logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 123801 veces)

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #315 en: 12 de Noviembre de 2014, 12:04:40 »
Además, habría que cambiar la fase RRR si se cambian los nombres...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #316 en: 12 de Noviembre de 2014, 12:15:20 »
Ya, es un dilema el dejar los nombres en inglés, español o inglés-español. Al principio kalisto y yo hablemos que una traducción íntegra, ya que hay gente que no tiene ni papa de inglés. Luego, debido a los conunters, se dejaron muchas cosas en inglés. Pero a medidia que fui adentrándome en el juego vi que también es importante el saber qué significa cada cosa para "meterte" en el juego.
También pensé hacer un pequeño suplemento de diccionario zeds, pero lo mismo a la gente se le haría pesado tener que estar buscando referencias. La verdad es que en este punto es donde más me piedo. A ver qué opina también was, que sería ella quien tendría que cambiar todas las cartas (SRR por RRR). Aunque por otra parte, puede que le venga bien el quitar palabras traducidas para ahorrar espacio. No sé XD.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #317 en: 12 de Noviembre de 2014, 15:43:19 »
Yo sólo puedo hablar de las cartas que es lo único que he tocado y creo que hay términos que si se traducen es necesario (imprescindible incluso) poner la referencia al nombre original, y no por el hecho de que haya gente que no entienda ni "hello" en inglés, si no porque incluso con algunos conocimientos hay determinados términos que podrían tener diferentes traducciones y que de esa manera facilita mucho el tema de localizar el token correspondiente, o la localización correspondiente.

Un buen ejemplo son los tipos de zombies (smart, tough, fast, Dread Zeds, Berserkers...) todos ellos se podrían haber tarducido de diferentes formas y buscar el token en medio de la partida sin una referencia rápida puede hacer de las partidas un suplicio y sacarte del juego totalmente.

A esto le veo dos posibles soluciones:

1) la que ya esta casi hecha, que es traducir el termino en la carta y poner entre () su equivalencia en los tokens. Zeds Inteligentes (smart)

2) hacer una hoja de ayuda con las equivalencias que se pueda revisar fácilmente de un vistazo y no te haga perder tiempo ni volverte loco. Esto, si se hace, habría que ver que términos es realmente necesario incluir para que no salga una lista infinita y ver que se puede hacer para que sea una ayuda muy visual. (Básicamente yo lo reduciría a lo que quepa en un A4 o incluso un A5, e incluiría sólo aquellos que tengan un token con el nombre en inglés y que esa referencia sea imprescindible para localizarlos rápidamente)

Respecto de las Localizaciones del mapa.... creo que lo más sencillo y lo más rápido es modificarlas en el mapa.

A mi personalmente me gusta mucho mas el mapa alternativo de Tim Allen que se puede descargar en la web de VPG, y llevaba tiempo sopesando pedirlo en tela en Pixartprinting, así que ya que voy a montarlo para pedirlo, se pueden hacer un par de retoques y dejar las localizaciones en ese mapa en el idioma de Sakespeare, quien quiera que se lo pida en tela, y quien no que se lo imprima en casa o donde prefiera y asunto arreglado.

Lo que si hay que decidir es una forma unificada de hacerlo para que quede igual en todas partes.


EDITO y pongo el enlace al tipo de lona de pixartprinting para quien no sepa de que va:
http://www.pixartprinting.es/formato-grande/impresion-lonas-microperforados/lona-frontlit/

En un tamaño A3 saldría por 11,78€ (puesto en casa)
« Última modificación: 12 de Noviembre de 2014, 16:00:29 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #318 en: 12 de Noviembre de 2014, 17:07:58 »
Yo dejaría, como hablamos en su momento, los términos en ingles entre parentesis. Estos hacen referencia a los tokens, que me imagino que la gente que se compre el juego no querrá fabricarse de nuevo, ademas los tokens de este juego (una vez limpios) molan muuuucho. Asi que dejaría esa terminología en ingles entre parentesis.
En cuanto a las localizaciones en el mapa, yo soy partidario de que, si el juego esta ambientado en EEUU, dejemos los nombres en ingles. Menos trabajo para nosotros y nadie tiene que hacerse un mapa nuevo ademas de imprimirse las cartas, el manual y comprarse el juego.(al final va a salir bien caro jugar en español)
Para esto si haría una chuleta (ayuda) con las equivalencias de los nombres.
Otra cosa que podriamos hacer es poner al lado del nombre en castellano en las cartas su numeración en el Camino al que pertenezca. Asi que si pone, por ejemplo, Zona de acampada (6) sabemos que es la casilla 6 de ese track, que es la Campzone en ingles. Pero realmente veo mas cómoda la chuleta. Yo juego de siempre al freitag (vriday/viernes) en aleman con una chuleta y no tengo mayor queja.

Por otro lado, ¿alguien me puede pasar enlace al documento editable del reglamento? me gustaría pegarle una leida e ir marcando la terminología conflictiva para luego cambiarla bien rápido cuando acordemos la traducción final.

