logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1504 veces)

ader

Alpha Omega
« en: 07 de Febrero de 2014, 09:08:10 »
Con el amigo Primeval vamos a emprender la tarea de traducir las reglas de este antiguo juego espacial de Avalon Hill.
Si alguien tuviera las reglas traducidas le agradeceríamos infinito que nos las pasara y dejar esta ardua tarea.
Y vamos al tajo.  ;)

ader

Re:Alpha Omega
« Respuesta #1 en: 07 de Febrero de 2014, 09:23:20 »
Para empezar, voy a poner el vocabulario de las fichas de juego, para poder usarlas en ingles o en español sin liarnos:
ASTEROIDS - Asteroides
ASSAULT SHIP - Nave de asalto
BATTLE CRUISER - Crucero de Batalla
CRUISER - Crucero
CARRIER - Yo creo que debe de ser Transporte pero podría ser Portaaviones o incluso Mensajero. Quizas leyendo mas adelante nos queda claro que tipo de nave es.
CARGO CONTAINER - Contenedor de Carga
DESTROYER - Destructor
ESCORT CRUISER - Crucero de Escolta
FIGHTERS - Cazas
GIGHTER STRENGTH MARKER - Marcador de Fuerza de Cazas
INTERCEPTOR - Interceptador
MINE SWEEPER - Dragaminas
MINE LAYER / TRANSPORT - Minador (Si se te ocurre una palabra menos fea lo dices) / Transporte
MOON - Luna
MINE FIELD - Campo de Minas
OUT POST - Puesto avanzado (aunque no estoy seguro que es acertado)
PLANET - Planeta
SHIP IDENTIFICATION MARKER - Marcador de Identificación de Naves
STAR BASE - Base Estelar
SCOUT - Exploradora
SCRAMBLER - Interferidor
SENSOR - Sensor
WEAPON - Arma
« Última modificación: 12 de Febrero de 2014, 14:26:15 por ader »

ader

Re:Alpha Omega
« Respuesta #2 en: 10 de Febrero de 2014, 14:32:04 »
Ahora voy a poner una lista de palabras que dudo que traduccion usar, para que me digas tu opinión:
MASON FIELD GENERATOR - Habia pensado no traducir Mason y esto lo dejaría como Generador de Campo Mason.
BEAM - Admite muchas interpretaciones. En principio he puesto Rayo.
« Última modificación: 12 de Febrero de 2014, 14:26:40 por ader »

ader

Re:Alpha Omega
« Respuesta #3 en: 12 de Febrero de 2014, 13:15:26 »
Y ahora una lista de palabras que, puede que no estemos de acuerdo, pero que voy a considerar como buenas para toda la traducción, para que no las escribamos de forma distinta:
PLOTTING PHASE: Fase de Planificación
LOG SHEET: Hoja de Registro
CLOAKING: Camuflaje
SHIP'S DRIVE: Propulsión de la nave
FACE/FACING: Encararse o encaramiento (de una ficha al mover)
« Última modificación: 12 de Febrero de 2014, 14:27:05 por ader »

Sr. Cabeza

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3588
  • Ubicación: Mairena del Aljarafe (Sevilla)
  • Ortano Fordigyama!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Alpha Omega
« Respuesta #4 en: 12 de Febrero de 2014, 13:42:59 »
Hola, he visto este hilo por casualidad, y si te parece bien, ahí van unas apreciaciones:

- MINESWEEPER es un dragaminas; MINELAYER está bien traducido como 'minador'.
- SCRAMBLER no tiene que ver con un radar, se trata de un dispositivo para interferir señales de comunicaciones de forma analógica. Lo podrías quizás traducir como 'interferidor'.
- SHIP'S DRIVE seguramente se refiere al sistema que impulsa la nave, podrías traducirlo como 'propulsión' o 'propulsor'.

Saludos.

ader

Re:Alpha Omega
« Respuesta #5 en: 12 de Febrero de 2014, 14:18:40 »
Hola, he visto este hilo por casualidad, y si te parece bien, ahí van unas apreciaciones:

- MINESWEEPER es un dragaminas; MINELAYER está bien traducido como 'minador'.
- SCRAMBLER no tiene que ver con un radar, se trata de un dispositivo para interferir señales de comunicaciones de forma analógica. Lo podrías quizás traducir como 'interferidor'.
- SHIP'S DRIVE seguramente se refiere al sistema que impulsa la nave, podrías traducirlo como 'propulsión' o 'propulsor'.

Saludos.
Muchas gracias.Como puedes suponer, no somos unos hachas traduciendo.  ;D

ader

Re:Alpha Omega
« Respuesta #6 en: 25 de Febrero de 2014, 12:41:52 »
Primeval, te he mandado mi parte de traduccion.  ;)