logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16936 veces)

efrit

Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 10 de Agosto de 2014, 12:56:49 »
Buenas, los que habéis seguido el hilo del Myth ya sabréis que estamos traduciendo las cartas de este juego para que MERCS nos la maquete bonito y no tener que estar andando con el Photoshop. Así que estamos buscando colaboradores y revisores para esta labor ya que tenemos que aprovechar esta oportunidad y hacerlo bien para quede bien al imprimirlo o incluso hacernos unos printerstudio.

Os iré publicando las traducciones que se vayan haciendo para que las leáis con detenimiento y comprobéis que todo está bien, tanto la traducción como faltas ortográficas o faltas de alguna mayúscula.

Hemos empezado con las cartas de héroe versión 1.1 que han publicado en su página web, así que cualquiera puede colaborar y contrastar la información sin necesidad de tener el juego en sus manos.

Si alguno se anima a traducir algún héroe que no se haya hecho ya, que lo diga y así no duplicamos trabajo.

Sed muy críticos por el bien de la comunidad. Espero vuestros comentarios.

Versión 1.1 de las cartas en inglés: http://megacongames.com/download/fury-fireborne-patch-1-1/
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #1 en: 10 de Agosto de 2014, 12:57:36 »
Acólito

1- Pray-Oración.
Baraja tu pila de descarte y roba 3 cartas. Coloca cada carta de Fe robada sobre esta carta boca abajo y descarta el resto. Cada carta boca abajo se considera 1 de Fe.

2- Attend the weak- Asistir a los Débiles.
Alcance: 5
Fe, Sanar
Restaura la Vitalidad igual a dos veces tu Fe a un objetivo dentro del alcance.
Obtienes 3 Amenazas.

3-Hand of the Father- Mano del Padre.
Alcance: Loseta.
Fe, Sanar
Restaura 3 Puntos de Vitalidad a un Héroe dentro del alcance. Esto afecta a un número de Héroes igual a tu Fe. Cada Héroe afectado obtiene +1 D10 a todas las tiradas. Obtienes 4 Amenazas.

4- Feet of the Saints- Pies de los Santos.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada Héroe dentro del alcance reduce en 1 el coste de los AP de las Acciones de Ataque.

5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe.

6- Armor of Faith- Armadura de Fe.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada enemigo dentro del alcance tiene su TN de ataque incrementado por un número igual a tu Fe.

7- Last Rites- La Extremaunción.
Daño:1, Alcance: 4
Ataque, Sagrado, Reliquia
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque también afecta a una cantidad de casillas igual a tu Fe, contado en sentido de las agujas del reloj en una cruz como se muestra y cancela la Resurrección.

8- Angelic Word- Palabra Angelical.
Daño:2, Alcance:3.
Ataque, Sagrado, Reliquia.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque gana un número adicional de D10 igual a tu Fe. Este ataque cancela la Resurrección.

9- Consuming Fire- Fuego Devorador.
Daño: 1, Alcance:3.
Ataque, Fuego, Reliquia.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si impactas, el objetivo gana un DoT. El DoT otorga 1 daño al objetivo durante un número de Fases de Refresco igual a tu Fe.

10- Righteous Fury- Furia Justiciera.
Alcance: 4.
Fe.
Un número de Héroes igual a tu Fe dentro del alcance gana +1 daño en las Acciones de Ataque.

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.

12- Guardian Angel- Ángel Guardián.
Alcance: Loseta.
Fe.
Cada ataque con éxito contra 1 objetivo dentro del alcance debe ser repetido una vez. Obtienes 2 Amenazas.

13. Soothe Wounds- Calmar las Heridas.
Alcance: 2.
Sanar
Restablece 2 de Vitalidad a 1 objetivo dentro del alcance. Ganas 2 Amenazas.

14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.

15. Intercession- Intercesión.
Alcance: 5.
Fe.
Un Héroe dentro del alcance gana +1 D10 a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

16- Stand Fast- Resistir.
Alcance: Loseta.
Fe.
Todos los Héroes obtiene -1 TN en las pruebas de Coraje y +1 D10 para Acciones de Ataque.

17- Sprint.
Movimiento.
Ganas 3 MP adicionales.

18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.

