

peepermint

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4794
  • Ubicación: Valdemordor
  • Alain, estes donde estes, no te olvidamos...
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #303 en: 11 de Noviembre de 2014, 17:04:01 »
Ya lo tengo maquetado las instrucciones ahora a revisar costillas y corregir algún termino y dejarlo un poco bonito


Joider, que ganas de que colgueis todo el material ya!!!  ;D


De nuevo, gracias por el curro.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #304 en: 11 de Noviembre de 2014, 17:11:17 »
Ya están los dos héroes que quedaban . Perdón de nuevo por tardar, si es que cuando tengo mucho trabajo luego no me apetece hacer nada. SonicEd, el enlace es el mismo que te mande en su día, si no funciona te mando otro. Es el mismo documento de google pero ahora acabado. Creo que te di acceso al mismo así que pillalo cuando quieras.
Y gracias Was por el curro que estas haciendo, está genial. Cuando colguemos todo junto le pego un repaso a la traducción, tenemos que poner en comun los términos del juego y traducción de las localizaciones para ponerlo todo igual.

Saludos a todos y ánimo que ya casi esta.

Gracias a todos los que se han ido currando el manual, sois unos craks. No es un juego multijugador, pero deberiamos echarnos la primera partida todos juntos solo por celebrarlo!.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #305 en: 11 de Noviembre de 2014, 17:37:07 »
Muchas gracias! Lo de darle un repaso a términos y demás hay que hacerlo, sí XD. Me he dado cuenta que en las cartas pusímos "impactos", y en el reglamento "daños" o "golpes". Lo bueno de eso es que es fácil cambiarlo con el word, porque pones la palabra a buscar y la palabra por la que se sustituye y lo hace en un "plis". Las traducciones ya es otra cosa más compleja, sí. Pero nada imposible!
Lo de la partida conjunta se podía estudiar :D. Y ya de paso diseñar nuestro propio "States of Siege" lovecraftiano  ::)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #306 en: 12 de Noviembre de 2014, 00:00:16 »
Bueno pues una de las traseras esta lista:

La he rehecho de 0 así que la textura no ha quedado igual igual, pero creo que el resultado está bastante bien:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #307 en: 12 de Noviembre de 2014, 09:56:25 »
Bastante parecida al original  ;)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #308 en: 12 de Noviembre de 2014, 10:11:09 »
Ha quedado muy bien Was , casi igual que la original. La verdad que la original no era precisamente buena, pero es funcional.
Aún no m epuedo creer que ya esté todo traducido. Ayer revise las cartas que me pasó SonicEd y no he visto errores, solo he querido cambiar el texto de una carta que me parecía que estaba fatal traducido (mea culpa).
En cuanto a lo de poner en común los términos para homogeneizar la traducción... como lo hacemos?
Había pensado en crear un documento en google docs y que todos tuvieramos acceso y ahi ir poniendo en común los cambios.
Los traductores pro normalmente usan una hoja de excel para esto, si quereis nos hacemos una cuenta de google para la traducción y creamos este documento para poner todo en común. Estoy deseando verlo todo terminado y maquetado. (y eso que yo no tengo problemas con el ingles, pero me hace una ilusion loca)

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #309 en: 12 de Noviembre de 2014, 10:39:24 »
Ehh, no nos restriegues que no tienes problemas con el inglés, que nos pones los dientes largos a los que llevamos tiempos intentándolo ¬¬. Poder pillarse juegos de importación y leerlos del tirón... ains, algún día XD.

Lo de los términos es fácil, porque en word se cambia del tirón. Lo malo son partes de la traducción, que estén mal. Testat estaba casi termiando la maquetación y le iba a dar un repasillo. Una vez que esté ya podemos ir mirando. Lo más coñazo va a ser revisar partes de la traducción, por si no están bien traducidos.
Revisando las cartas ayer y un poco del manual el otro día me di cuenta de algunos términos que más se han cambiado, que serían:

Camino - Track (yo en el mapa decidí traducirlo como Camino, y dejar Track para los tracks de las tablas del jugador.
Impacto - Daño - Herida.
Suburbios - Afueras.
Busqueda - Investigación (Dos cosas distintas en el juego)
Grupo - Horda (para los "mob" zeds).
Saqueadores - Salteadores - Ladrones.
Arma de Fuego - Disparo (para Gunfire).

