logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14402 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Traducción del Doomtown Reloaded
« en: 25 de Septiembre de 2014, 17:31:37 »

Bueno, vamos a ello, esta semana acabo de reincorporarme al trabajo, pero voy ir poco a poco traduciendo las reglas de este juego. Lo que si necesito es un supervisor para que me indique los fallos debido a las quejas de algún usuario por mis penosas traducciones.
Si alguien se anima con las cartas, perfecto.

Este es el enlace de las reglas:
http://www.alderac.com/doomtown/files/2014/04/DTR_Rulebook.pdf

gracias y saludos.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #1 en: 25 de Septiembre de 2014, 18:11:50 »
Caballero, ¡es usted un valiente!

Es un juego con una terminología complicadilla. Yo me ofrezco gustoso a hacer la revisión. No me importaría traducir las cartas, pero necesitaría un escaneo, ya que no tengo el juego.

Un saludo



Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #2 en: 25 de Septiembre de 2014, 18:19:13 »
Caballero, ¡es usted un valiente!

Es un juego con una terminología complicadilla. Yo me ofrezco gustoso a hacer la revisión. No me importaría traducir las cartas, pero necesitaría un escaneo, ya que no tengo el juego.

Un saludo

aviso!! voy ir leeeeeeento!!! te las pasaré poco a poco, ya te pedire un correo, y el escaneo de las cartas si alguien se ofrece, sino me buscaré la vida.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #3 en: 25 de Septiembre de 2014, 18:20:50 »
Caballero, ¡es usted un valiente!


La gente del Oeste siempre somos valientes.

gracias por la ayuda estaremos en contacto.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #4 en: 25 de Septiembre de 2014, 20:47:20 »
Sí, tú tranquilo. No te voy a meter prisa. Traduce y me lo pasas, o si quieres debatir cómo traducir algo, me mandas un correo. Puedes usar el correo de mi perfil.

Mientras me leo el reglamento con detenimiento y me voy empapando del ambiente far west :)

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #5 en: 25 de Septiembre de 2014, 21:17:16 »
Bueno, vamos a ello, esta semana acabo de reincorporarme al trabajo, pero voy ir poco a poco traduciendo las reglas de este juego. Lo que si necesito es un supervisor para que me indique los fallos debido a las quejas de algún usuario por mis penosas traducciones.
Si alguien se anima con las cartas, perfecto.

Este es el enlace de las reglas:
http://www.alderac.com/doomtown/files/2014/04/DTR_Rulebook.pdf

gracias y saludos.

Juass... Qué grande!! Encima *quejas* por traducir altruistamente algo en beneficio nuestro. Ahí, con un par. ;D :P  Yo como mucho hubiera hecho una crítica constructiva u orientación para mejorar el trabajo, pero queja lo veo muy asín. jeje

Bueno, ante todo se agradece el currele, pienso que en dos semanas recibo mi copia y esto me va a venir muy bien, quitando el Carson City, la temática Western que tanto me gusta no está muy bien tratada en los juegos, a ver si ésta es la excepción y sale algo positivo.

Saludos y seguimos la pista a esto.
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #6 en: 29 de Septiembre de 2014, 13:11:35 »
buenas!!! UFF!! difícil texto se asoma, tengo dudas de palabros, son:

dude? - personaje, tio, forastero
task ? - reto
commoners ? - gente, populacho,
outfit? - equipo
noon? - mediodia
Boot - patear
drifter?  -errante
treasury?  - botin
deed ? - acción
attach? coger
spell ? - conjuro
catridge - munición
deputy?
gritP? caracter
stud? macho
draw ? coger o empate
.. y esta frase noon job, boot; harry leads a job that marks a wanted dude, if successful, ace the mark.

dejo la traduccion mal hecha para que me ayudeis.

https://app.box.com/s/sqvu68y0k5cb986g64yk

ayuda y socorro pido.