19- Chant of the Morning- Canto de la Mañana.
Alcance: Loseta.
Fe, Sanar.
Un Héroe dentro del alcance puede quitarse todos sus efectos de estado. Esto afecta a un número de Héroes igual a tu Fe. Ganas 3 Amenazas.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo.
Daño: 2, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si el objetivo alcanzado es un Capitán, el objetivo queda Aturdido.

21- Guided by the Light- Guiado por la Luz.
Daño: 1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca 1 objetivo dentro del alcance.

ACOLYTE-ACÓLITO.
FE.
La Fe se utiliza para aumentar la eficacia de muchas cartas de Héroe del Acólito. El Acólito comienza con 1 de Fe, y cada carta de Héroe jugada con la palabra Fe, cuenta como 1 de Fe.
El Acólito también puede utilizar una carta de Oración para ganar Fe adicional. Después de resolver de una carta de Oración, cada carta boca abajo sobre ella cuenta como 1 de Fe.

RELIQUIAS.
El Acólito puede utilizar una Reliquia equipada con muchos de sus ataques. Las Reliquias proporcionan dados de bonificación a la reserva de dados del Acólito para sus acciones de Ataque con la palabra Reliquia.
Algunas Reliquias también proporcionan Fe adicional al Acólito. Esto se trata igual que una carta de Héroe con la palabra Fe. Por ejemplo, una reliquia que indica "+1 de Fe", añade 1 de Fe al total del Acólito.



Si alguno detecta alguna cosa rara o mal traducida que lo vaya comentando. Estas traducciones están basadas en la versión 1.1 que hay colgadas en su web. Si los que tienen el juego ven que falta alguna carta que lo diga y la traducimos también. Cualquier falta de ortografía o una mayúscula que falte, también comentadlo no vaya a ser que nos pase algo.

Versión 1.1 de las cartas en inglés: http://megacongames.com/download/fury-fireborne-patch-1-1/
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #2 en: 11 de Agosto de 2014, 11:49:45 »
Me apunto la pagina, que me pillais de vacaciones... en cuanto vuelva, me pongo al lio

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #3 en: 11 de Agosto de 2014, 12:17:00 »
Me apunto la pagina, que me pillais de vacaciones... en cuanto vuelva, me pongo al lio

Perfecto, muchas gracias. A ver si sale algún voluntario más a revisar las cartas que he publicado para empezar a mandarlas a MERCS y que nos de tiempo de tenerlo todo e impreso en printerstudio para cuando nos llegue el Myth ;)
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #4 en: 11 de Agosto de 2014, 12:58:47 »
Buenas,

yo me apunto, no sé si tendré mucho tiempo así que empezaré revisando lo que hay. Luego veré si puedo empezar con algún héroe.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #5 en: 11 de Agosto de 2014, 13:07:01 »
Buenas,

yo me apunto, no sé si tendré mucho tiempo así que empezaré revisando lo que hay. Luego veré si puedo empezar con algún héroe.

Perfecto, toda ayuda es bien recibida, y cuantos más ojos para revisar las cosas ya traducidas mejor que mejor.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #6 en: 11 de Agosto de 2014, 21:47:45 »
Buenas,

comento lo que he visto de "Acolyte-Acólito":

En la carta 5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer. hay una errata en "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", cuando sería "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de FD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", al menos en el original en inglés viene como FD. No me ha dado tiempo a ver qué significan cada una de las siglas (FD, TN , etc) pero habría que plantearse si traducirlas al español o dejarlas tal cual en inglés.

Por otro lado hay tres cartas cuyo título tengo dudas, no es que estén mal traducidas pero quizás el diseñador haya querido especificar más con el título, en cualquier caso es interpretación mía y no es que sepa mucho de inglés:

16 - Stand Fast - Resistir podría ser mejor "Permanecer Firme" o "Mantenerse firme" (al menos es lo que dice el Google Translator y Wordreference.com).

19 - Chant of the Morning- Canto de la Mañana. Yo lo interpreto más como "Cántico de la Mañana" por aquello de que es religioso.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo. ¿qué tal Elegía del Crepúsculo? más que nada porque "dirge" tiene una connotación "mortuoria"

Por lo demás no he visto nada más, está todo ok.