Y ahora msimo me acuerdo de esos, que lo dejo ahí para que no se nos pase y por si alguien quiere añadir.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #310 en: 12 de Noviembre de 2014, 10:50:06 »

Camino - Track (yo en el mapa decidí traducirlo como Camino, y dejar Track para los tracks de las tablas del jugador.
Impacto - Daño - Herida.
Suburbios - Afueras.
Busqueda - Investigación (Dos cosas distintas en el juego)
Grupo - Horda (para los "mob" zeds).
Saqueadores - Salteadores - Ladrones.
Arma de Fuego - Disparo (para Gunfire).

Y ahora msimo me acuerdo de esos, que lo dejo ahí para que no se nos pase y por si alguien quiere añadir.

Perdon! No queria restregar nada de nada. Es solo que me extraña que me haga tanta ilusión siendo un juego al que puedo jugar perfectamente. Supongo que lo que me encanta es la idea de que lo vayan descubriendo otros gracias a nosotros.
En cuanto a los términos:

HIT: Golpe, éxito, impacto, tiro. Yo me quedo con IMPACTO (por ser una expresión usada en muchos juegos)
TRACK: Para mi Camino, ya lo cerré así con SonicEd y creo que es la traducción que menos induce a errores o ambigüedades.
SUBURBS: Literalmente es Suburbios, pero al ser una palabra con ciertas connotaciones peyorativas en español, es mejor Afueras o Las Afueras.
MOB: Sería una multitud, pero siendo Zombis lo suyo es poner HORDA.
SAQUEADORES: esta no se cual era el original...¿? pero saqueadores me gusta, Bandidos suena como al lejano oeste y esto no va de indios y vaqueros, y salteadores, mas de lo mismo.
GUNFIRE: Seria tiroteo, literalmente o disparo de arma de fuego. Yo lo dejaría en DISPARO. Creo que así queda bastante claro.
Hay que fijar también los nombres de las acciones y de las distintas fases del turno para que nos refiramos a ellas siempre del mismo modo.
De nuevo estoy escribiendo desde el trabajo y sin los textos o las instrucciones delante así que no puedo poner mucho más. Ya lo seguiremos cerrando.
Un saludo !

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #311 en: 12 de Noviembre de 2014, 11:05:48 »
Que lo del inglés era broma, es más bien una envidia sana, jeje.

Lo de que suburbios sea peyorativo no veo que tenga nada de malo, en todos lados hay un barrio chungo, eso es así XDD. Y por supuesto es muy de cine americano! Además, si mal no recuerdo, las casillas numeradas con #0 en algún lado se les llamaba las afueras.
Lo de cambiar Arma de fuego por Disparo, aunque sea una de las expresiones que más se repite y haya que cambiarlo mucho, en las cartas puede venir de perlas para ahorrar espacio y dejar la letra un poquito más grande. Aunque a ver que dice Was, que es la que está con eso jeje.

Lo de Horda y grupo, yo empecé a traducir por grupo, pero cuando vi que broker había puesto Horda, lo fui cambiando por horda, que suena mucho mejor, sí.
Así que estoy deacuerdo contigo menos en lo de suburbios. Hace falta que alguien opine para desempatar :P
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

Br0k3r

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #312 en: 12 de Noviembre de 2014, 11:20:16 »
Yo por mi parte, traduje las reglas como Suburbios también, en mi opinión queda mejor...

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #313 en: 12 de Noviembre de 2014, 12:01:10 »
Yo soy partidario de no modificar los nombres de las unidades Zeds, Leapers, Ravengers.... Así como Raiders y Rangers creo que tampoco le quita nada al juego no traducir los nombres, es mi opinión mas que nada porque en el manual si ponemos tanto el nombre ingles Raiders como su traducción Saqueadores se puede montar un tocho guapo de hojas.

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #314 en: 12 de Noviembre de 2014, 12:03:16 »
Otra cosa son las localizaciones de todas formas en la maquetación estoy usando la misma terminología Suburbios etc... A espensas de un mayor repaso mio y una vez terminado vuestro