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #7 en: 29 de Septiembre de 2014, 14:19:07 »

La única que conozco por connotacion sería la de deputy , que creo que es como ayudante del Sheriff.
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #8 en: 30 de Septiembre de 2014, 16:28:20 »
Copio aquí los comentarios a los términos dudosos que he hecho a Karallan por correo, por si alguien más quiere contribuir. Se admiten con gusto aportaciones razonadas; un "a mí me suena mejor de este modo" no vale :P :


dude? - personaje, tio, forastero
    Este es el término más difícil de traducir de los que he visto, creo, y puede que el más común. Personaje sería lo mejor, pero se pierde el sabor antiguo de la palabra original. Forastero está bien, suena al Oeste, pero sería raro aplicárselo al sheriff y a la gente de la ley del pueblo, no pueden ser en principio forasteros. Tío o muchacho, tienen la ventaja de que es como puede llamar el sheriff o el forajido a la gente de su "banda", pero como habrá mujeres, las puede dejar un poco fuera... Habrá que debatir :)

task ? - reto
    Tampoco sale tanto esta palabra, así que lo más literal, tarea, creo que estaría bien.

commoners ? - gente, populacho,
   Gente creo que puede estar bien.

outfit? - equipo
   Se refiere a la "banda" a la que pertenecen los "dudes" del jugador. Como algunas son bandas propiamente dichas y otras son comisarías o circos, yo optaría por algo más genérico como afiliación

noon? - mediodia
    Por mí, bien. Tanto esto como la fase de High Noon hacen referencia al western del mismo nombre que en España se llamó Solo ante el peligro. Del título en español de la peli hay poco que rascar, así que vayamos a lo sencillo. Es el típico duelo con el sol de justicia cayendo de plano :)

Boot - patear
    Es la acción de girar una carta para indicar que ha sido usada. A mí se me ocurre llamarlo tumbar una carta, que puede hacer referencia a alguien que cae en un tiroteo.

drifter?  -errante
    O vagabundo. O incluso forastero, viendo lo que define este término :S

treasury?  - botin
    Esto hace referencia al dinero que posee una banda. Yo pondría fondos.

deed ? - acción o propiedad
    Por una de las definiciones en inglés, deed es la escritura de una propiedad, edificio... si te fijas en las cartas de deed, tienen como un membrete alrededor del texto, así que escritura puede estar bien.

attach? coger
    Es ponerle una carta de objeto a un personaje. ¿Qué tal asignar?

spell ? - conjuro
    Me parece bien.

catridge - munición
    No lo he encontrado en el texto :(

deputy?
   Como decía el compañero, ayudante del sheriff.

gritP? caracter
    Esto viene de la película (y su versión moderna) True grit, que en España se tradujo como Valor de ley. No obstante, yo pondría aquí agallas que es algo así muy peliculero para referirise a tener cojones sin resultar malsonante :)

stud? macho
draw ? coger o empate
   Estos dos hacen referencia a dos modalidades de póker: el draw poker (se roban 5 cartas y todas permanecen ocultas al resto de jugadores) y el seven-card stud (parte de las cartas permanecen al descubierto). El stud es más difícil que el draw y por eso los personajes stud son mejores (no sé en qué sentido) que los draw, según el texto. Yo pondría tapado y descubierto, pero habría que ver cómo pega esto con el texto de las cartas.

Aparte draw es desenfundar.


.. y esta frase noon job, boot; harry leads a job that marks a wanted dude, if successful, ace the mark.
Lo he leído por encima, pero un job es lo tipico de las pelis del oeste, cuando un personaje reúne a unos cuantos y van a buscar a otro para que responda por algo que haya hecho. El que tiene la palabra clave job es el líder de ese job, va a por otro personaje o localización (el "mark" u objetivo), hay un tiroteo y se ve quien gana. Así que la frase viene a decir que Harry es el lider de un job, se tumba a Harry (por el Boot) y se fija como objetivo del job a un personaje buscado (wanted). Si el job tiene éxito, el mark (objetivo) es destruido/matado (aced).

