logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 124203 veces)

testat666

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #345 en: 14 de Noviembre de 2014, 16:05:30 »
Añadadida la pagina 2 traducida gracias a Arthur Gordon Pym, corregido los errores que ha nombrado oladola, lo de spanish1 imagino que sera por el nombre de cada pagina, ahora aparece " Zeds pagina 1"-2-3 etc. si hay alguna sugerencia para el nombre de cada pagina decirmelo.
Conforme vayamos puliendo detalles los voy corrigiendo en la maquetación.

También seria interesenta que el creador del hilo, pusiese los enlaces en la primera hoja, para hacerlo más visible.

V. 1.1.
https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7QVh3ZENUUTgxY2s&authuser=0

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #346 en: 14 de Noviembre de 2014, 16:22:24 »
Voy recopilando. La guía rápida y su set up no han tenido ningún tipo de revisión. Y las ayudas de juego habría que cambiar conceptos (Como por ejemplo: "ataque con arma de fuego" por "ataque con disparo"), que prefiero dejarlo para cuando estén todos definitivamente decididos.


Reglamento V.1.1:

https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7QVh3ZENUUTgxY2s&authuser=0

Praparación (set up) de la guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/3lvb2qudssc6eja/Preparaci%C3%B3n%20de%20la%20Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/vy4k8eov4tf24l0/Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Hojas de Ayuda A y B:

https://www.dropbox.com/s/m9thno6xfjsj8hr/Ayudas%20de%20Juego%20DotZ.rar?dl=0

Reglamento de la Expansión:

https://www.dropbox.com/s/ji7c6v4070aud7k/El%20Montaje%20del%20Directo%2C%20reglamento.pdf?dl=0
« Última modificación: 14 de Noviembre de 2014, 17:23:04 por SonicEd »
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #347 en: 14 de Noviembre de 2014, 16:30:06 »
No creo que sea necesario cambiar ataque con arma de fuego por. Ataque con disparo. Se entiendw igual. Gunfire es tiroteo o disparos gunfire attack es ataque con arma de fuego no ataque con disparos.
Revisare esas ayudas a ver. Soy malisimo con los gazapos en los textos la verdad.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #348 en: 14 de Noviembre de 2014, 16:32:17 »
Yo creía que quedemos en cambiarlo por disparo XD. Bueno, supongo que se entenderá igual.

Edito: Was y yo estábamos hablando de si dejar los nombres de los personajes de las cartas traducidos o en inglés. Hay algunos que creo da igual que estén en español o inglés, como Wilson el Hermitaño, ya que queda claro. Pero por ejemplo Mayor Hernandez o Alcalde Hernández.
« Última modificación: 15 de Noviembre de 2014, 11:08:49 por SonicEd »
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

GAMBITO

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3109
  • Ubicación: Motril
  • Un tigre no pierde sueño por la opinión de ovejas
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Onanista lúdico (juego en solitario) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) A bordo de Nostromo Crecí en los años 80 Juego a todo, incluso al monopoly ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #349 en: 15 de Noviembre de 2014, 19:54:05 »
Sois grandes. Muchísimas gracias por el pedazo de curro.
Baronet #220

Usad estos enlaces para el registro por apadrinamiento, y disfrutad de un 5% descuento en 1ª compra en:

- Jugamos una:
https://jugamosuna.es/tienda/iniciar-sesion?ref=071720910&create_account=1

- Dungeon Marvels
https://dungeonmarvels.com/?s=06760807
O este código:06760807

Ottokan

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #350 en: 16 de Noviembre de 2014, 09:30:35 »
Os felicito por el gran trabajo que estáis realizando. Yo lo tengo desde este verano y es un grandísimo juego y, aunque requiere de un mínimo de inglés, los tutoriales en español que hay en youtube me facilitaron mucho la comprensión de las reglas. Con vuestro trabajo el juego llegará a mucha gente para quien el idioma es una barrera. Eso si, yo dejaría los nombres y él vocabulario básico (tokens, tracks, civilians, weapons...) sin traducir. Hay palabras elementales que creo entiende casi todo el mundo (no creo que haga falta explicarle a nadie lo que significa burger king  ;) ). Al menos a mi, el comprar un juego en inglés, me sirve para aprender bastante del idioma y en cierto modo solo por eso casi me justifica la compra (seguro que he aprendido más inglés con el juego de lo que lo habría hecho en una academia, y a menor coste). Esto solo una opinión personal sobre el tema del idioma, yo mismo tendré los archivos guardados en el móvil por si me surge alguna dudilla, así que por favor que nadie se lo tome a mal. Enhorabuena de nuevo por ese pedazo de trabajo que habéis hecho. Salu2.

