logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 8712 veces)

MIKI1980

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3138
  • Ubicación: Barcelona
  • No se puede escapar del spaghetti!!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Eurogamer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #45 en: 22 de Mayo de 2014, 01:43:59 »
Buenísimo! Pero se avandona al orín, es lógico por el momento de paz interior.
Baronet #206: del 23/06/14 al 30/06/14

En venta: Mis tesoros

"Toda esta gilipollez, después hay que saber gestionarla" (ROOM25)

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Juego a todo, incluso al monopoly Conocí a iNTRuDeR Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #46 en: 22 de Mayo de 2014, 08:16:40 »
lo que si es muy cierto es lo que decia wkr.... el estilo del foro es escribir correctamente, asi que cuando entras te mimetizas con el ambiente  :)
eso ayuda

P.S. tambien es cierto que, al menos yo, he dado algun toque a gente que se pone a escribir como en los sms  :D que son muy pocos

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #47 en: 22 de Mayo de 2014, 09:35:14 »
Agradezco tu comentario Raik (el de había/habían) y yo no me he sentido ofendido, pero como dice Miki, en Catalán la norma es la misma que en castellano.
Siguiendo tu ejemplo "En la tienda habían muchas copias del juego", en Catalán sería "A la tenda hi havia moltes còpies del joc". Pero si es cierto que, al menos en catalán, mucha gente suele decirlo mal "a la tenda hi havien moltes còpies del joc" (incluso omitiendo el "hi", empeorándolo más xD).

Creo que esto es bueno. Quién dudara o no lo supiera, ahora lo tendrá más claro  :)
Y quién se pase por este hilo, al menos demuestra cierto interés, lo cuál también es bueno.
También yo celebro el buen nivel lingüístico de la mayoría de BSK.

A mi una de las cosas que me provocan sangrado ocular, son los pasados en -ava..........
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Matasiete

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1427
  • Ubicación: Aluche
  • Poca vida para tolerar el tedio
    • Ver Perfil
    • Mi BGG
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #48 en: 22 de Mayo de 2014, 09:45:23 »
¡Qué dolor!
¿Dónde están las cucharillas de extracción ocular?


Con una ortografía decente, Dios no tendría que mear abandonado  ;D

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


 ;D


Por cierto y aunque la informática nos obliga a que figure la etiqueta Spoiler ¿Cuál creeis que es la traducción más acertada de este barbarismo/jerga?
¿Arruinador, destripador, advertencia, otra ...?

raik

Re:Ortografía
« Respuesta #49 en: 22 de Mayo de 2014, 09:50:25 »
Yo lo traduciría como destripador pero claro, según el contexto puede quedar fatal  ;D

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #50 en: 22 de Mayo de 2014, 09:56:04 »
to spoil se traduciría por "estropear".
Luego, a lo béstia, un spoiler se podría traducir como "estropeador" o como "algo que estropea". Refiriéndose a reventar/destripar/explicar el final de una peli, "estropear" tiene sentido.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

jogarmon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 889
  • Ubicación: Delft (NL) - Alicante (SP)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #51 en: 22 de Mayo de 2014, 10:00:37 »
Yo estoy muy satisfecho con la ortografía de este foro.

Todos cometemos algún error de vez en cuando, pero por lo general diría que el nivel es de sobresaliente. Particularmente agradezco mucho que la gente intente escribir las palabras completas, quitando que de vez en cuando algunos solemos escribir abreviaturas de los nombres de los juegos, pero eso es caso aparte (que creo que ya se comentó en otro hilo).

Aparte de la ortografía, creo que los usuarios de este foro se preocupan por escribir las cosas claras para facilitar la lectura de los demás. Es bastante común encontrar palabras en negrita cuando de se trata por ejemplo de recomendar/comentar juegos.

Y yo por lo menos, no he visto prácticamente nunca mensajes escritos en mayúsculas.

Alcotan

Re:Ortografía
« Respuesta #52 en: 22 de Mayo de 2014, 11:30:36 »
Por cierto y aunque la informática nos obliga a que figure la etiqueta Spoiler ¿Cuál creeis que es la traducción más acertada de este barbarismo/jerga?
¿Arruinador, destripador, advertencia, otra ...?

A efectos de localización de la traducción, yo en lugar de Spoiler pondría Advertencia, no es exactamente el mismo significado, pero creo que es el sentido que más se le acerca.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #53 en: 22 de Mayo de 2014, 11:37:57 »
Por cierto y aunque la informática nos obliga a que figure la etiqueta Spoiler ¿Cuál creeis que es la traducción más acertada de este barbarismo/jerga?
¿Arruinador, destripador, advertencia, otra ...?

A efectos de localización de la traducción, yo en lugar de Spoiler pondría Advertencia, no es exactamente el mismo significado, pero creo que es el sentido que más se le acerca.

En inglés suelen decir "spoiler alert". Alerta de advertencia......
A diferencia de meeting, running y demás (que tienen traducciones o interpretaciones claras), "spoiler" para mi es una palabra que se podría 'importar' (eso sí, tal cual, sin una "e" delante), al menos para uso que hacemos de ella cuando hablamos de 'desvelar tramas' en libros/series/pelis.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Matasiete

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1427
  • Ubicación: Aluche
  • Poca vida para tolerar el tedio
    • Ver Perfil
    • Mi BGG
    • Distinciones
Re:Ortografía
« Respuesta #54 en: 22 de Mayo de 2014, 12:41:28 »
Por cierto y aunque la informática nos obliga a que figure la etiqueta Spoiler ¿Cuál creeis que es la traducción más acertada de este barbarismo/jerga?
¿Arruinador, destripador, advertencia, otra ...?

A efectos de localización de la traducción, yo en lugar de Spoiler pondría Advertencia, no es exactamente el mismo significado, pero creo que es el sentido que más se le acerca.

En inglés suelen decir "spoiler alert". Alerta de advertencia......
A diferencia de meeting, running y demás (que tienen traducciones o interpretaciones claras), "spoiler" para mi es una palabra que se podría 'importar' (eso sí, tal cual, sin una "e" delante), al menos para uso que hacemos de ella cuando hablamos de 'desvelar tramas' en libros/series/pelis.

Pues alejándonos de lo literal, yo preferiría Indiscreto que a fin de cuentas refleja que la información no es necesariamente pública o políticamente correcta.

Ordre

Re:Ortografía
« Respuesta #55 en: 22 de Mayo de 2014, 22:39:43 »
En mi opinión creo que es un conjunto de factores contingentes. Como dice Wkr, está el estilo del foro, que ayuda a que la gente escriba y se exprese lo mejor que sabe, pero por otro lado, como también han comentado, está el nivel socio-cultural de la gente con posibilidades de llegar y establecerse en el foro. A un juego de mesa puede jugar cualquier persona, pero no cualquiera se compra un juego, lee los manuales o le da por entrar en el mundo de lleno. Además está el factor internet: mucha gente, especialmente la menos culta (o curiosa, no quiero ser despectivo, si no intentar definirlo de alguna mamera), usa internet para cosas muy contadas. Me parece difícil que alguien que no sepa escribir de manera algo decente (en general, por supuesto) supere la barrera de meterse en los juegos de mesa, luego la de internet como lugar con información y, más allá de eso, que entre a un foro de "4 frikis" que se ponen a buscar variantes de juegos que tienen ya sus reglas y ¡...traducción de juegos en inglés!

En todo caso, no pretendo llamar inculto al que no escriba bien, puede pasar por muchas maneras.