Aparte he encontrado estos otros términos:

call out - Desafío/desafiar
goods - posesiones o bienes
Boot Hill - cementerio
to ace, aced - Ni idea! Se os ocurre alguna forma de decir matar/destruir que suene al Oeste o a una partida de póker?
lowball hand - Mano a la baja
grifter - Tramposo
posse - Cuadrilla

Seguramente vayamos encontrando más, así que con lo que haya dudas, lo vamos compartiendo para llegar a un acuerdo!
« Última modificación: 30 de Septiembre de 2014, 16:32:57 por Gallardus »

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #9 en: 30 de Septiembre de 2014, 16:34:26 »
He encontrado aquí las cartas del juego:

https://drive.google.com/folderview?id=0B_IQo5MflAslOGstWTRpNi1aMzg&usp=sharing#list

Estas imágenes valen para traducir las cartas, pero no para tradumaquetarlas, porque son de muy baja resolución, así que seguirían haciendo falta unos escaneos, pero vamos con tiempo y una caña :)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #10 en: 30 de Septiembre de 2014, 16:49:28 »
He encontrado aquí las cartas del juego:

https://drive.google.com/folderview?id=0B_IQo5MflAslOGstWTRpNi1aMzg&usp=sharing#list

Estas imágenes valen para traducir las cartas, pero no para tradumaquetarlas, porque son de muy baja resolución, así que seguirían haciendo falta unos escaneos, pero vamos con tiempo y una caña :)

ok, intentaré escanear las que me pasan y luego etiquetas u tradumaquetearlas.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #11 en: 01 de Octubre de 2014, 18:32:55 »
Empecé ayer con la traducción del texto de las cartas y para hoy calculo que tendré una cuarta parte traducida (ya la maquetación será otro cantar, pero cada cosa a su tiempo).

Durante la traducción de cartas me han asaltado algunas dudas con el termino Boot. He preguntado en la BGG y me ha contestado un pavo esto:

A boot is a type of holster, in the old west, particularly referring to a rifle scabbard, often attached to one's saddle.
Unbooted = unholstered and ready for action.
Booted = holstered.


Así que para darle un poco más de sabor a la traducción, he decidido usar embozar/desembozar, que lleva implicito el cubrir y descubrir algo que tiene el original. A ver qué os parece.

Por otro lado, se me ocurrió traducir ghost rock por mineralma, algo inventado, evidentemente, pero menos aparatoso que roca fantasma. Se aceptan sugerencias.

Seguimos dándole! :)

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #12 en: 01 de Octubre de 2014, 18:46:53 »

Ya te digo, como para jugar a este juego sin traducir :'( mare mía!! Y eso que yo aún piloto un poaquitin de inglés, pero para quien no, pufff... vaya sufrimiento.

Y con el término que has puesto de Unbooted/Booted, no sería más correcto o mejor, Desenfundado/Enfundado?? Lo de Embozar es que no lo veo, sorry. ::)
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #13 en: 01 de Octubre de 2014, 18:55:48 »
El problema es que en otras partes del juego ya se usa desenfundar, en los duelos concretamente, y ahí se usa la palabra más normal, draw, así que aquí no se puede utilizar.

Piensa que la traducción de boot tiene que ser algo que provoque extrañeza en el lector, igual que lo hace en inglés. En el hilo de la BGG, nadie tiene muy claro a que se refiere boot y lo que he puesto es la mejor teoría que ha salido.

Embozar tiene 3 ventajas:
- No es un término común para usar en estos casos, así que causa la extrañeza requerida.
- Guarda el regusto de enfundar, en el sentido de esconder, de no estar a la vista o listo para el uso.
- Su opuesto se puede hacer con un des-.

Y como bonus track:
- Suena remotamente parecido a boot. Esto es lo de menos, pero es un detalle.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #14 en: 01 de Octubre de 2014, 19:01:52 »
Otra posibilidad podría ser embotar, que no sería mala opción y sonaría a traducción literal del boot, tomando la acepción de la RAE:

2. tr. Enervar, debilitar, hacer menos activo y eficaz algo. U. t. c. prnl.

Qué os parece? Yo me he convencido a mí mismo!  ;D