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #351 en: 17 de Noviembre de 2014, 10:59:16 »
Hoy creo que podré subir la revisión de la guía rápida.
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".
Un saludo.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #352 en: 17 de Noviembre de 2014, 11:03:37 »
Ok, pues me pondre con ese trocito de héroe que queda por traducir, hoy mismo.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #353 en: 17 de Noviembre de 2014, 11:18:39 »
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".

Yo lo dejé en inglés porque no hay huevos de averiguar qué significaba XD. Muchas gracias!


Ok, pues me pondre con ese trocito de héroe que queda por traducir, hoy mismo.

Muchas gracias, campeón. Creo que ya es lo único que queda por traducir. Y las cartas was ya las tiene, sólo falta revisarlas. ;D ;D
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #354 en: 17 de Noviembre de 2014, 11:18:44 »
Hoy creo que podré subir la revisión de la guía rápida.
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".
Un saludo.

Que los tienes pegados al culo mas o menos ( creo )

A ver si nos lo aclaran:

http://boardgamegeek.com/article/17487981#17487981
« Última modificación: 17 de Noviembre de 2014, 11:20:44 por oladola »
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #355 en: 17 de Noviembre de 2014, 11:40:50 »
Le he preguntado a una compañera de trabajo casada con un Irlandés, que también es aficionado a los juegos, y nos ha dicho que dentro del contexto donde se encuentra, se traduciría como: Que no merece la pena perder el tiempo con ellos. Refiriéndose a los RRR y sus acciones.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #356 en: 17 de Noviembre de 2014, 12:01:04 »
La fracesita se las trae XD.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #357 en: 17 de Noviembre de 2014, 12:19:06 »
Pues si , la expresión tiene cojones. Si puedo contactar con algún americano le preguntare, una pena que el sabado estuve con una chica de  Georgia , le hubiera podido preguntar.
Por otra parte, ya he terminado el trocito que quedaba del Sheriff Hunt. La verdad que las historias de los personajes , en algunos casos estan bien, pero muchos son una cacota. Lo que si hacen es crear ese trasfondo de peli serie b de zombies, personajes planos y una gran conspiracion como excusa para la casqueria y la muerte.
Con esto finiquitamos la traducción no? ahora repasos y correcciones. Lo de la expresión se lo preguntaré a esta chica americana que conozco, aunque mirandolo en el contexto la traducción de tu amigo irlandes tiene todo el sentido.

Saludos!

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #358 en: 17 de Noviembre de 2014, 12:24:43 »
Hombre, cómo no va a ser la historia de los personajes un truño si el 90% de las pelis de zombis lo son XD. Luego está ese 10% que son joyitas del género (La noche de los muertos vivientes, El regreso, El amanecer, No perturbar el sueño de los muertos...). Así que yo diría que incluso es eso se mantiene fiel al tema del juego!
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #359 en: 17 de Noviembre de 2014, 13:59:59 »
Hombre, cómo no va a ser la historia de los personajes un truño si el 90% de las pelis de zombis lo son XD. Luego está ese 10% que son joyitas del género (La noche de los muertos vivientes, El regreso, El amanecer, No perturbar el sueño de los muertos...). Así que yo diría que incluso es eso se mantiene fiel al tema del juego!

Si si, a eso me refería yo. Que son un truño, pero es que tienen que serlo, porque el tema es así. Y me hace gracia, por eso lo comentaba. Especialmente me gusta la historia del camionero, es como un "elegidos para la gloria" que se tuerce. Y eso de de que su padre le contagia el amor por la velocidad y los vehiculos potentes... me encanta, que casposo y americanazo. Y el tio en vez de hacerse piloto de aviones , pues nada, se pone a conducir un camión!. Grande este juego, muy grande.