Saludos.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #7 en: 11 de Agosto de 2014, 22:47:26 »

Buenas,

comento lo que he visto de "Acolyte-Acólito":

En la carta 5- Blessings of the Dawn – Bendiciones del Amanecer. hay una errata en "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de DD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", cuando sería "Cada Héroe dentro del alcance gana un número de FD para las Acciones de Ataque igual a tu Fe", al menos en el original en inglés viene como FD. No me ha dado tiempo a ver qué significan cada una de las siglas (FD, TN , etc) pero habría que plantearse si traducirlas al español o dejarlas tal cual en inglés.

Por otro lado hay tres cartas cuyo título tengo dudas, no es que estén mal traducidas pero quizás el diseñador haya querido especificar más con el título, en cualquier caso es interpretación mía y no es que sepa mucho de inglés:

16 - Stand Fast - Resistir podría ser mejor "Permanecer Firme" o "Mantenerse firme" (al menos es lo que dice el Google Translator y Wordreference.com).

19 - Chant of the Morning- Canto de la Mañana. Yo lo interpreto más como "Cántico de la Mañana" por aquello de que es religioso.

20- Dirge of Twilight- Canción del Crepúsculo. ¿qué tal Elegía del Crepúsculo? más que nada porque "dirge" tiene una connotación "mortuoria"

Por lo demás no he visto nada más, está todo ok.

Saludos.

El caso de traducir FD por DD ya lo comenté en darkstone y se me ha olvidado ponerlo por aquí, pero tenía exactamente la misma duda. El caso es que el manual que están traduciendo, también han traducido las reglas, aunque si le decimos que no traduzcan esas cosas seguro que nos hacen caso. Están a nuestra entera disposición en este sentido, así lo que lo que diga la mayoria.

Con respecto a los título lo podemos mirar, a ver que dice el resto.

Gracias por la revisión.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #8 en: 12 de Agosto de 2014, 16:23:30 »

El caso de traducir FD por DD ya lo comenté en darkstone y se me ha olvidado ponerlo por aquí, pero tenía exactamente la misma duda. El caso es que el manual que están traduciendo, también han traducido las reglas, aunque si le decimos que no traduzcan esas cosas seguro que nos hacen caso. Están a nuestra entera disposición en este sentido, así lo que lo que diga la mayoria.

Con respecto a los título lo podemos mirar, a ver que dice el resto.

Gracias por la revisión.

No sabía lo de Darkstone. Si no te importa pego aquí lo que publicastes allí para ver si alguien más se anima al debate:

Each card is considered 1 Faith:
 - Cada carta se considera 1 Fe
 - Cada carta se considera 1 de Fe

Restore 3 Vitality:
 - Restaura 3 Vitalidad
 - Restaura 3 de Vitalidad
 - Restaura 3 Puntos de Vitalidad

Gain 3 Threat:
 - Obtienes 3 Amenazas
 - Obtienes 3 de Amenaza
 - Obtienes 3 Puntos de Amenaza

1 AP:
 - Lo dejamos como AP (Action Point)
 - Lo traducimos por PA (Punto de Acción)?

FD:
 - Lo dejamos como FD
 - Lo traducimos como DD (Dado de Destino)

TN:
 - Lo dejamos como TN (Target Number)
 - Lo traducimos como NO (Número Objetivo)

MP:
 - Lo dejamos como MP (Movement Point)
 - Lo traducimos como PM (Puntos de Movimiento)


Personalmente me apunto a traducir las siglas tal como sugieres en español, es decir, PA, PM, DD o NO, porque si no puede dar lugar a confusión para el que comience a sumergirse en las reglas. En cuanto a la traducción de Vitalidad, Amenaza o Fe estoy de acuerdo con tu propuesta de traducción.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #9 en: 12 de Agosto de 2014, 17:23:03 »
Muchas gracias por pegarlo por aquí. Entonces dejamos como están tanto la traducción de las siglas como el acompañamiento que he indicado hasta ahora para Fe, Vitalidad y Amenaza.