Se me olvidaba! . Muy de acuerdo con lo del mapa de Tim Allen, que se puede descargar, pero vamos, que viene con el juego desde hace tiempo, a no ser que sea una de las primeras copias que salieron. La verdad que es mas cómodo y mucho mas bonito.
En cuanto a los de la fase RRR pues igual si habría que cambiarlo a SRR, claro que también se podría aclarar en el manual en español y listo.

un saludo a todos!
« Última modificación: 12 de Noviembre de 2014, 17:10:34 por kalisto59 »

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #319 en: 12 de Noviembre de 2014, 17:28:10 »
El manual lo tengo casi maquetado en pdf una de dos una vez lo tenga repasado espero esta semana terminar te lo paso Kalisto59 y modificas lo que creas oportuno o bien lo modifico yo según tu criterio en el manual en la última hoja queda un hueco para poder poner el anexo con la traducción de algún termino
« Última modificación: 12 de Noviembre de 2014, 17:30:46 por testat666 »

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #320 en: 12 de Noviembre de 2014, 17:40:54 »
Yo veo mejor hacer una chuletilla para el mapa, porque como dice kalisto, al final sale por un pico todo. Y además, que el juego ya trae 3 mapas! jeje. Dos de la versión clásico (uno en cartoncillo y otro con cartón gordo montable tipo puzzle) y el de Tim, que está dividido en dos partes y es más grande.
Lo de los tokens coincido con kalisto también, son una pasada, los mejores tokens de cartón que he visto en ningún juego!
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #321 en: 12 de Noviembre de 2014, 18:22:10 »
Es  que no es carton, es un nivel superior!!! Eso si como mancha!
Cuando querais me pasais las reglas. Pero que se puedan editar please.

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #322 en: 12 de Noviembre de 2014, 19:06:02 »
Dejame que las repase anda, que me faltan unas cosillas por terminar y lo de editar esta en pdf.....  puedes editarlo con el Adobe Pro sin problemas.
Eso si dejame unos días a terminar las ultimas pinceladas de la maquetación y te poner a corregir.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #323 en: 12 de Noviembre de 2014, 19:44:04 »
Mmmm, me estoy bajando un adobe pro, pero parece que mi ordenador (con windows 7 64 bits y recien formateado de nuevas) tiene un problema con los adobre pro, x y reader. Todos me cascan, no se poque...
Bueno, que no hay prisa ninguna, al menos por mi parte, cuando se pueda pues me lo pasais.

saludos a todos

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #324 en: 12 de Noviembre de 2014, 21:53:02 »
Si quieres yo te paso el antiguo, pero creo que es mejor esperar a que testat terminar de unificarlo y dar una primera revisión. Así vamos trabajando sólo ese archivo y es menos lioso. Para editarlo hay muchas páginas online que te pasan de pdf a doc. Yo cuando reedito alguno lo hago así, jeje.
Lo de que mancha sí que es verdad. Al principio pensé, ¿para qué puñetas quiero una servilleta? Y al final hasta me hizo falta más XD.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

celofan

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #325 en: 12 de Noviembre de 2014, 22:40:28 »
Hola a todos, he caido en las redes y lo acabo de conseguir. ¿Que fundas poneis a las cartas?

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #326 en: 13 de Noviembre de 2014, 10:11:43 »
Las fundas yo le he puesto las estandar de los chinos y a los personajes unas que tenía por ahi ultra pro de magic con la trasera opaca roja. (la historia de los heroes ya me la se demasiado bien)
El archivo de las reglas pasadmelo cuando esté terminado, como dije no hay prisa ninguna, muchas gracias.

4hum

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 30
  • Ubicación: Palma de mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #327 en: 13 de Noviembre de 2014, 13:12:40 »
Buenas! Por fiiiiiiin! Ayer tarde me llegó mi tan esperado Dawn of the Zeds xD Aún no he tenido tiempo de jugar, simplemente leí un poco el manual, counters y demás. Espero este fin de semana poder dedicarle unas horillas (Si el WoD me deja xD). Lo mismo que otra gente, estoy a toda vuestra disposición con las traducciones. No es que tenga un super lvl de inglés (B2*) pero me defiendo bastante bien, así que si necesitáis ayuda por aquí estoy.

También agradeceros todo el curro que le estáis echando. Un millón de gracias

Hola a todos, he caido en las redes y lo acabo de conseguir. ¿Que fundas poneis a las cartas?

Yo he usado las FantasyFlight Standard Card Game (Grises) 63.5x88mm

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #328 en: 13 de Noviembre de 2014, 14:32:52 »
Lo único que no se ha traducido ha sido la primera página, de presentación. Que se obvio por ser irrelevante. Pero quien quiera traducirla bienvenido es  :)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #329 en: 13 de Noviembre de 2014, 16:28:15 »
Gracias a toda esta magnifica comunidad y a su gran trabajo ya tenemos disponible la primera versión del manual del juego en español, muchas gracias a todos por vuestra colaboración y por el gran trabajo realizado, tanto en la traducción del manual como las cartas, las maquetaciones y las incasables revisiones de todos los terminos, muchas gracias a todos y sus principales participes, SonicEd, kalisto59, was, Br0k3r y oladola y si me dejo alguno decirmelo que seguro es así.

También pediros disculpas si en esta primera versión de las instrucciones maquetadas hay algun error tanto ortográfico, de expresiones e incluso de maquetación, estamos trabajando revisandolo de arriba y abajo y con vuestra ayuda seguro que lo pulimos aun más.

Sin más dilaciones os dejo el link:

https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7bWZuTDUxS3Q5aEk&authuser=0

Gracais a todos.