A ver si alguien más se va animando.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #10 en: 13 de Agosto de 2014, 10:56:22 »
Buenas,

voy a traducir las cartas de Brigand. Pronto subiré las traducciones, aunque estoy teniendo muchas dudas con qué palabras escoger, la primera con el título del Héroe: Brigand. En teoría puede ser Forajido, Bandolero e incluso Bandido o Ladrón. Me he decantado por Forajido, por aquello de que "bandit" es más bien "bandido" y "thief" se asocia más con "ladrón". y entre Bandolero y Forajido ambas son buenas pero me ha tirado más ésta última. Si os gusta más otra opción, opinad.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #11 en: 13 de Agosto de 2014, 11:21:33 »
Buenas,

voy a traducir las cartas de Brigand. Pronto subiré las traducciones, aunque estoy teniendo muchas dudas con qué palabras escoger, la primera con el título del Héroe: Brigand. En teoría puede ser Forajido, Bandolero e incluso Bandido o Ladrón. Me he decantado por Forajido, por aquello de que "bandit" es más bien "bandido" y "thief" se asocia más con "ladrón". y entre Bandolero y Forajido ambas son buenas pero me ha tirado más ésta última. Si os gusta más otra opción, opinad.

Perfecto, muchas gracias por ofrecerte. Si puedes publicarlo usando el mismo formato que he puesto, usando las mismas palabras para lo que coincida y las mismas siglas te lo agradecería.

Con respecto al nombre, creo que "Forajido" es la mejor opción. De hecho, en la versión beta que me han pasado del manual traducido está como "Forajido", así que adelante con ello.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

manuelor

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #12 en: 13 de Agosto de 2014, 13:12:07 »
en smite, por temática, mas que golpear, que es su significado, le pondria una de las traducciones posibles de smite mas acorde al acolito como afligir o castigar que un simple golpear.

feet of the saints, a titulo personal le cambiaría el plural y singular entre sus palabras en la traducción, dejando lo simplemente en "pies de santo" a dicha habilidad, ya que aunque es un habilidad que afecta a todos los personajes, como nombre de habilidad "Los Pies de los Santos" queda también algo "extraña", que pensáis?

la extremaunción la verdad aunque es su traducción generalmente aceptada, es chocante por la acción en el juego por la acción de ungir al afectado de la extremaunción jeje, dentro de las traducciones posibles al termino last rites esta aceptado también el uso simple de "último/s rito/s(o ritual/es)" fuera de la creencia cristiana o "ultimo sacramento" fuera de el catolicismo romano pero dentro de la creencia cristiana, como posibles alternativas.

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi
« Última modificación: 13 de Agosto de 2014, 13:17:24 por manuelor »

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #13 en: 13 de Agosto de 2014, 14:39:47 »
en smite, por temática, mas que golpear, que es su significado, le pondria una de las traducciones posibles de smite mas acorde al acolito como afligir o castigar que un simple golpear.

feet of the saints, a titulo personal le cambiaría el plural y singular entre sus palabras en la traducción, dejando lo simplemente en "pies de santo" a dicha habilidad, ya que aunque es un habilidad que afecta a todos los personajes, como nombre de habilidad "Los Pies de los Santos" queda también algo "extraña", que pensáis?

la extremaunción la verdad aunque es su traducción generalmente aceptada, es chocante por la acción en el juego por la acción de ungir al afectado de la extremaunción jeje, dentro de las traducciones posibles al termino last rites esta aceptado también el uso simple de "último/s rito/s(o ritual/es)" fuera de la creencia cristiana o "ultimo sacramento" fuera de el catolicismo romano pero dentro de la creencia cristiana, como posibles alternativas.

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi

Estoy con manuelor en su propuesta de "Feet of the Saints" y "Pies de Santo", la verdad es que suena mejor.

En cuanto a "last rites" su traducción literal es "Extremaunción" pero es cierto que no casa con la acción que describe la carta. La opción que veo sería "Últimos Ritos" mejor que "Último sacramento" ya que es más neutro.

En cuanto a "Smite" la verdades que cuadra más castigo con el Héroe que con golpear aunque en la imagen aparece el Héroe con un mazo. En los foros de Wordreference.com se menciona "smite" como "castigar" por lo que podría ser una traducción que se ajustaría a lo expresado por la carta.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #14 en: 13 de Agosto de 2014, 16:09:57 »
Perfecto, tomo nota de estas cosas que me parecen que tiene mucho sentido y modifico los textos.

Muchas gracias a los dos por colaborar. A ver si se anima más gente.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano